Hey Sabino. I've got another script translated; it's for Omake 2 of Koumajou Densetsu 2. If you get the time, could you check it over for me? If anyone else is interested, please take a look as well. : D
>* Ko: Yo, ghosts! How's life? (よーう、死人ども! 生きてるかい?)
"Yo, ghosts, you alive down there?"
Kind of thing... but, I like yours better
>酒のアテ
酒のアテis litterally speaking, some snacks to go with sake. (As with many other cultures, Japanese people prefer something to eat on the side of alcohol) Usually, people tend to use words like 酒の肴(酒菜), but it generally means the same thing.
In this context, they generally used it just for treats.
>Uni
My suggestion is to just keep it in the Japanese and put side/end notes on it.
Since Bafun uni's english name is green sea urchin. It isn't even accurate, nor is it funny.
>Incomplete sentences~Butchering
I think these are ok they way they are too, agreed on the way you decided to translate the parts about the butchering and all.
>Yo: It seems spicy but isn't spicy, a little spicy, that! (辛そうで辛くない、少し辛いアレ、です!)
辛そうで辛くない、少し辛いラー油English interpretation might be along the lines of "That 'something' that seems spicy~"
>Yk: That's just something that became popular because there was a shortage of supply, right? (単に流行ってて、ちょっと品薄ってところでしょ)
This one, a bit off since you missed a bit of the previous line and maybe the item it's self.
"It's only rare now because it suddenly became a craze and it's short on supply now."
>Yk: How busy. (慌しいわね)
I think it's ok the way it is, but otherwise maybe "Somebody's going to be busy." or something like that?
Also, I looked over your scripts and maybe some points of suggestion.
(Line 18) Yu: It would have just been a little more, eh? (あともう少しだったのにねえ)
I think, this one was closer to "We were almost there, weren't we?"
(Line 23)* Yu: I understand. I don't think you would have been able to stop them either. / I think you did all you could at the time. (わかっているわ。私も妖夢がそこまでやってくれると思っていなかったんだもの)
My vote is for the first one, since it sounded as if Yuyuko was doubting Youmu's abilities.
(Line 62)Yo: The...... the pimples...... one of them is...... staring at me...... (ぶ。。。。。。ぶつぶつが。。。。。。ひとつぶひとつぶが。。。。。。こっちを見てる。。。。。。)
one of them ⇒ Each one of them
(Line 79)Yk: Poor little Youmu trying to find a more delicious delicacy to bring back? (何もできない妖夢は置いておいて、もっと美味しい珍味でも食べにでかけませんこと?)
More like, "Why don't we leave poor little Youmu who can't do anything for us, and go on a trip to eat some more delicacies?"
(Line 116)Ko: By rare you mean that...... right? (稀少、ていうか。。。。。。なあ?)
Might be closer to "Well, it might be rare alright... but, it's... well, you know."