~Bunbunmaru News~ > Front Page Headlines
Yen Press licenses Touhou Suzunaan ~ Forbidden Scrollery
<< < (3/45) > >>
Lt Colonel Summers:
After all the years of unofficial English translations for the entire Touhou franchise, we finally have something that will receive an official English translation.

But I just hope that Yen Press doesn't butcher the Japanese terms into something else. inb4 "Tsukumogami" becomes "Living Items"
commandercool:
Preorder placed!


--- Quote from: Lt Colonel Summers on May 28, 2017, 03:39:43 AM ---inb4 "Tsukumogami" becomes "Living Items"

--- End quote ---

Maybe I'm being dumb, but what difference would that make now?
cuc:
I, for one, look forward to more "Akyu Hieda" and "Kokoro Hata". Yes, I know these have already been in NISA's localization.

Incidentally, this is actually why I support writing all Japanese-style Touhou names surname first - there are too many aristocrats around, and having three different name orders - Western names, Japanese names in Western order, Japanese aristocrats - is so weird. You can't even excuse it with "but the aristocrats are ancient", when some of these non-aristocrats are far older.
Clarste:
One of the NISA games used "Princess Wakasagi".
cuc:

--- Quote from: Clarste on May 28, 2017, 05:44:14 AM ---One of the NISA games used "Princess Wakasagi".

--- End quote ---
Yet they kept the honorifics in Genso Wanderer - the enemies are clones of real characters with honorifics attached, like "Yuyuko-sama" and "Futo-san". They seem to expect players to know their "chan" from "san".

"Princess Wakasagi" isn't necessarily wrong, just cumbersome. It makes one want to simply call her "Wakasagi", when the "-hime" part isn't meant to be detachable.
Navigation
Message Index
Next page
Previous page

Go to full version