~Beyond the Border~ > Sara's Audio-Visual Import-Overflow Retail
Subtitle Preferences - Survey
<< < (4/4)
Stuffman:
1. White plz
2. I actually like different color outlines for different characters, unless it's a gritty show where being too colorful would be out of place, in which case black is fine.
3. Don't care
4. Don't care
5. Nothing infuriates me more than personal commentary from translators or editors inserted into the content, although this is a thing I see in scanlations, not fansubs really. Anyway, I guess what I'm trying to say is, be professional and impersonal in your presentation.
6. Nah
7. Please leave out the honorifics. It is my personal opinion that the best way to translate is to have the character say what they would say if they spoke fluent english. Any information about a character's relationship that would be delivered by using honorifics can instead be delivered with other cues in tone of voice and choice of words.
Wark:
1&2. White subs with black outline (not too thick) are preferred. Yellow subs are acceptable as well, provided that the color is not too bright. Tints are excess in my opinion.
3. Unnecessary complexity should be avoided. Personal favorite is DejaVu Sans, but any simple sans-serif font will do. This should apply to openings and endings as well, as I greatly prefer simple translation to some fancy and bizarre karaoke.
4. No favorite here. Subtitles are displayed in accordance with the player's settings anyway, so they all look the same to me.
5. Having to stop the playback in order to read a huge translation note or explanation, only to find out that it is totally irrelevant and doesn't contribute anything to the actual story.
6. No.
7. In most cases honorifics can be left out, or translated if it sounds natural and appropriate. Hearing what honorific was used is more than enough, there is no need to constantly add -chan, -san, etc.
Lloyd Dunamis:
Oh, subtitle details talk. I love this! >w<


* For thin/normal-sized fonts, I prefer Yellow. For fat fonts, I go for White.
I have no complaints about either color.
* Plain black outline is fine for the most part.
Distinguished outlines may be crucial for videos with many scenes of multiple/simultaneous people talking and/or many scenes where the person currently talking is not shown on the current screen.
* I prefer fat (but not too fat) fonts instead of thin-lined ones. Kind of like "for Kids" type of fat, but not necessarily a "for Kids" font style, if you get what I mean.
Tints also kinda set the mood/feeling for that speaking character/the anime itself. I think they're fine, as long as it has enough contrast to the font color.

--- Quote from: oerstted8 on January 06, 2011, 02:39:40 AM ---Pretentious fonts like old script are just no.

--- End quote ---

--- Quote from: A Huge Battleship on January 06, 2011, 07:12:47 PM ---as long as the font is reasonably standard or complements the show if it's unusual, then it's fine.

--- End quote ---

* This would have to wait. Need time to review them >.<
* ...Are these about fansubs etc., like translating Japanese texts in the background and putting translations next to them? :ohdear:
No complaints yet. I oughtta take notes when watching...
* This is probably a must. We siblings watch Anime mostly on a *measures* 19" CRT TV at roughly 6" distance, if that matters. For having 20-20 vision, I can read most subtitles just fine, but my sisters aren't 20-20. They prefer not wearing glasses when watching.
That is why I prefer fat fonts.
If not for 6-feet-distanced TV-watching, I still think it needs a test. Probably show it to people attentive to details and common mistakes before totally releasing it to the public. Seeing the video with different versions/remasterings in public kinda makes it difficult for the viewer to be monitored of or something.
* I'm alright with translated honorifics, but I'd prefer them untranslated. That's coming from someone who likes/pleasures from reading them Japanese honorifics though. "3
I support Ammy & Trance's thoughts for this though.
Navigation
Message Index
Previous page

Go to full version