| ~Hakurei Shrine~ > Touhou Projects |
| The Grimoire of Marisa Translation and Analysis |
| << < (4/27) > >> |
| Lucarius:
--- Quote from: Drake on August 10, 2009, 04:06:03 PM ---Also the general romanization the western base use for 幻想郷 is Gensokyo, just noting. I'm going to request Patchouli, just because it's the least amount of translation for the sheer amount of spellcards she covers. --- End quote --- 本をお持ちの方は手伝ってくださってもよろしいのですが。ってか呑気に見てねぇで手伝えよゴルァァァ Really. I think I'll use ZUN's romanization. Gensoukyo. (From the fine print of the back cover.) Patchouli listed. As those who know Japanese can tell, I suck at translating. So please, don't stare and laugh at me in your minds. Do something for those who can't read the book. I dunno. Do people who imagine online people tend to visualize his/her avatar? |
| Hieda no Aya:
Oh, I'm excited! Thank you so much for this, Lucarius. Marisa's writing really is interesting. I guess we shouldn't be surprised, since it's always been said that she works hard when she's not playing hard. Or maybe she's just making an effort to write a proper book. She had that small section narrating in Curiosities of Lotus Asia once, and I always thought that sounded surprising for her too. -- And did she really do the illustrations too? (Er, you know, fictionally.) I've seen some of those; she's good! Who knew? I too am wondering what your thoughts are on putting this on the Touhou wiki. It'd be easier for others to contribute that way (and I know the wiki has some members who are better at Japanese than English), but if you'd rather keep this project low-key and more private, that's understandable. Regarding names: Well, obviously the stuff in this book has all appeared in the games before, which have been translated, so I'd imagine it'd be simplest to use the same translations except if any of those prove to be inaccurate. To be perfectly frank, nope, I have no clue what engeki danmaku or that Danmaku Kekkai which was mentioned in Marisa's Afterword there are. If you're using Japanese terms that aren't common within the fandom, it'd probably be best to explain them. As for requests... I'm just happy to be here and read any of this, and I feel bad asking for anything when you're already working hard, so please feel free to ignore this... but I have to admit, I'm most curious about what Marisa has to say about her own Spell Cards. |
| shadowbringer:
First, thank you for caring to translate the book, so far ^^ Second, I'm seconding the Marisa request. She's the closest character that could compensate for the absence of.. people here know who Spoiler: Mima :D |
| Lucarius:
--- Quote from: Hieda no Aya on August 10, 2009, 05:15:05 PM ---Oh, I'm excited! Thank you so much for this, Lucarius. Marisa's writing really is interesting. I guess we shouldn't be surprised, since it's always been said that she works hard when she's not playing hard. Or maybe she's just making an effort to write a proper book. She had that small section narrating in Curiosities of Lotus Asia once, and I always thought that sounded surprising for her too. -- And did she really do the illustrations too? (Er, you know, fictionally.) I've seen some of those; she's good! Who knew? I too am wondering what your thoughts are on putting this on the Touhou wiki. It'd be easier for others to contribute that way (and I know the wiki has some members who are better at Japanese than English), but if you'd rather keep this project low-key and more private, that's understandable. Regarding names: Well, obviously the stuff in this book has all appeared in the games before, which have been translated, so I'd imagine it'd be simplest to use the same translations except if any of those prove to be inaccurate. To be perfectly frank, nope, I have no clue what engeki danmaku or that Danmaku Kekkai which was mentioned in Marisa's Afterword there are. If you're using Japanese terms that aren't common within the fandom, it'd probably be best to explain them. As for requests... I'm just happy to be here and read any of this, and I feel bad asking for anything when you're already working hard, so please feel free to ignore this... but I have to admit, I'm most curious about what Marisa has to say about her own Spell Cards. --- End quote --- I was hoping I could leave the oriental spellcard names in romaji and give some funky English translation of it in the analysis. Danmaku Kekkai is Reimu's spellcard. Someone else can put this translation on the wiki if they really want to. Just don't mention me, my name, etc. I don't want to be responsible for this whether it's good or bad. I should've asked Gpop to post my translations for me, but oh well. Someone else can claim this translation for all I care. I'm not working hard. Trust me. I'm starving myself to death because I'm too bored to go out and eat. It's 3:35AM right now. This is no work at all. No sarcasm intended. I'd rather have something to do than think about suicide all day. --- Quote from: shadowbringer on August 10, 2009, 05:35:22 PM ---First, thank you for caring to translate the book, so far ^^ Second, I'm seconding the Marisa request. She's the closest character that could compensate for the absence of.. people here know who Spoiler: Mima :D --- End quote --- All of these thanks are going to go to waste soon, for all of your information. You may want to consider reading my comment before thanking me. I'll put Marisa up top. I'll put the most wanted up top. |
| Helepolis:
--- Quote from: Lucarius on August 10, 2009, 12:02:45 PM ---3) Is there any way to expand this editing box? --- End quote --- Standard forums, small editing box. It is a trouble when making such huge posts or editing. I guess you will have to workaround like using Word or whatever text editing program to form your translation with the forum codes and then simply copy paste. (Though I assume you are already using such method.) It keeps the overview for you more suitable. |
| Navigation |
| Message Index |
| Next page |
| Previous page |