~Bunbunmaru News~ > Front Page Headlines
"Inside Games" Feature: Inside Touhou's Commercial & Overseas Expansion
(1/3) > >>
cuc:
The Japanese website "Inside Games" have done a long feature interview with members of the Play,Doujin! programme, covering a wide range of topics, giving us a "one year later" update on the progress of the programme.
http://www.inside-games.jp/article/2016/11/08/103284.html
N-Forza:
One thing of note is that they mention was the English translation of Bullet Ballet was originally done by Cubetype and gave it to NISA to edit, except I dunno if they provided the original Japanese text as well...
cuc:
That "original English translation" must be the same one they used for the Asian English version. I won't be surprised if it is actually done by localizers hired by Sony, as is the case for some other Asian versions. These translations can be notoriously bad in quality though.
N-Forza:
I think the initial translation was used for the Asian release, but he explicitly said both in the interview and to me personally that it was done by his circle, so unless he was lying, that's not entirely the case.
cuc:

Looking at this screenshot of the Asian English version, I definitely believe the translation is done by themselves now. No localization company, however shoddy, will translate 種族 here as "Breed".

I'm also wondering about what you said - the possibility that they NEVER sent the original Japanese text to NISA, since the character profiles posted by NISA translated 種族 as "Species", when it should be readily apparent that the use of the word here is firmly in the RPG tradition of calling everything a "Race".
Navigation
Message Index
Next page

Go to full version