| ~Hakurei Shrine~ > Touhou Projects |
| [DORMANT] Shining Shooting Star English Translation Patch Project |
| << < (2/8) > >> |
| Mikuru:
Hi! Thank you so much for your hard work. I'm happy to help as much as I can, we just need to work out the best way of working together. I've signed up for an account on the Touhou wiki, just waiting now and hoping it'll be accepted :) Alternatively, we could correspond by e-mail, which you might find easier. Just let me know if you'd like me to, and I'll send you an e-mail so we can get started. |
| ChaoSnow:
Be bold and correct any mistakes you see in TH wiki. My English isn't that great so I apologize for making so many silly mistakes. I think the best way of working together is using google doc but I'm afraid I will make a mess out of it because I'll be giving alternatives lines instead of a single line of translation. Reason is to increase the accuracy of translation without losing the meaning. I can give a single translated line but sometimes I do doubt which one is better. My English isn't that great so I think it is better to give alternatives and let you do the final decision. I mean everyone is hoping for a perfect translation right? I'd like to edit the google doc and give word suggestions/alternative translations/tone of voice by the characters made by Yoshimo but I was afraid I'll be making a mess because It looks more like a master copy to me. Example: (Koishi Good Ending) 恋:『。。。好吧,我知道了』(Same meaning but I was actually cracking my head which tone of voice suits Koishi more. How will Koishi reply I wonder?) Alternative 1 -> Koishi : "...Alright, I get it." Alternative 2 -> Koishi : "...Ok, I understand." Alternative 3 -> Koishi : "...Alright, I understand." Alternative 4 -> Koishi : "...Ok, I get it." Example : (Good Ending) 恭喜全部通关!(I will be like, which one do you prefer?) (Actual translation is TL1 but better sentence flow will be TL 2 or TL3. The meaning is the same for these 3 anyways.) TL 1 ->Congratulations for all clear! TL 2 ->Congratulations! All Clear! TL 3 ->All Clear! Congratulations! I also messed up one of the line, 族人. I think "Protect my clan!" is a better choice than "Protect my people!". Making 1 silly mistake would mean troublesome "correction" in the entire story dialogue... like meteorite fragments/meteor fragments (Not sure which is better) That's why I come up with this alternative line idea. |
| yoshimo:
I'll be sure to make corrections. I also like your idea. I might put alternative translations in another sheet and reference it in the main sheet. Finally, regarding character tone and context, I really just need a general idea of the tone in order to understand appropriate phrasing. I understand the character's personalities well enough to choose the best word from options. Thanks for your help! I would not have been able to present this project without your initial translations. |
| ChaoSnow:
That would be a great help! Sure. I gladly guide and help anything you need to know. Depending on the text, I will try to give a few alternative translation to give you the general idea. I'll leave the final decision to you about rephrasing the sentence. For now, I need a medium (google doc/email/etc) to let you know somehow. Problem is I don't know how to host a google doc like you did. For now, I'll complete Good Ending first. Thank you for hosting this English Patch Project too! This is one of my favorite unofficial TH game, I actually jump out of joy to see an English patch for this one. Time is limited on my side so I'll try to finish it before 11th August. |
| yoshimo:
The Google Sheet that links to my translation tables is in the original post of this thread. I have (or at least should have) allowed anyone to add comments to the cells. You should be able to simply click on a cell and then, using the menu at the top, insert a comment. Even if the cell already has a comment, you should be able to add another one. Please let me know if this does not work. I need to fix the permissions if it doesn't. If this method of communication is not appropriate for you, you can also send me a message on these forums. For privacy reasons, I would prefer to not disclose my e-mail. I also have a YouTube channel. My username there is also "yoshimo." You can also contact me there if you have a Google account. Also, what's so pressing about August 11? Are you trying to complete something for Comiket? Finally, I've looked through the images, and I too noticed that there seem to be no bad endings. Perhaps I'll intentionally try to get a bad ending (supposedly by using a continue) and see what loads. |
| Navigation |
| Message Index |
| Next page |
| Previous page |