| ~Bunbunmaru News~ > Front Page Headlines |
| Yen Press licenses Touhou Suzunaan ~ Forbidden Scrollery |
| << < (4/45) > >> |
| Shadowlupus:
I have no solid proof but apparently any Japanese name in Genso Wanderer is translated by the developer himself. That's why there is still stuff like Shirenbyo, Koumakan and Kishinjo in the game but they are inconsistent. In one scene, it is Hall of Dream's Great Mausoleum but Shinreibyo in the next. Also, it is Wakasagihime in Genso Wanderer. |
| PK:
--- Quote from: Nook on May 28, 2017, 03:20:58 AM ---oh my god i am going to buy all of them For what it's worth "Lumia" is probably the "correct" way of spelling her name. There is no official english romanization of it in the games and it's just something the early Touhou fanbase made up, much like Flandre's name. --- End quote --- The wiki has a page about official naming. https://en.touhouwiki.net/wiki/Characters/Spelling_discrepancies And apparently Rumia and Flandre along with a bunch of other early characters are official? |
| N-Forza:
Looking forward to this. Hope they hire a writer who actually knows Touhou lore. I don't mind if they deviate from fandom terms (since that's all it ultimately is) if they do it intelligently. |
| Clarste:
I'm not too worried about the names so much as cryptic little references to the plots of the games and whatnot. If you're not deeply familiar with all of Touhou, it's easy to miss that sort of thing and translate it out of existence. |
| cuc:
I'm all prepared to feast on fan tears over what they get wrong, and delight in what they get right. Another thing I look forward to: their ideas on translating things taboo to fans. There's nothing wrong in rendering Suzunaan as "The Bell Turnip Library", or Kōrindō as "The Fragrant Rain Shop". |
| Navigation |
| Message Index |
| Next page |
| Previous page |