Some of the discrepancies are listed on the wiki, but I don't know if that's all of them, you can also find more on the jp wiki, but even with that, they're may be others.
I'll go back to some of the skills to see if some corrections are needed because I mistranslated them.
The ones I pointed out were mistranslations.
Wish I could provide correct translations myself, but my English is rather subpar.
Kaguya's 貴き月の民 should be 'Royal People of the Moon'
Aya's '天狗の風' should be 'Tengu's Wind'
Wriggle's '吸毒' should be 'Poison Absorb' or something like that.
Mystia's '静寂の中の歌声' should be 'Singing Voice in the Silence' or something like that.
Reisen's '広域精神変調' should be 'Broad Mind Modulation'
The fourth line of Reisen's Grand Patriot's Elixir says that she won't explode or anything even after 4 drinks.
I think it would be better if Reimu's 博麗の加護 and Sanae's 守矢の加護 had similar translations.
Yuugi's '破滅的な金剛力' was translated to Ruinous Super Strength in th125
Yuugi's '金剛螺旋' was translated to Adamant Helix in th125
Healer's Knowledge slightly increases MND instead of DEF
Strategist's Knowledge slightly increases MND instead of SPD
2nd line of Strategist's Surprise Attack should be 'Each member on the front line will have a 20% chance of starting with their ATB set to 10000'
Current translation makes it sound like a all-or-nothing skill.
Diva's Knowledge slightly increases ACC instead of EVA
Diva's 蝸牛のダンス should be 'Dance of the Snail' or something like that.
It would be preferable if there are files with the original Japanese.