That's the whole string in jap
007FCC08: ラストボスを撃破する事でハードモード達成となり、ハードモードが解除されます。
007FCC64: ハードモードでゲームを開始しますか?
007FCC90: ラストボスを撃破する事でハードモード攻略達成となり、ハードモードが解除されます。
007FCCF4: また、ハードモードでプレイを開始した場合、
007FCD28: ボス戦に突入できない」という点のみが通常プレイと異なります。
007FCD74: 「パーティ最大Lvが、表示されるボス戦推奨レベルを超えている場合
007FCDC0: ハードモードは、「 ( Lv*1.2 )以上にステータスLvを強化する事ができない」
007FCE18: ver1.140以降では、難易度をハードモードに設定しゲームを開始する事が可能です。
Perhaps "Also, when playing on Hard Mode, these restrictions will be cancelled after defeating the last boss" for the last two.
"Hard Mode" probably shouldn't be capitalized, though.
I don't know how this text shows up in game, but "when playing on hard mode" seems really redundant. I'm assuming it's something like:
Is this accurate? If so then that "also, on hard mode" is just really redundant.
007FCCF4: また、ハードモードでプレイを開始した場合、
007FCC90: ラストボスを撃破する事でハードモード攻略達成となり、ハードモードが解除されます。
Without changing the way it's written: "In addition, when playing on Hard Mode,
by defeating the last boss and achieving a Hard Mode playthrough, Hard Mode will be canceled"
They use a lot of the Hard Mode term, but that's just how japanese work, we substitute it, but saying it again sometimes will make it fit better and easier to understand.
"Achieved" is definitely odd. Is it actually the same word used for stuff like achievements? Personally, I'd like to use "cleared"
The term used there is 達成, which means achievement (as in achieving something) while the term in Keine's School is 実績, which also means achievements (as in results, performance, xx experience)