~Hakurei Shrine~ > Touhou Projects
Labyrinth of Touhou 2 Translation Project
<< < (9/162) > >>
RegalStar:

--- Quote from: kuilfrayt on August 31, 2013, 12:36:40 AM ---Btw Regal, do you have all the names for the items? I'm trying to update the reference sheet with everything from the jap wiki, so I want to try and keep consistent with what you translated, or make change if I have new references for them

--- End quote ---

http://puu.sh/4fa1x.xlsx <- I haven't made any changes to it for a while, but here they are.
qazmlpok:

--- Quote from: RegalStar on August 31, 2013, 12:31:16 AM ---I thought the file I gave you had all the monster attacks, not just half of them.

Well, here they are anyways. The random 斬一閃 in the middle is same as warrior's first skill (which should be translated as "Iai Slash" to keep consistency with LoT1).

DOUBLE POST: While playing the game, I realized that part of the game script actually describes some of the game mechanics, like press M for guaranteed encounters, get under the level of boss icon to get extra stuff, FOEs and so on. I think I will work on those parts first, then work on item descriptions (haven't worked on translation for the past few days because actually playing the game and stuff)

--- End quote ---

It's possible. I might have missed some when copying them out of the spreadsheet. Thanks for those additions.

On the subject of Iai Slash, I should probably adjust the transchecker script to ignore the Japanese quotes or something and not require an exact match. I'm sure there's other duplicated attack names. One I noticed in particular was "Froggy braves the elements" versus "Kero-chan braves the wind and rain". That's definitely one I'm aiming for consistency with. That, and "kero-chan" is dumb.

I added some stuff to the "Localizations" sheet on the spreadsheet. I left "Modified translation" blank on a few because I didn't know what to put. But for everything else, I've modified the text files accordingly on my end.



I suppose now would be a good time to upload a new string dump with the translations.

http://www.mediafire.com/?webd4cur3q5j189
Kuilfrayt:
Here's your item file, I did a few change, but not much, since we already caught quite a few references and there is still a lot anyway to do, I'm trying to search for them and verify the english name, but some games are pretty obscure and I don't get very lucky...

http://www.mediafire.com/?8wqhf6co46oumjf

And damn can't wait to see how it's going to look in the end, I think we're making good progress
RegalStar:

--- Quote from: kuilfrayt on August 31, 2013, 01:40:30 AM ---Here's your item file, I did a few change, but not much, since we already caught quite a few references and there is still a lot anyway to do, I'm trying to search for them and verify the english name, but some games are pretty obscure and I don't get very lucky...

http://www.mediafire.com/?8wqhf6co46oumjf

And damn can't wait to see how it's going to look in the end, I think we're making good progress

--- End quote ---

It'll get slower from now on, sadly. Game script is a huge pain in the ass for my current level of Japanese; even with a dictionary I can only read about one out of two lines on average, so I'd have to be consulting a lot for those.
Kuilfrayt:

--- Quote from: RegalStar on August 31, 2013, 01:54:38 AM ---It'll get slower from now on, sadly. Game script is a huge pain in the ass for my current level of Japanese; even with a dictionary I can only read about one out of two lines on average, so I'd have to be consulting a lot for those.

--- End quote ---

I feel you there, I have to use a dictionnary as well, so much kanjis I can't read QQ

Also, is it me or do the developper really like Wizardry, cause there a lot of references from that game
Navigation
Message Index
Next page
Previous page

Go to full version