~Beyond the Border~ > Sara's Audio-Visual Import-Overflow Retail
Subtitle Preferences - Survey
Kasu:
1. Doesn't really matter to me about the colour or outline as long as they're readable.
2. I don't mind if the outline colours are different for specific characters or if they use a single colour outline for the whole thing. Same for if the colour in general is different as well.
3. Preferable Arial or Times New Roman, but as long as I don't need to strain to see them or if the font bares a resemblance to the aforementioned two its all good.
4. Not really.
5. Spelling and grammar. Also, though it rarely happens, when they attempt to translate a verbal tic.
6. Nope.
7. I prefer it if they leave the honorifics in the translation, but it doesn't bother me too much if they don't or if they sub in the English honorifics.
helvetica:
I override all your stupid gimmick settings so it honestly doesn't matter to me. Waste all that time doing colored karaoke stuff because it just looks white on black to me :smug:
(it's because I reencode to watch on my PSP please don't hurt me ;____;)
Only pet peeve is obvious grammatical errors or translation errors that any idiot who bothered to look at any sort of context could fix.
Grand Octopus:
Eins - Half my DVDs have ugly yellow subs and it bugs the hell out of me. White is superior.
Zwei - Personally, I think that using different outlines when characters are speaking simultaneously should be the fansubbers' standard. Outlines that consistently distinguish individual speakers are just going the extra mile. No real preference for outline colour.
Drei - IMPACT. Nah, as long as the font is reasonably standard or complements the show if it's unusual, then it's fine.
Vier - Nope.
F?nf - Spelling/grammar/obvious translation errors. Something being translated too literally. Also if a character is 'de arimasu'-ing or whatever every 5 seconds and it's included in the subs.
Sechs - See 4.
Sieben - No real preference for what's done with them.
Tengukami:
I prefer subs that are light-colored with a dark outline. Doesn't matter which colors, so long as it's easy on the eyes.
Honorifics don't bother me if they're there or not.
My one pet peeve with subs is when subbers decide to be cute with the localization. Like one episode of Ika Musume had her say "Come at me, bro!", which I thought was just stupid. I think localization should be kept to a minimum, but if it must be used, try to avoid using some tangentially related meme.
On the other hand, Pani Poni Dash made so many references - which the subbers were kind enough to footnote on-screen - that I frequently needed to pause the episode in order to read these footnotes. I think instead such footnotes should be put on a separate text or pdf file, episode by episode.
_Zac_:
--- Quote from: Amaterasu on January 06, 2011, 07:17:52 PM ---I prefer subs that are light-colored with a dark outline. Doesn't matter which colors, so long as it's easy on the eyes.
--- End quote ---
I've been seeing this quite a lot and prefer it over the standard white with black outline.
Other than that I really don't care as long as it's consistent.