~Hakurei Shrine~ > Touhou Projects
[DORMANT] Shining Shooting Star English Translation Patch Project
yoshimo:
I AM NOT ACTIVELY WORKING ON THIS ANYMORE. IF ANYONE WANTS TO MAKE THEIR OWN PATCH, I WILL NOT STOP YOU.
BELOW IS THE OP AS IT WAS BEFORE THIS PROJECT WAS PUT INTO DORMANCY.
CURRENT VERSION: 0.1.2
Playing a game is an experience. Learning its story is another.
This translation is in American English. I am open to suggestions for British English.
Currently, the only things translated are the boss conversations.
Instructions:
* Download and apply Polished Shooting Star. My translation depends on its features.
* Download and apply the English translation patch.
BE SURE TO READ THE INCLUDED TEXT FILES OF BOTH PATCHES FOR FURTHER INSTRUCTIONS.
If you encounter any issues, and the troubleshooting tips do not help, please let me know!
Help wanted! Want to contribute translations? Want to contribute an image edit?
* If you edited an image with translations, please message it to me on the forums. If I like it, I will showcase it to see if others like it.
* I am making a Google Sheet to hold material that can be translated. You can insert a comment for any contributions you wish to add.
* You may provide original text for images, translations for material.
* Please understand that it is currently unfinished and that some tables still need to be created. I will try to provide these as soon as I can.
* If you have original text or translations for undocumented material, please insert comments in column "J." Please try to keep it organized.
* If you have an account on these forums, please provide your forum name in your comments so I can properly credit you!
You can access the Google Sheet here.
Credits & Changelog
Mikuru:
Wow, it's awesome that this is happening so soon after release :) Really looking forward to having the complete game in English, especially the endings, since I've earned all the good endings but I need to know what happens :)
Okay, there are a few problems. So far, all I've done aftering installing the patch is play through Reimu's scenario.
* One line in Ami's dialogue is untranslated (still appears in Chinese). Another line, I think it was in Rakuki's dialogue, appears in a jumble of symbols.
* The font is too big. Only two lines of text fit into the box, but several of the dialogue lines take up three text lines (overspilling the box, which looks unprofessional) or even four (disappearing off-screen).
* When a long word comes at the end of a line, it tries to appear there before jumping to the start of the next line. This looks weird and should be avoided if possible.
* A few little grammar corrections:
Seiryuu's dialogue: "this faraway woods" should either be "this faraway wood" or "these faraway woods"
Kage's dialogue: "How can this this considered" should be "How can this be considered"
Tensei's dialogue: "these starlight" should be "this starlight". "People's life" should be "People's lives". "Human's", when it refers to the possessive of humans in plural, should be "humans' ".
Throughout, there were a few instances of missing full stops at the end of sentences, for instance after "My name is Rakuki Momosame."
In Kage's dialogue, a hyphen was used to indicate interrupted speech. This should be an en dash.
When it's finished, I'd be happy to proofread all the text for you, if you would like. I just can't help much with the actual translation :(
yoshimo:
I do not understand Simplified Chinese, and I will not pretend to understand it. Currently, these translations are pulled word for word from the Touhou Wiki. I would correct these myself, but I do not want to risk losing context.
Also, any lines that are not translated remain the way they were, even if it produces mojibake.
As for text box issues, I likely can find a way to make the font smaller. As for wrapping text before it is actually displayed... I'm not sure. That might require a minor overhaul of the method...
Your feedback is appreciated! As promised, I will immediately look for solutions when I arrive home.
Off topic and on a more personal note, I too am slightly surprised at my progress. I haven't even yet cleared the game! If I had the skills I have today, I would have helped with Mystical Power Plant's patch, too.
EDIT: I have added the ability to adjust the font size to Polished Shooting Star. Those who wish to have text fit in the text box should update to the latest version of Polished shooting Star.
Also, I've determined that having the text wrap early is too difficult to implement. There isn't any way to access the word wrapping algorithm, and I don't want to make my own in fear of ostracizing other languages' word wrapping rules.
Mikuru:
--- Quote from: yoshimo on July 07, 2016, 07:49:48 PM ---EDIT: I have added the ability to adjust the font size to Polished Shooting Star. Those who wish to have text fit in the text box should update to the latest version of Polished shooting Star.
Also, I've determined that having the text wrap early is too difficult to implement. There isn't any way to access the word wrapping algorithm, and I don't want to make my own in fear of ostracizing other languages' word wrapping rules.
--- End quote ---
Yes, that's much better now. Thank you! :)
ChaoSnow:
Hello. I am the main translator for TH SSS in Touhou WIki.
Thank Tensei that I found this thread. I'll do my best to complete this SSS English translation project as soon as possible before Summer Event.
As for TH wiki, Be bold and correct my grammar error. Let me know if there are lines that requires correction because it is quite difficult to pick the best word to maintain the flow of the dialogue because their dialogues are being too casual... Let me know too if the lines are too long, I'll try to keep short. I'll probably give 3 different types of sentence and you pick whichever best. Question is how to do it? I'll probably make a mess in TH wiki?
Example, try to generalize 流星碎片 into one general term. Choose whichever best.
Shooting Star fragments / Meteorite fragments / Meteor fragments
then someone can try change the entire dialogue in TH wiki and in English patch. I'll work on the translation for good ending of the 4 characters first then Koishi story, music, credits, characters etc. Is it just me that I don't see a bad ending in this game?
If anything, email me, chia5055@hotmail.com because I don't really use Touhou wiki or shrinemaiden often and I'm a new member here.