Hello, everyone. It?s been a long while since the last re-translation. Sorry for necrobumping, but since I am studying in a university, I do not have a consistent amount of time to post stuffs regularly. I also figure that multiple threads of these would really clog up the board, considering that I might post once per one or two months depending on my free time.
Once again, I will be posting every discrepancy between Thai wiki and our Touhou wiki in every Touhou official work. I will leave no stone unturned, no matter how small the difference, if it does give a completely different meaning, I will point it out. I will do
EoSD next since this is the one that has the most discrepancies.
Before that, I would like to ask two questions;
Question 1: Should we add ?,ze? or any character's catchphrase to every single dialogue that has the word in Japanese script?
Question 2: In the past, I have deleted most of the ?!? symbol that isn?t in the original Japanese script, and adds ~ or ? to match with the Japanese script but I was told that it was wrong. Therefore, what should we do about these symbols?Then, I?ll start
main story first. Then, extra story, prologue, miscellaneous stuffs. Things that I have edited in the past will also be included along the way.
Note: In case you forgot, the word in bold is Thai wiki?s translation or my suggestion for editing. Since the admin prefers literal translation, there?s bound to be a case of awkward sentences. Of course, if you have any question regarding these, feel free to ask.
Reimuhttps://en.touhouwiki.net/wiki/The_Embodiment_of_Scarlet_Devil/Story/Reimu%27s_Scenarioそうなのよね~
お化けも出るし、たまんないわ
Yeah, it sure is~Ghosts come out too, so it's simply wonderful.[2]
Ghosts ---> Obake/Monsters道に迷うは、妖精の所為なの
When you lose your way, it's because of the fairies.
This sentence has a pun between ?sei? meaning fault/doings with ?yousei?あんた、ちったぁ驚きなさいよ
目の前に強敵がいるのよ?
You've got a formidable enemy right in front of you!
Don't you see a formidable enemy right in front of you?
(Yes, it differs only by a fraction but I figure that I should mention this too, considering that I have edited several cases like this in the past.)私は巫女をしている普通の人よ
I'm a perfectly normal shrine maiden.
I'm a normal human who works as a shrine maiden.うちは年中無休で参拝客が無いわよ
My shrine rarely has any visitors in the middle of the year.
My shrine doesn?t have any visitors for the whole year.まぁその程度の価値しか無いんだよ
Oh. Then I suppose they're not worth much.
Oh. Then I suppose they're not worth that little.家には空間をいじるのが好きな人が
いるのよ
There is someone in the mansion who likes to mess with time and space.
---> ... mess with space. (The original doesn't mention anything about time.)日光が邪魔だからよ お嬢様、冥い好きだし
Daylight bothers my mistress. She prefers darkness.
Daylight is bothersome. Moreover, my mistress prefers dark places.
Thai translation implies that Sakuya also hates daylight.さぁ、会わせてくれるかしら
Now you'll let me meet with the mistress, right?
---> Now I wonder if you'll let me meet with the mistress.
(Once again, back then I change the translation to match with the Thai wiki.)・・・
なかなか出来るわね
...So you're strong, then.
But you did a very good job.Marisahttps://en.touhouwiki.net/wiki/The_Embodiment_of_Scarlet_Devil/Story/Marisa%27s_Scenario人類以外は
指は十本じゃないのかしら
She's not human. I wonder if she even has ten fingers.
Don?t other species beside humans also have ten fingers?寒い奴
Gee, that was a cool pun.
How cold of you.それはなにか違う・・・
No, I didn't mean...
I feel there is something wrong with that...いっぱいいっぱいなんだろ?
That's the best you can do, isn't it?
Isn?t that totally wrong?早く、お茶でも出してくれるお屋敷
探そう、っと
I should find a place that serves tea soon
---> I should find a mansion that serves tea soon後で、さっくり貰っていこ
I'll just quietly take a few later.
I?ll take lots of them later. (Yes, these just differ between ?quietly? and ?a few? but there are several cases like this throughout the wiki so I want to check every single one of these.)えぇーと、目の前の黒いのを
消極的にやっつけるには・・・
Let's see... How do I beat the black thing in front of me...
---> Let's see... How do I slowly beat the black thing in front of me.../Let's see... How to take out the black thing in front of me without having to do anything...
(Note: the translation after the / is the one that is edited by someone else.)えぇーと、簡単に素材のアクを
取り除く調理法は・・・
Let's see... What's a way to easily remove unneeded portions of food...
Question: Does the Japanese script mentions the word ?soup?? Because it was translated in Thai as
Let?s see...how to easily remove the unneeded particles/impurities in the soup used for cooking.
(Yes, I know, it is extremely awkward to read.)あなたもこの館に雇われたの
かしら?
So? Were you also hired to work here?
So? Did you want to be hired to work here?何だよそれ
小学校でもあるまいし
That's silly. We're not in elementary school anymore.
What?s that? I don?t think there is any of that stuff even in an elementary school.さて、早速仕事に取りかかって
貰おうかしら
Well then, I'll have you start working immediately.
Well then, I'll start working immediately. (Due to Thai and Japanese grammar that allows omitting a subject, I?m not sure who is working.)あ、結構普通なんだな
そういうことって
Ah, that's a pretty average amount in the first place, though.
Ah, what a normal thing for you to say.あなたみたいな人も珍しいわね
こっちには何もないわよ?
We don't see people like you around here often. There's nothing here, okay?
You are really a strange person. There?s nothing here, okay?いるいる
悪寒が走るわ、この妖気
There's someone here! This strange feeling is giving me the chills.
---> It's really here. The chillness of this strange energy is floating everywhere.何で強力な奴ほど隠れるんだ?
Why do the strong ones always hide?
---> Why doesn't it hides like the strong ones?・・・食べても、いいのよ
...I could eat a bit more.
---> ...You can eat me./...Help yourself, then.That's all for the main story. Once again, this is in no rush and voluntary. So, thank you everyone in advance for your contributions.