~Beyond the Border~ > Sara's Audio-Visual Import-Overflow Retail
Subtitle Preferences - Survey
<< < (3/4) > >>
Sen:
Something you might want to check out: The Rise and Fall of Anime Subs.


1. Use white. Yellow is just...hideous.

2. Generally it should be kept light on the inside, black on the outline. White works best, I think. I remember how Higurashi's subs were color-coded for each character's hair color, which was nice at first, but that got old really fast, especially when characters with similar hair colors showed up (Shion = light green, Mion = dark green. Both of them talking at the same time = ???). Special effects on subs are usually distracting and irritating.

3.A simple Arial is fine. Shouldn't be distracting or pretentious.

4.Just to contradict what I've been saying so far, I actually really like what HorribleSubs did with Panty and Stocking. It's a fun and ridiculous series, so the blue coloring with the fun font actually works really well. But that's the only example I can think of where it works.

5.The whole reason I'm watching a sub is because I don't know Japanese well enough to understand it myself. Don't leave unnecessary Japanese. Translator's notes on the top of the screen are distracting; I'd be fine with a separate readme.txt explaining the stuff, like what Gensokyo.org did with the SWR English patch. Stuff like attack names in general should be translated as well; "Gomu Gomu no Rocket" (see below) works perfectly fine as "Gum Gum Rocket."
Also, overly-fancy subs are irritating and fucking stupid. There is no reason for this to exist.

7. Generally leaving in the -sans and -chans just reeks of kawaii desu ne. If you can localize it to Mr/Mrs/whatever, that works. If they're just using it to be respectful and not actually as a Mr/Ms, it should be fine to leave it out completely. In general, localizations are better than literal translations.
Bias Bus:

--- Quote from: ♪ Trans-Siberian Orchestra ♫ on January 06, 2011, 04:29:47 PM ---Only pet peeve is obvious grammatical errors or translation errors that any idiot who bothered to look at any sort of context could fix.

--- End quote ---
This is really the only thing that actually matters to me. Otherwise, I generally don't care and will roll with anything.

Colors tend to help me better associate with what character is speaking. If subs are in black and white, I won't mind but it'll take me a bit longer to figure out who's saying what and all that.
trancehime:

--- Quote from: Amaterasu on January 06, 2011, 07:17:52 PM ---My one pet peeve with subs is when subbers decide to be cute with the localization. Like one episode of Ika Musume had her say "Come at me, bro!", which I thought was just stupid. I think localization should be kept to a minimum, but if it must be used, try to avoid using some tangentially related meme.
--- End quote ---

I... honestly have to disagree here with regards to "localization should be kept to a minimum." As a former serious translator of visual novels and an amateur translator of comics and the like, I always try to incorporate Woolseyisms wherever appropriate, because literal translations tend to be horribly awkward and aren't a very good way to convey meaning behind what characters in said anime or manga are saying. While I can see where you're coming from and yes, using such memes aren't very good idea, it's also a pretty solid idea not to rely on literal translations ever, because half the time they aren't even the correct meaning. :/

Sadly for me, I only watch raws so I can only answer one question here:


--- Quote ---7. Do you care either way about honorifics being translated (Miss XYZ vs. XYZ-san vs. XYZ) and if so what's your preference?
--- End quote ---

My personal opinion is that it ultimately doesn't matter, and instead one should look at the character themselves. Is the honorific being used by a character who is very likely to use the honorific "Miss" or "Sir" or "Mister?" If so, then it will be done. If not, omit the honorific completely. Translation is a thankless and difficult job where interpretation is the god stat and failing that you really should be doing it with other translators or getting them to proofread your work, like I have my crap proofread very often for instance.
Furienify:

--- Quote from: Sen on January 07, 2011, 01:07:49 AM ---Something you might want to check out: The Rise and Fall of Anime Subs.

--- End quote ---

This is paafecto. Thank you! :*

(And thank you to everyone that's responded thus far!)
Tengukami:

--- Quote from: TranceHime on January 07, 2011, 02:02:52 AM ---I... honestly have to disagree here with regards to "localization should be kept to a minimum." As a former serious translator of visual novels and an amateur translator of comics and the like, I always try to incorporate Woolseyisms wherever appropriate, because literal translations tend to be horribly awkward and aren't a very good way to convey meaning behind what characters in said anime or manga are saying.

--- End quote ---

That's pretty much what I mean about keeping localization to a minimum. Convey meaning swiftly, but don't use it as a chance to show what imageboards you hang out on.
Navigation
Message Index
Next page
Previous page

Go to full version