Maidens of the Kaleidoscope

~Hakurei Shrine~ => Rika and Nitori's Garage Experiments => Touhou Projects => Topic started by: brliron on August 27, 2014, 10:18:41 PM

Title: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [finished]
Post by: brliron on August 27, 2014, 10:18:41 PM
This translation patch is now finished !
You can download it here : http://www.mediafire.com/download/ssnz5yf3agsbdhc/Bouhou+Koumakyou+english+patch.zip



**************** Original post ****************
I'm working on the technical part of a translation patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family since some weeks for now. The technical part is quite advanced, so now I need translators. But I also need some players.
Why do I need players ? Because my patch is quite different from the others. Usually, the 1st step of a patch is to decrypt the datas. I'm not good at this, so I made something different : my patch saves the texts and replace them on the fly when they are displayed in game. So, to have all the texts, they need to be displayed in game once while the patch is active. Same thing for the characters.
Here is how you can help with this :

Now, how the translators can help :
Firstly, my patch can't recognize characters by himself. So it creates pictures called "-_coordX_coordY.bmp". For example this picture (http://image.noelshack.com/fichiers/2014/35/1409163742-1757-1494.png) is called "-_1757_1494.bmp" (or "-_1757_1494", depending on your computer's settings). You need to rename it, replacing the hyphen by the corresponding character. For example, if the character above is "月" (I know it's not 月, but I need an example), you need to rename it "月_1757_1494.bmp". Then, send me all the character you handled.
Here are all the unknown characters I have for now : http://www.mediafire.com/download/tuacqtiud19evqx/boho1_characters.zip (http://www.mediafire.com/download/tuacqtiud19evqx/boho1_characters.zip) (I'll have more of these as players give me their files).
There is also some translatable content in this picture (http://image.noelshack.com/fichiers/2014/35/1409164710-365b1d3dfdc2671e57f746ae72e564a8.png)
I'll give the japanese texts later, when my patch will know more kanjis (except if someone here can translate something like this :
Code: [Select]
パチュリー『?ってる??で?が?って???を?る?が』 (each quotation mark corresponds to an unknown character)).
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: Heartnet on August 28, 2014, 05:10:52 PM
Here's the translated characters as request:
http://www.mediafire.com/download/y176ppk43hz1sg2/boho1_characters_translated.rar

Edited: Fixed some minor typo. Just re-download the files will do.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: brliron on August 28, 2014, 09:18:44 PM
Thank you

Thanks to you, I can now give the introduction text (the dialog when you begin a new game). Here it is :
http://www.mediafire.com/download/er5gnoq8y4ws83r/dialogs+-+intro+-+jp+sentences.txt
Note : if the "View" button of mediafire gives random characters (and I think it will), download the file and open it with Windows (for example with notepad).

I also have the inventory texts, but I need to work a bit more on them before being able to give something nice and easy to translate.


Edit : Fixed the introduction text corresponding to the typos noobcat4896 fixed.
Edit 2 : I forgot the last line in the introduction text. Fixed.


Edit 3 :
I finished with the inventory. Here are the texts : http://www.mediafire.com/view/1ygy3gcbjud9fgf/dialogs_-_items_-_jp_sentances.txt

To give more translatable content, I need files from players.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: Heartnet on August 29, 2014, 12:29:26 AM
Glad I could help.

Just to clarify, I can only recognize hiragana, katakana, and some basic kanji, but I can't fully comprehend Japanese sentences at all.

So, it would be best if the other experts would do the translation for the introduction text/dialog.

Anyway, I look forward to the patch. :)
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: Colticide on August 30, 2014, 03:00:42 AM
I'd love to play it but I have no idea where I can buy the game, the second one is easier to find but when I try to find the first game I end up lost and can't find a place to buy it.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: brliron on September 01, 2014, 07:31:22 PM
noobcat4896 : ok.

Colticide : I found this on google : http://www.dlsite.com/home/work/=/product_id/RJ077380.html


And, to players :
I made a new version of my patch. It fixes a problem (the items amount doesn't have to be translated), and adds informations about the current stage and who is talking.
The link is on the first post.

BTW, I began to add support for Scarlet Family 2. It creates a graphical bug (a green aura appears around the characters), but except this, it works.
I plan to do a translation patch for Scarlet Family 2 when this patch will be finished. You can use this patch with it if you want, so that the playing part will already be done for the next patch.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: Heartnet on September 01, 2014, 08:47:33 PM
I tried to apply the patch but this error pops out when I start the game with it:
(http://i59.tinypic.com/waqeef.png)
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: brliron on September 02, 2014, 07:37:04 PM
Oops... I forgot to test on another computer.

I fixed it. The link didn't change.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: Heartnet on September 03, 2014, 01:54:38 AM
Here's the files that the patch created after clearing the game from start to end:
http://www.mediafire.com/download/udyucc0ops4ti4v/raw+data.rar

I wasn't sure exactly how  to trigger the dialogues to appear (seems to be random), so there might be some dialogues that I miss, since i skipped some map areas that lead to a dead end/trap in this playthrough.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: brliron on September 03, 2014, 01:59:53 PM
Thank you.

If I can ask you some more help : in the archive you gave in your last post, there is a folder called "characters", with a lot of characters. Can you rename these files, replacing the dash with the character in the picture, as you did a week ago ?
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: Heartnet on September 03, 2014, 06:51:22 PM
There you go:
http://www.mediafire.com/download/2fya28bneabmqxa/characters.rar

I forgot to mention this earlier, but the description for the four coins is missing from the inventory text.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: brliron on September 03, 2014, 08:03:11 PM
There you go:
http://www.mediafire.com/download/2fya28bneabmqxa/characters.rar
Thank you for all your help.
I need to work on your files make tools which will process your files. I'll give the japanese texts when it will be finished.

I forgot to mention this earlier, but the description for the four coins is missing from the inventory text.
Yes, I knew it, but I forgot to mention it, too. That's because I used a save file from a finished game. And when you finish the game, you no longer have these coins.
I think I can find these descriptions in the files you gave me.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: brliron on September 10, 2014, 05:14:54 PM
I made tools to extract the texts from the files my DLLs creates. Here are the in-game dialogs : http://www.mediafire.com/view/fm72rdn9da8j6am/dialogs_-_story_-_jp_sentences.txt
I also updated the items descriptions (I added the coins). Here they are : http://www.mediafire.com/view/1ygy3gcbjud9fgf/dialogs_-_items_-_jp_sentences.txt

2 notes for the translators : Firstly, when you translate texts, please give me the result in a .txt file, not in an advanced file format, like a word or excel document.
For the form of the translations, let's take an example :
Quote
CAKE_S
お茶の時間用の小さなケーキ。食ベると体カを少
し回復します。
The easier for me would be to give me the texts like this :
Code: [Select]
L"CAKE_S", NULL,
L"お茶の時間用の小さなケーキ。食ベると体カを少", L"Translation for the 1st line",
L"し回復します。", L"Translation for the 2nd line",
NULL means to keep the original text. The syntax is important : don't forget the comas, the double quotes, and the L before some double quotes.
If you use this format, I'll be able to copy-paste it directly in my program.
Else, you can use an easy to parse format. Here are some examples :
Code: [Select]
CAKE_S

お茶の時間用の小さなケーキ。食ベると体カを少
Translation for the 1st line
し回復します。
Translation for the 2nd line
Code: [Select]
CAKE_S
お茶の時間用の小さなケーキ。食ベると体カを少=Translation for the 1st line
し回復します。=Translation for the 2nd line
With this kind of format, making a tool to convert them to the correct format will be easy. The more important is consistency (in the example just above, each japanese line must be followed by its translation or by an empty line).

Secondly, in the files I give, lines beginning with 1 or 2 # aren't from the games : these are lines I added to help you.
Also, you can let some comments in the files you give me by putting a # at the beginning of the lines containing these comments.



My tools give me strange results for the ending, so I'll do some tests with them (BTW, I hacked my save to be able to see the ending more easily. Now, I kill reimu with one shot). I work on doing a text version, but you can already translate it from this screenshot : http://image.noelshack.com/fichiers/2014/37/1410369232-tkf-ending.png

BTW, it there any translator working on this ?
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: Heartnet on September 10, 2014, 07:24:30 PM
I can type out the ending texts, just give me a few minutes.

Edit: http://www.mediafire.com/view/93l1rr4q19k5d93/dialogs_-_ending_-_jp_sentences.txt
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: brliron on September 22, 2014, 11:51:58 AM
I made my patch fully compatible with boho koumakyou 2 (with some help from Heartnet).
For now, it knows which game is running basing on the game's filename : if it is boho3.exe, it's boho koumakyou 2. Else, we assume it's the first boho koumakyou.
Here it is : http://www.mediafire.com/download/1898523b1zqaiuk/boho_patch.zip
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [ Need translators ]
Post by: brliron on September 22, 2014, 06:55:18 PM
My tools give me strange results for the ending, so I'll do some tests with them (BTW, I hacked my save to be able to see the ending more easily. Now, I kill reimu with one shot). I work on doing a text version, but you can already translate it from this screenshot : http://image.noelshack.com/fichiers/2014/37/1410369232-tkf-ending.png
Fixed.
I updated the link.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [ Need translators ]
Post by: Heartnet on September 23, 2014, 01:12:56 AM
Fixed.
I updated the link.

I got the same system error again like in my previous post.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [ Need translators ]
Post by: brliron on September 23, 2014, 06:06:31 AM
Oops...
I fixed this for D3D9.dll, but not for D3DX9_32.dll (it wasn't concerned before).

I fixed it just now. I updated the link.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [ Need translators ]
Post by: Heartnet on September 23, 2014, 03:09:06 PM
Oops...
I fixed this for D3D9.dll, but not for D3DX9_32.dll (it wasn't concerned before).

I fixed it just now. I updated the link.

This works perfectly for Boho Koumakyou 2, but for Boho Koumakyou 1, the texts and graphics are replaced by white blanks. This is what the inventory menu looks like. (http://imgur.com/qhVkBR5) (Ignore the number "56", I hacked the cake L amount because I wanted to explore every area of the dungeon in one run.)

And a text file titled "log" is created after exiting the game, heres the content:
Code: [Select]
DirectX D3DXCreateTextureFromFileInMemoryEx error
DirectX Texture Load error
DirectX Texture Load error
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [ Need translators ]
Post by: brliron on September 23, 2014, 06:10:25 PM
Thank you for reporting this.

I already implemented the feature letting us replacing a picture with another one.
There is some translatable content in the picture containing the menu elements and some other things, so I set it to load the file menu.png instead of the original picture.
I disabled this feature in the versions I used to give you, but during my last refactoring (letting me add compatibility with other games more easily), I forgot to redo what lets me disabling this feature.

I may (or may not) redo this in a next release, but for now, I preferred to repair something else (which I also forgot to reimplement during my last refactoring) : the patch tries to load the picture from menu.png. If it fails to do this, it will load the picture normally, and save it into menu.png. It should also warn the user, like when it encounters an unknown text or an unknown texture, but I still haven't developed this part.
BTW, if you want to play a bit, you can try to edit menu.png once it is created.

I updated the link, as usual.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [ Need translators ]
Post by: Heartnet on September 24, 2014, 08:01:48 PM
New bug found in boho1:
The map function does not work anymore, you'll see nothing when you try to open the full map.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [ Need translators ]
Post by: brliron on September 24, 2014, 09:23:21 PM
Ok.

I have no idea about why it happens.
I'll search tomorrow.


Edit :
Fixed.
It's quite technical, so I won't explain this bug (except if someone wants me to explain it).
It's the same link as usual, but it's quite far now, so I recall it : http://www.mediafire.com/download/1898523b1zqaiuk/boho_patch.zip
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [ Need translators ]
Post by: TwilightsCall on September 29, 2014, 12:08:35 PM
A check to see how well I understood the formatting instructions.  I suspect there will be problems wherever there was a line with a very small number of characters, but that will depend on how your patch thingy works.

Keep in mind I translated from the text only, so I may not have produced the best translation on some of the vaguer examples.

...on that note, if anyone can tell me what this "slot" item is (ie what it does, how it looks in game, what happens when you use it), that might help me to derive an actually useful translation from the absolute mystery that the Japanese text left me with. 
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [ Need translators ]
Post by: Heartnet on September 29, 2014, 01:21:58 PM
...on that note, if anyone can tell me what this "slot" item is (ie what it does, how it looks in game, what happens when you use it), that might help me to derive an actually useful translation from the absolute mystery that the Japanese text left me with.
What the Slot (http://imgur.com/cYWhMVG) does is that it increases the number of equipment slots by 1, which is located on the top right corner of the game display screen.
Before (http://imgur.com/dOuNuJ4) obtaining, you can only equip 2 items in the dungeon.
After (http://imgur.com/ISz4rVF) obtaining, you can equip 3 items.

So in a sense, it's an item that appears to "float" on the screen?

Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [ Need translators ]
Post by: brliron on September 29, 2014, 06:25:37 PM
Hello TwilightsCall. And thanks again for your help !

The file's format seems perfect. Because my patch still doesn't handle lowercase and some characters (like dot, coma or J), I don't post a version with all this now, but here is an example : http://image.noelshack.com/fichiers/2014/40/1412013020-boho-koumakyou-red-scrap.png


I'll answer to the questions you let in the file :
Quote
##Corrected name to BLUE-SCRAP here, not sure if necessary? Or problematic?
L"BLUE-SCARP", L"BLUE-SCRAP",
It doesn't cause any problem. The only question is if we want to fix this error or not.
If we don't, people may think this is an error we made. So I think we should fix it.

Quote
##I don't really know what this is talking about.  Something about floating in the air and...arriving? Equipping? Sitting on?
##I don't think translating from the text alone is going to work with this one.  Also don't know if that weird spacey thing I did will work.
L"SLOT", NULL,
L"謎の四角い輪っか。宙に浮かびながら着いて来ま", L"A mysterious square loop.",
L"す。", L" ",
I think Heartnet said everything you need to know about this.
And putting a space alone will work. You can even put nothing between the quotes. Like this :
Code: [Select]
L"す。", L"",

Quote
##Depending on how exactly your patch works, the second line here might prove problematic.
L"KEY", NULL,
L"魔カに満ちた鍵。どこかの扉を開けるためのもので", L"A key filled with magic power. It can open a door",
L"す。", L"somewhere.",
No problem here.

Quote
##Not sure if said special button is a key on the keyboard or a thing in the game, so feel free to change this to make more sense.
L"WING", NULL,
L"レミリア專用装備。装備して特殊ボタンを押すと、", L"Remilia only. When equipped, pressing the special button",
L"飛行移動ができます。", L"enables flight.",
It's a key (C by default, can be changed through the config.exe).

Quote
##I don't know if its a problem to do what I did with that period...?
L"COZENY_3", L"COIN_3",
L"古めかしい小銭。どこかに入リたそうな雰囲気です", L"An old fashioned coin that feels like it wants",
L"。", L"to be inserted into something.",
What did you do ? I don't see anything weird.



And now, I have a question for everyone. Should we use another font ?
I'm not sure all texts will fit if we keep the same font. Here is a list of possibilities :
On the technical side, each solution will be as hard as others (yes, even the 1st one, because I have to do something to handle lowercase characters).
I wait for your answers
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [ Need translators ]
Post by: TwilightsCall on September 30, 2014, 05:55:18 AM
The thing I was concerned with was, if the translator program works by saying "whenever I see String X in Japanese, I'll replace it with String Y in English," then having a string consisting of just a period would replace all periods with a bunch of English text.  Just thought I'd highlight it in case it would cause problems, but it doesn't seem like that's the case.

Font-wise, I really like the font in the picture you posted, but if size is going to be a problem...I'd say if its not too difficult, do what you can to shrink it, but either way I'm pretty happy with how that looks.  Maybe it would be better to check for how much overflowing we have before doing anything difficult though.


Anyways, have some place names and intro dialogue.  It occurs to me now that it was probably a huge waste of time to put the syntax stuff in the place names, since its an image, but whatever.  I guess it makes it easier for the image editor since they have the Japanese they need to replace right beside the English they need to replace it with.

Also, I mentioned this in the intro file, but two things there:
-All quotation marks in the dialogue were replaced with Single quotes because I don't know how to deal with quotation marks in your syntax.  It's probably something simple like %" or whatever, and I was going to ask so I could change it myself, but...then I finished the translation unexpectedly quickly.  I'll probably fix up the file after hearing what you want to do with that, but that's whats there right now.
-Flandre at one point calls Remilia 'Onee-sama.'  From a translating standpoint, naturally this would be 'Sister' or 'Big Sister.'  From a person who speaks English's standpoint, neither of those are appropriate ways to address someone, so I instinctively want to replace it with Remi's name.  From a Touhou fan's standpoint, it might make more sense to just romanize it and leave it as Onee-sama.  I've put 'Sister' in for now, but I can't say I'm happy with it.  Suggestions welcome.

And last but not least, here's an updated translation for the Slot (thanks Heartnet!).  A lot of the descriptions (including this one) are somewhat cryptic and...useless, but I decided it was better to maintain the original feel then make up a new item description of my own lol.

Code: [Select]
L"SLOT", NULL,
L"謎の四角い輪っか。宙に浮かびながら着いて来ま", L"A mysterious square loop. While floating in the air, you can put something inside.",
L"す。", L" ",

Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [ Need translators ]
Post by: brliron on September 30, 2014, 06:57:28 AM
The thing I was concerned with was, if the translator program works by saying "whenever I see String X in Japanese, I'll replace it with String Y in English," then having a string consisting of just a period would replace all periods with a bunch of English text.  Just thought I'd highlight it in case it would cause problems, but it doesn't seem like that's the case.
Oups. I didn't notice this.
Yes, my patch works like this, so... I'll have to do something...
I think I'll let you put 2 lines of text in 1 sentence.
The character for line endings is \n, so the line above will be :
Code: [Select]
L"SLOT", NULL,
L"謎の四角い輪っか。宙に浮かびながら着いて来ま\nす。", L"A mysterious square loop. While floating in the air, you can put something inside.",
I think you won't need to put a \n in the english text, because I may be able to find where to put it myself. But I'm not sure, I'll give more details when I'll have made this.


Anyways, have some place names and intro dialogue.  It occurs to me now that it was probably a huge waste of time to put the syntax stuff in the place names, since its an image, but whatever.  I guess it makes it easier for the image editor since they have the Japanese they need to replace right beside the English they need to replace it with.
I just found a typo in what I asked. I was asking for the levels names on the left, but I wrote "right" instead.
But your translation let me see what the texts on the left are for, and indeed we need to translate them, so thank you.


-All quotation marks in the dialogue were replaced with Single quotes because I don't know how to deal with quotation marks in your syntax.  It's probably something simple like %" or whatever, and I was going to ask so I could change it myself, but...then I finished the translation unexpectedly quickly.  I'll probably fix up the file after hearing what you want to do with that, but that's whats there right now.
You can prefix them with a backslash. For example :
Code: [Select]
L"レミリア『ちょっと霊夢ぬっころしたいわね……』", L"Remilia: \"I really feel like beating that Reimu up a little...\"",


-Flandre at one point calls Remilia 'Onee-sama.'  From a translating standpoint, naturally this would be 'Sister' or 'Big Sister.'  From a person who speaks English's standpoint, neither of those are appropriate ways to address someone, so I instinctively want to replace it with Remi's name.  From a Touhou fan's standpoint, it might make more sense to just romanize it and leave it as Onee-sama.  I've put 'Sister' in for now, but I can't say I'm happy with it.  Suggestions welcome.
I think most of Touhou fans will be able to understand "Onee-sama".


A lot of the descriptions (including this one) are somewhat cryptic and...useless, but I decided it was better to maintain the original feel then make up a new item description of my own lol.
Yes, I think it's better to stay close to the original. If the original text is totally useless, there isn't any reason for our translation to be useful.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [ Need translators ]
Post by: Heartnet on September 30, 2014, 10:28:13 PM
It seems I made a typo when I was transcribing the ending texts.
I updated the script (same link), but if you already downloaded the old one, just take note of this:

Code: [Select]
望むらくは、その力も私が続べる秩序の中で活かして欲しかった......。

Change "続" to "統".
I apologize if that single kanji typo made the whole sentence incomprehensible :ohdear:
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [ Need translators ]
Post by: brliron on October 01, 2014, 02:21:50 PM
The thing I was concerned with was, if the translator program works by saying "whenever I see String X in Japanese, I'll replace it with String Y in English," then having a string consisting of just a period would replace all periods with a bunch of English text.  Just thought I'd highlight it in case it would cause problems, but it doesn't seem like that's the case.
Oups. I didn't notice this.
Yes, my patch works like this, so... I'll have to do something...
I think I'll let you put 2 lines of text in 1 sentence.
The character for line endings is \n, so the line above will be :
Code: [Select]
L"SLOT", NULL,
L"謎の四角い輪っか。宙に浮かびながら着いて来ま\nす。", L"A mysterious square loop. While floating in the air, you can put something inside.",
I think you won't need to put a \n in the english text, because I may be able to find where to put it myself. But I'm not sure, I'll give more details when I'll have made this.
To solve this problem, I decided to make another replacing algorithm. I'll keep the old one somewhere because it can be useful for other games (mainly the untranslated ones), but for my next releases here, I'll always use the new one.

The old one splits the text in lines, then try to translate each line.

The new one will first translate as much text as it can, then display the remaining text (if it exists) as is.
For example :
Code: [Select]
L"KEY", NULL,
L"魔カに満ちた鍵。どこかの扉を開けるためのもので\nす。", L"A key filled with magic power. It can open a door\nsomewhere",
The entry string should be "KEY魔カに満ちた鍵。どこかの扉を開けるためのものです。​". It will first read "KEY", and put it as is.
Then, it will read "魔カに満ちた鍵。どこかの扉を開けるためのものです。". It will then calculate the 1st line's position basing on "魔カに満ちた鍵。どこかの扉を開けるためのもので", and the 2nd line's position basing on "す。​". Next, it will write "A key filled with magic power. It can open a door" using the 1st line's position, and "somewhere"​ using the 2nd line's position.
At this point, if there still are some characters in the string which can't be translated, I'll either apply the old algorithm or put the remaining characters as is (I haven't decided yet).



Now, I have to program this. I think it won't take too much time.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [ Need translators ]
Post by: brliron on October 03, 2014, 03:53:33 PM
Done.
Now, I need to reimplement the logging interface (because the way I store characters changed a bit, so the logging have to change a bit internally).
Also, this new algorithm is useless as long as there isn't any text to translate, and none of the texts given by TwilightsCall works with my patch (My program crashes when it tries to display lowercase characters, comas or dots, so...). Therefore, the next thing I'll do is to make my patch support the lowercase characters, comas, dots etc. When it will be done, I'll release a new version of my patch.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [ Need translators ]
Post by: brliron on October 03, 2014, 08:44:35 PM
Added support for lowercase characters, comas, dots, and apostrophes.
I also copy-pasted the twilightsCall's menu translations, and did some modifications to match the new format. Here are some examples of the new format :

Code: [Select]
L"SLOT", NULL,
L"謎の四角い輪っか。宙に浮かびながら着いて来ま\nす。", L"A mysterious square loop. While floating in the air, you can put something inside.",

//Depending on how exactly your patch works, the second line here might prove problematic.
L"KEY", NULL,
L"魔カに満ちた鍵。どこかの扉を開けるためのもので\nす。", L"A key filled with magic power. It can open a door\nsomewhere.",
(Fore some reasons, I prefer if commented lines begins with // instead of 1 of more #)

You can download it here : http://www.mediafire.com/download/43463638i27iq78/boho_patch_menu_translated.zip
I still need to fix some details about the characters (the ' should be 1 or 2 pixels on the right, some letters should take a bit more space), and I still didn't take care of placing the line endings correctly, but you can see the idea.
The lowercase characters are a bit compacted, but I find it nice. And it's convenient, we'll be able to put more text. But if you don't like it, I can add 1 pixel or 2 on each character's width.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [ Need translators ]
Post by: Heartnet on October 03, 2014, 10:22:18 PM
Applied the patch, and the text replacement only works if there is no item in the menu. In other words, I can only see the translation for "Take your time picking your equipment, okay?" and "Let's go". As long as I took the first cake from the chest, only the original Japanese text is shown(for everything in the menu), as if the patch didn't work. But as soon as I consume it, making me itemless, the English texts replacement works again. Loaded a full save file, all Japanese texts for items and menu.

Anyway, I found the texts to fit in quite nicely, looks neat.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [ Need translators ]
Post by: brliron on October 04, 2014, 06:01:44 AM
The problem is that it tries to translate every text on screen, without having a notion of lines.
For example, it have "CAKE_Sお茶の時間用の小さなケーキ。食ベると体カを少\nし回復します。", it see "CAKE_S" at the beginning, translate it, and tries whit what's after CAKE_S.
But when you have 1 item, a "1" is displayed aside of it. So, If you have 1 CAKE_S and 1 CAKE_L, my patch  will see for example "11CAKE_Sお茶の時間用の小さなケーキ。食ベると体カを少\nし回復します。". It doesn't know "11CAKE_S", so it doesn't translate it.
I didn't have this problem during my tests because I have an old bit of code somewhere to ignore every "3".

Fixed. I put 9 lines like this :
L"1", NULL,
at the end of the translations list, so when there will be one or more numbers at the beginning, it will ignore them.
Same link as above.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [ Need translators ]
Post by: Heartnet on October 04, 2014, 02:52:17 PM
Found some typos:
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [ Need translators ]
Post by: brliron on October 05, 2014, 09:18:07 PM
Some remarks about the patching tool :
my purpose with this tool is to create something I'll be able to reuse easily for another patches. With this, there's probably a lot of games I'll be able to translate. So I already began to think about some details which aren't that useful for this patch, but which may help a lot on another (and eventually bigger) projects.

As part of this, there is the way we give the translations. For now, they are hardcoded in the DLL's source code. But this may not be the better solution. I think about 3 things :

The 1st one is the easiest for me. But it makes translation updating more difficult, as the DLL must be recompiled each time. It's easy for me, but if, for example, TwilightsCall wants to change something, he (or she ?) have to ask me. He can't do it himself.

The 3rd one is the easiest for you. It's a bit harder for me, but only a bit.
With this, if TwilightsCall wants to update something, he only have to edit a text file. The main question here is : do we want to give all these files to the end user, like this ?

And the 2nd one is like the 3nd one, but the files are stored as resources. That means they will be included in the DLL. The difference with the 1st one is that I can easily make a small program to extract the resources, and another one to repack them.
With this, if TwilightsCall wants to update something, he will run the unpack program, then edit the corresponding text file, then run the repack program.


Each choice have its pros and cons.
Personally, I think the 2nd one it better (even if I prefer the 1st one because I'm lazy, but the others are easy to implement, so my laziness shouldn't be part of the choice). But, is giving the patch's files to the end user a bad thing ? If it isn't, the 3rd one will be easier for everyone.


On another note, I was thinking about how I'll put the intro into the patch. Giving an auto-center with it will really be better. So, as I'll do something special for some texts, I'll be able to do something special for any text. Therefore, I'll implement the feature that goes to the new line automatically.
I think the syntax will be for example like this :
Code: [Select]
L"#center", NULL,
(It will apply to all lines until a #none is found)
But this may change depending of the choice above (in fact, if we quit the 1st choice, all files' syntax will change. But making a program that will automatically change the syntax will be really easy).


To Heartnet :
Thanks for making the list before I made it.
Some of them are minor typos, which I will fix someday (probably with the next patch's version).
Some of them are related to the end of lines. I'll ignore them, because they should solve themselves when I'll generate end of lines automatically.
And for the coins : I can easily fix it. Each character is associated with a shift on the Y axis. For example, this shift is set at 1 px for 'A', and at 6 px for 'm'. This shift determines the letters alignment.
And currently, for '1', this shift is set at -1 (which means "calculate it when you see it in a sentence", but as it never appears in a sentence, it will never be calculated). But it's really easy to change. A value between 1 and 3 should be fine.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [ Need translators ]
Post by: brliron on October 06, 2014, 09:16:29 PM
I made the automatic generation of end of lines.
****************** Technical note ******************
Somewhere in the translations, you can add a line like this :
Code: [Select]
L"#left;275;615;20", NULL,
#left means align to left. The 1st number indicates where to put the text. The 2nd one indicated where a line ends. The 3rd one indicates a line's height.
If you put this line, it will apply to each following lines.
To stop this, use the following line :
Code: [Select]
L"#none", NULL,

A small note about this algorithm and the end of lines.
I recall, without the end of lines generation, a line should be like this :
Code: [Select]
L"お茶の時間用の小さなケーキ。食ベると体カを少し回復します。", L"A small cake for teatime. If you eat it your life will recover slightly.",
With the end of lines generation, it now should be like this :
Code: [Select]
L"お茶の時間用の小さなケーキ。食ベると体カを少\nし回復します。", L"A small cake for teatime. If you eat it your life will\nrecover slightly.",
In the japanese part, putting the end of lines manually is useless but harmless. In the english part, both generated end of lines and manual end of lines will be used, so you should avoid this.
When the end of lines generation isn't active (because of a #none, or because there isn't any #left before), the 1st way of specifying end of lines still works.
****************** Short version ******************
You don't need to take care about splitting lines, my patch can do it now.


Here is the new version : http://www.mediafire.com/download/43463638i27iq78/boho_patch_menu_translated.zip
I also fixed everything Heartnet reported except the problem with the apostrophe. And I didn't reimplemented the logging interface yet (so if you want to do a playthrough, please keep using the old patch for now).
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [ Need translators ]
Post by: brliron on October 08, 2014, 09:23:17 PM
I fixed the small problem with the apostrophe. But, more important, I adapted the logging system to the last changes. So now, you can use it for a playthrough.
This version no longer broke something from the old one (I hope), so the old one is now useless. So I go back to the old link : http://www.mediafire.com/download/1898523b1zqaiuk/boho_patch.zip (I'll probably break the link I gave in my last post soon).
Now, I'll do the center algorithm. It should be easy.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [ Need translators ]
Post by: brliron on October 09, 2014, 06:21:35 PM
Another version. List of updates :
On the technical side, I finished most of the things I wanted to do. I'm happy.
To download it, it's the same link as above.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: brliron on October 13, 2014, 08:19:00 PM
In the game, the texts seems to appear randomly. Therefore, when this translation project will be finished, we may not have seen some texts.
For this reason, from the beginning, I was thinking about asking to the end user to send us the files the patch creates, if the patch creates some files.
I also thought about putting these files automatically into a zip archive, so that it is easier for the end user (he only have 1 file to send us).

I'm working on implementing this.
For now, some parts of this doesn't work, some others aren't implemented yet... One of the only things working is the popup asking the user for the zip archive. So I post it here, please tell me if there is some errors.
http://image.noelshack.com/fichiers/2014/42/1413231087-boho-patch-archive-popup.png
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: brliron on October 15, 2014, 10:15:44 PM
Some notes on my progress :
If you don't want to read a wall of text about me complaining on Windows, here is the short version : now, I should be able to create zip files.

Now, the long version (warning : the beginning is easy to understand, but it becomes more and more technical further) :
Windows has a native support of zip files. You probably know it, when you double-click on a zip file within the windows explorer, it opens it. You can also extract files and compress them with a drag and drop.
It is possible to use this functionality inside a program, but here, the Microsoft documentation is really poor. I don't think I already see a page in the Microsoft documentation talking about zip files. And when I search on Google, most answers says to use zlib. But I don't want to use zlib ! Why should I use a 3rd party library to do something Windows can do ?

First, I tried to use SHFileOperation. It's a Windows function allowing to do file operations (copy, move, rename and delete) through Windows explorer (through the shell actually, but Windows explorer also uses the shell for all its functions). The Windows' shell treats zip files as folders. And I already made some decompression using the shell before. But I never tried compressing files using the shell interface before. I tried yesterday, and it gives me strange errors. For example, it says the file I try to copy (42 bytes) is too big for the destination's filesystem.
So I made some more research on Google. I found a post saying compression with SHFileOperation isn't supported, saying I should use CoCreateInstance to create a shell object.

I decided to try using CoCreateInstance. 1st problem : I compile my DLLs with MinGW (a C / C++ compiler, whose syntax is near of gcc's one). But it seems MinGW has a really poor support of COM. And I don't want to port all my code to Visual Studio. So I had to look into Visual Studio's headers to find the definitions I needed, and copy them into my source code.
Another problem : CoCreateInstance can create lots of different objects. I want a shell object. So I have to specify to CoCreateInstance I want a shell object. I do this by giving CLSID_Shell as its first parameter. But, as I said, MinGW has a really poor support of COM. So it doesn't know CLSID_Shell. And here, the Microsoft documentation disappointed me : it contains absolutely nothing about CLSID_Shell. And there isn't that many examples on Google.
Finally, I run a small example on Visual Studio, and I examined it with the debugger to find what's behind CLSID_Shell. It's this : {13709620-C279-11CE-A49E-444553540000}.

Well, after some hours of searching, I have finally been able to put my file.txt into my archive.zip. It's time to sleep, now.


Edit :
Why should I use a 3rd party library to do something Windows can do ?
Well, I think I found an answer. That's because Windows' support of zip files is poorly designed.

It managed to make something working in a standalone example, but when I tried to insert it into the game, it didn't work. Not a problem for now, Things never works on the first try. But this thing's documentation doesn't say anything about error managing, so I can't find what doesn't work. I can only try some random things, hoping to make it work with some luck.
Therefore, I seriously think about switching to zilb. I'll try 1 or 2 more things, and if it doesn't work, I'll use the zlib.


Edit 2 :
It didn't work. I'll learn to use the zlib.


Edit 3 :
zlib if for compressing a single file. I'll use libarchive.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: brliron on October 23, 2014, 06:29:40 AM
New version (it took more time than usually, but as I tried to explain in my complaint just above, it was harder than I thought).
So, now, when the game creates a new file, it will store it into an archive (in tar format, it is not really common on windows, but it is easier for me, and it can still be opened with winrar or 7zip).
At the end of the game, it will finalize the archive and display a popup to warn the user about this archive, asking him to send me this archive.
Here is the new version : http://www.mediafire.com/download/1898523b1zqaiuk/boho_patch.zip

On the technical side, I only need to fix a small bug, so I'll have more time soon. Therefore, I'd like recall the question here (https://www.shrinemaiden.org/forum/index.php?topic=17296.msg1133131#msg1133131), as I didn't have any answer. What do you thing about it ?
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: brliron on October 26, 2014, 09:26:13 AM
8th consecutive post.

I treated some files Heartnet gave me a while ago.
Firstly, some things I forgot in the pause menu. When the cursor hover a map's name or a stat, these texts appears.
Here are the texts for the map : http://www.mediafire.com/view/d76ou08zx3imi8z/dialogs_-_map_texts.txt
And for the stats : http://www.mediafire.com/view/zwj56o1a0xoi385/dialogs_-_LIFE_-_MAG_-_STR_-_RNG_-_JUMP_-_GOLD.txt

Then, a playthrough from Heartnet, and one I made, and also a small file I found on my computer (I don't remember when I get it) :
http://www.mediafire.com/view/cw0axfu9g5vk3so/Heartnet_2nd_run_-_dialogs_001_-_jp_sentences.txt
http://www.mediafire.com/view/3wxmxc2pcbyk12m/My_cheated_rush_-_dialogs_001_-_jp_sentences.txt
http://www.mediafire.com/view/cb886bm7bipn8i0/My_cheated_rush_-_dialogs_002_-_jp_sentences.txt
http://www.mediafire.com/view/gdqvwgwbxmsbhg6/My_cheated_rush_-_dialogs_003_-_jp_sentences.txt
http://www.mediafire.com/view/cb3yza6lhlup2xh/My_cheated_rush_-_dialogs_004_-_jp_sentences.txt
http://www.mediafire.com/view/v3i3pq4hoc3ml9m/dialogs_030_-_jp_sentences.txt
Remainder : earlier, I gave Heartnet's first playthrough here : http://www.mediafire.com/download/fm72rdn9da8j6am/dialogs_-_story_-_jp_sentences.txt
Note : some dialogs may appear in several files. You need to translate them only once.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: brliron on October 27, 2014, 07:45:18 AM
New version of the patch : http://www.mediafire.com/download/1898523b1zqaiuk/boho_patch.zip
And with this version, I think the technical part is finished (except concerning the question here (https://www.shrinemaiden.org/forum/index.php?topic=17296.msg1133131#msg1133131), but as I didn't have any answer, I won't do anything for now. And the patch works without is, it's only something to help making patches).

What's new in this one :
I fixed a bug. Maybe you noticed the texts were always on top of everything. For example, when you open the map in the pause menu, the number of items you have is displayed above the map.
This was a quick workaround for a bug (my patch used to make the game crash when I display the texts correctly). I won't explain the reason of the bug nor how I fixed it because it's technical and related to the internal structure of my patch.

Also, while testing if this bug is also fixed for boho koumakyou 2, I noticed a new bug in the text replacing : when it tries to translate an unknown character, it crashes (of course, I have more precise details than "it crashes", but I don't think you care about these details).
I fixed this bug too.

If you see some others bugs, please report them here.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: a000 on October 31, 2014, 01:30:08 AM
I found a typo in the intro for one of Sakuya's lines.

Sakuya: (she reall is something?!)

*really
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: brliron on November 01, 2014, 09:21:05 PM
a000 : Thanks. I fixed this in my files, and I'll upload it the next time I have some bigger update to upload.

Everyone (specially Heartnet, or TwilightsCall) : someone sent me some new files by mail some days ago. And he found a lot of untranslated texts.
Here are the corresponding kanjis to transcribe : http://www.mediafire.com/download/13l9oei8jv5jkw8/characters_2.zip (note for TwilightsCall, or for someone else who would like to do this : I explain what to do with these files in the original post, on the top of the 1st page).
I'll give the corresponding dialog files when these characters will be transcribed.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: Heartnet on November 01, 2014, 11:38:02 PM
Done, see attachment below.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: brliron on November 02, 2014, 10:27:07 AM
Thank you. I like when things goes quickly like this.
Here are the corresponding dialog files :
http://www.mediafire.com/download/oxixmvb3tjltodc/mail1_-_dialogs_001_-_jp_sentences.txt
http://www.mediafire.com/download/s0sjpmm0es6qw3u/mail1_-_dialogs_002_-_jp_sentences.txt

And also, a new version of the patch, with the characters you transcribed (and with the typo a000 noticed fixed) : http://www.mediafire.com/download/1898523b1zqaiuk/boho_patch.zip

Edit :
I forgot to mention it, but the new version also fix a small bug (in the new line splitting algorithm, I forgot to make the game save the unknown characters in the archive. I am still able to get them as I put as much infos as possible in the dialogs.txt, but it is easier if I already have these character in bmp format).
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: brliron on November 02, 2014, 07:59:54 PM
I put the shop name translations into the game. Here is the result : http://image.noelshack.com/fichiers/2014/44/1414957919-boho1-shops-sdm-long.png
But "Scarlet Devil Mansion Area Branch" is a bit too long. I think I'll use "SDM Area Branch" instead. Here it is : http://image.noelshack.com/fichiers/2014/44/1414957921-boho1-shops-sdm-short.png
To have it in game, put the following file in the game's directory : http://image.noelshack.com/fichiers/2014/44/1414958329-menu.png
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: brliron on November 22, 2014, 08:24:42 PM
Some days ago, I fixed a bug making the game crash when you change the keymap, but I forgot to post the new version.
Here it is : http://www.mediafire.com/download/1898523b1zqaiuk/boho_patch.zip
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: TwilightsCall on January 12, 2015, 06:46:12 AM
復活!!!

Currently attempting to discern the best way to proceed.  My guess is it'll only take one or two more sittings to finish what's left, so if I can get my lazy ass to keep working, I can probably finish the remainder of what I have in one or two weekends.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: brliron on January 12, 2015, 05:47:48 PM
Thank you ! I'll take care of these soon.

On my side, I wanted to run the patch on a computer with french locales some days ago, and I saw the patch doesn't work with non-japanese locales (I never tried before (I already had problems with locales on another translation patch, so I set my work computer locales to japanese), but when I think about it, I remember boho youyoumu doesn't work correctly with french locales).

So I worked on it today, and it's fixed (I won't detail how I fixed it (except if someone asks me), it's even more technical than usually).
Here it is : http://www.mediafire.com/download/1898523b1zqaiuk/boho_patch.zip
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: TwilightsCall on January 13, 2015, 02:06:21 PM
So I realized today while I was having dinner that I think I made a rather large mistake in the place names.  I've taken down the link for it for now, I'm going to get some review on it and repost it probably tomorrow.

So just fyi, if it takes any significant time to implement the place names, I'd hold off on it for a bit.

Also I suppose the mistakes were mirrored in the map text file, so I'll fix those as well.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: TwilightsCall on January 14, 2015, 01:06:18 PM
Okay I fixed them.  Feel free to just delete the old versions.

Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: brliron on January 14, 2015, 05:55:47 PM
I implemented everything you translated.
I think there's a typo :
Quote
Entrance Level. The closest are to the mansion.
area, maybe ?

And concerning the levels names, I had some space problems. Firstly, I removed "North East" etc. And, I think about removing "Southern" from "Southern Smashing Magic Level" and "Southern Layered Magic Level", because these 2 takes a bit too much space. And I don't think the "Southern" is that important.
Here is the result with the "Southern" : http://image.noelshack.com/fichiers/2015/03/1421256632-boho1-floor-names-long.png
And without it : http://image.noelshack.com/fichiers/2015/03/1421256631-boho1-floor-names.png
What do you think about it ?

BTW, I changed the window's title (because my fix for the locales didn't fix this). I can easily make the kanji version work on a computer with european locales, but as it is a translation patch for non-japanese people, I thought a romaji version would be more adapted.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: TwilightsCall on January 14, 2015, 10:31:05 PM
I think I agree, it does look better without it.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: brliron on January 15, 2015, 08:56:47 PM
And concerning the typo ? (my english level isn't good enough to affirm this sentence isn't grammatically correct)
I think there's a typo :
Quote
Entrance Level. The closest are to the mansion.
area, maybe ?
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: Starxsword on January 16, 2015, 11:44:20 AM
Quote
As part of this, there is the way we give the translations. For now, they are hardcoded in the DLL's source code. But this may not be the better solution. I think about 3 things :
1.Keep things like this.
2.Store the translations as resources.
3.Store the translations in some files aside the patch.

I'll add my input on this. I would suggest going with 3, but 2 is also good.

Step 2 is a bit more bothersome to end users, but not a big deal. The problem really lies in getting the correct unpacker and repacker if that ever gets changed. This step, unfortunately, may make some translators not want to start.

To do 3 correctly and with the least trouble, you would want to figure out a naming convention. Maybe <gamename>_translation folder or something like that.
Pattern this naming convention so that it is consistent with all your other translation projects for ease of use for yourself and for others.
This way, end users realize that these are translation files, so they can either edit or know not to accidentally touch.
They can also see their changes in somewhat real time, which is usually a good thing.

I would vote for step 3, since it makes the translating process the easiest. Anything that makes things easier for translators will give them more time translating and less time trying to figure out how to start the translation process.

Quote
The main question here is : do we want to give all these files to the end user, like this ?

I can't imagine that to be too much of an issue. But what files are we talking about?
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: TwilightsCall on January 16, 2015, 12:18:26 PM
Oh yeah, you are a hundred percent right, that's just a typo.  "area" is correct.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: brliron on January 16, 2015, 07:49:53 PM
Thanks for your answer Starxsword.

It's clear that the 1st solution is the lazy solution, and isn't ideal.

Concerning the format in the 2nd solution, I can affirm it won't change : I intend to use a Microsoft's standard format called resource. This format is used in nearly every program, at least in each program with an icon (that means more than 99.999% of the existing programs). If the format changes, then all programs using resources will stop working correctly. That's why this format won't change.


The main thing discussed here can be seen by comparing, for example, the english patch for Touhou 12.3, and thcrap.
The english patch of Touhou 12.3 represents the 2nd solution, and thcrap represents the 3rd one. With the english patch for Touhou 12.3, we have a file called th123e.dat. This file is only a renamed zip file, and I know it wan't renamed for technical reasons. It was probably renamed to hide the patch's content to the end-user.
And, with thcrap, all the translations are in the folder thpatch in the thcrap's directory. And there's some technical stuff aside, too.

There's 2 questions behind this choice : what is easier for the translators ? And what is nicer for the end-users ?
Regarding the translators, the easier is the 3rd choice. But I may implement the 2nd AND the 3rd if necessary : it will try to open the translations as files, and if it can't, it will open them as resources (that means the translations are given twice). And in the release version, we won't send the files, so the engine will use the resource version. Another possibility, I can implement only the 2nd choice, but give to translators an easy tool to extract / repack the files.
And regarding the end-users... That's where we should make a choice. Personally, I think having these files like this may scare them. But you said it won't, and they even think of it as a good thing. If that's true, the 3rd choice will definitely be better. But I'd like to have some more points of view.



We started to discuss about this, so we should also discuss about the file format we'll use.
Concerning the pictures, we will use PNG. DirectX has a native support of PNGs, PNG is a standard and common format, it handles transparency, why should we use something else ?
For the translations, we'll probably use plain text (.txt) files. Because that's the easier to use from a C/C++ program. But there's different ways of arranging data in a text file.
For now, they are like this :
Code: [Select]
// Comment
L"#left;275;615;20", NULL,
L"ゆっくリ装備を選んでね!!", L"Take your time picking your equipment, okay?",
L"CAKE_S", NULL,
L"お茶の時間用の小さなケーキ。食ベると体カを少し回復します。", L"A small cake for teatime. If you eat it your life will recover slightly.",
The #left is used for text formatting (each following lines are aligned to left, 275 is the point where to put the text, 615 is the point where the line ends, and 20 is a line's size. The 2 last values are used for automatic end of lines). NULL means the text doesn't need to be translated.
Most parts of the syntax were chosen because my C++ compiler wants it like this. There is no such problem with text files.

I made some examples of possible syntax earlier :
Code: [Select]
## Comment
#left;275;615;20
ゆっくリ装備を選んでね!!
Take your time picking your equipment, okay?
CAKE_S

お茶の時間用の小さなケーキ。食ベると体カを少し回復します。
A small cake for teatime. If you eat it your life will recover slightly.
Or
Code: [Select]
## Comment
#left;275;615;20
ゆっくリ装備を選んでね!!=Take your time picking your equipment, okay?
CAKE_S
お茶の時間用の小さなケーキ。食ベると体カを少し回復します。=A small cake for teatime. If you eat it your life will recover slightly.

Any preference ? Or do you want to suggest something else ? As long as it covers every use case, the syntax is quite open (as I will need to write some code to parse it).
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: Starxsword on January 17, 2015, 03:42:57 AM
Quote
And regarding the end-users... That's where we should make a choice. Personally, I think having these files like this may scare them. But you said it won't, and they even think of it as a good thing. If that's true, the 3rd choice will definitely be better. But I'd like to have some more points of view.

From my experience, That stuff doesn't bother me much as long as it doesn't clutter up the main folder with the game itself. If we look at most game files, there are all sorts of files that most users don't even know what they do. So, I believe this is more of an organization thing than having the translation files in the open. But other people can add their opinion on this.

@syntax: From looking at it, the third one probably makes most sense to translators. But it is unintuitive to think blank means to not translate. So, mix 3 and 1. So something like:
##comment
#left;275;615;20
ゆっくリ装備を選んでね!!=Take your time picking your equipment, okay?
CAKE_S=NULL
お茶の時間用の小さなケーキ。食ベると体カを少し回復します。=A small cake for teatime. If you eat it your life will recover slightly.

If that syntax style is not possible, then, just use the third one and tell people to not put anything.
That said, there is a glaring issue with the third one and that would be the special character =. If that is in the game, it will mess up the translation.
The syntax of the first one is nearly impossible for special characters to throw off. So, the first one is probably better, unless you have a way to handle the special character issue.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: brliron on January 17, 2015, 10:12:28 AM
Yes, using NULL like this in the 3rd syntax is possible.
But NULL isn't really explicit, I think (it is logic inside a program (it design a nonexistent value), but not in a translation). We can choose to use anything we want here. For example, NONE, NO TRANSLATION, or <NO TRANSLATION> (I'd rather choose the 3rd one, if we ever need to translate something with "NO TRANSLATION" (unlikely but possible)).

And concerning the character =, we can, for example, prefix it with a backslash. I don't have any example with a =, so I'll just put one randomly to show :
Code: [Select]
##comment
#left;275;615;20
ゆっくリ装備を選んでね!!=Take your time picking your equipment, okay?
CAKE_S=NULL
お茶の時間用の小さなケーキ。\=食ベると体カを少し回復します。=A small cake for teatime. \=If you eat it your life will recover slightly.
We can also use quotes, but it will cause more problems, I think it'll be easier like this.
And if you need to use a backslash, prefix it with another backslash.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: brliron on January 24, 2015, 10:41:06 PM
On the technical side, I did a lot of refactoring, to make the creation of future patches easier. Then, I'm working on putting the files in a separate folder. For now, the menu picture still is in the game's directory, the characters list is still hardcoded in the DLL, and the name of the translations directory is hardcoded in the DLL too (which means if you try to use the patch with Boho Koumakyou 2, it will try to use the translations of the first Boho Koumakyou). But the patch works, and there's some new texts (anything related to the maps, some texts in the pause menu, and the endings). So I give you a new version : http://www.mediafire.com/download/1898523b1zqaiuk/boho_patch.zip
As it is now possible to edit the patch's files, I wrote a readme to describe the files' syntax. You can find it in the archive.
Also, if someone wants it, here is the GIMP project I made for the menu : http://www.mediafire.com/download/18s5d9lkq721pxv/menu.xcf
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: TwilightsCall on January 27, 2015, 07:12:26 AM
I'm currently working on this, and I've come across a string that is completely unintelligible to me.

Quote
お言葉ですが、彼女はあれで中々のッワモノです。

Everything is fine until I get to the part where I've bolded.  I'm having difficulty rationalizing it as a Japanese word at all, and after failing to find any help from a dictionary, I figured it would be a good idea to see if someone could double check the transcription for me.

I don't know how difficult it is to reproduce in the game, but if someone could grab a screenshot of the in-game text for this line, it would be super helpful.  It's in the Loading Stage 2 section, where Sakuya, Remilia, and Patchouli are all talking about Meiling.  Thanks in advance!

EDIT: Actually, while I'm here I might as well ask.  I noticed many of the files-to-translate have very small amounts of text in them.  Would it be easier for you if I merged them all into one text file, or kept them separate?
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: TwilightsCall on January 27, 2015, 08:56:28 AM
lol I'm dumb, forget that last post.  Except for the edit.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: brliron on January 27, 2015, 11:39:10 AM
Ok (I pressed F5 just before trying to find that text).
For the edit : I think I'll save about 1 minute if you merge them all. So do as you wish.
Also, you may have noticed the files syntax changed some days ago. As I hate repetitive tasks, I made a program to convert the translations from the old format to the new one. So feel free to use whichever you prefer.

Another point : I made a new version of my patch.
Changes : I added a config file to change some internal settings. It should not be useful to the end user, but people wanting to make another patch using it may find this useful.
Also, each game can now have its own translation folder. And the pictures are in this folder.
The only thing left is to put the characters list in this folder.
And I finished the 2 readme. Please tell me if I left some errors in them.
Link : http://www.mediafire.com/download/1898523b1zqaiuk/boho_patch.zip
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: Zhelot on January 30, 2015, 05:30:45 AM
Nice work!

A couple of errors:

'Common Path Level' description: "Entrance Level. The closest are to the mansion."

'Broken Earth Level' description: "Broken Earth Level. The soil quality here is rather unusually hard(missing period)"

'Smashing Magic Level' description: "Southern Smashing Magic Level. A wall of red-brown earth blocks your way." (I'm guessing the Southern was intended to be removed)

'Layered Magic Level' description"Southern Layered Magic Level. A labyrinth of ore and a ferocious enemy await." (same as above)


I wasn't able to find anything else, keep up the excellent work!
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: brliron on January 30, 2015, 11:04:42 AM
Thank you for reporting these !
'Common Path Level' description: "Entrance Level. The closest are to the mansion."
I noticed it, but forgot to fix it. I'll fix it right now, so I won't forget to fix it once again.

'Broken Earth Level' description: "Broken Earth Level. The soil quality here is rather unusually hard(missing period)"
I didn't notice. It's fixed now.

'Smashing Magic Level' description: "Southern Smashing Magic Level. A wall of red-brown earth blocks your way." (I'm guessing the Southern was intended to be removed)
'Layered Magic Level' description"Southern Layered Magic Level. A labyrinth of ore and a ferocious enemy await." (same as above)
For these two, the true name is the one with "Southern", but the "Southern" was removed because of spacing problems. The name in the description doesn't have this problem, so I let it here.
But, you're right, I should remove it in the description as well, for consistency.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: TwilightsCall on February 13, 2015, 12:24:02 PM
Ooooooooookay, about two weeks late or so, but here we go!

As far as I am aware, this is the remainder of what is available to be translated.  If I've missed anything, please let me know!  The first file uses the old L" syntax, and the second one uses the J=E syntax.  I think I've got it all done properly, but I'm sure there's plenty of mistakes, so I apologize in advance for those :x

Also apologies once again for this taking like a million years, I'm not good at scheduling :(

Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: brliron on February 13, 2015, 08:04:10 PM
Thank you.
I have to do something with these texts before putting them in the game (finding the width of the text area, to automatic line endings work), I think I'll be able to give a version of the patch with these texts tomorrow.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: brliron on February 15, 2015, 07:58:35 AM
Done : http://www.mediafire.com/download/1898523b1zqaiuk/boho_patch.zip

The only remaining thing regarding translations is a picture I forgot to give you : http://image.noelshack.com/fichiers/2015/07/1423984419-2ca6eb9f96a82e84a0817195d0975595.png
BTW, does someone have a font to suggest here ?

And now, we need someone to check the translations. Is there someone here willing to do it ?
All the translations are in the translations folder of the patch.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [need translation check]
Post by: TwilightsCall on February 26, 2015, 01:28:34 PM
A little late but;


セーブしました = Game Saved
マレ茶 = Marecha (ie the name of the circle who made the game)
ボケて!! = Confused!! (Or some such, you might get a better translation if you can find out the context this shows up in)
飽きた = Given Up (again, you might get something a bit more precise with the context).
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [need translation check]
Post by: brliron on March 01, 2015, 05:07:09 PM
When I think about it, the 1st one is the only one I saw in game. So I think I'll translate the first 2 texts, and leave the 2 others like this.

I redid the game this week, and I found a certain amount of unknown texts (8 dialogs). As usual, before giving these texts, I need to have the transcription of the characters they contains : http://www.mediafire.com/download/paeffc9hs9jaw1a/characters_3.zip
Remainder about what to do with these :
my patch can't recognize characters by himself. So it creates pictures called "-_coordX_coordY.bmp". For example this picture (http://image.noelshack.com/fichiers/2014/35/1409163742-1757-1494.png) is called "-_1757_1494.bmp" (or "-_1757_1494", depending on your computer's settings). You need to rename it, replacing the hyphen by the corresponding character. For example, if the character above is "月" (I know it's not 月, but I need an example), you need to rename it "月_1757_1494.bmp". Then, send me all the character you handled.

Also, I managed today to break the game's FPS limiter. It seems most of the texts are displayed at a fixed time after going into the cave, depending which character you take and your progression, even if you do nothing after going into the cave. Breaking the game's FPS limiter makes the game nearly impossible, but it makes these texts appear really quickly (between 5 and 10 seconds). With this, I'll probably be able to find a lot of untranslated texts.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [need translation check]
Post by: Heartnet on March 01, 2015, 11:56:18 PM
Here you go: http://www.mediafire.com/download/0335gvikitllk33/characters+v6.rar

ボケて!! = Confused!! (Or some such, you might get a better translation if you can find out the context this shows up in)
飽きた = Given Up (again, you might get something a bit more precise with the context).

These messages are shown by Koakuma, holding a white board, each time the player returns home from the dungeon. You will get a different message randomly out of the four, but the most occurring one is "Game Saved" because player usually spend a long time wandering around the dungeon. She will shows the other 3 messages more often if you intentionally entering and exiting the dungeon continuously in a short period of time.

I have a few suggestion regarding the last two texts:
ボケて(bokete) seems to be a Japanese website where users post and share pictures with humorous caption, something similar to 9gag. I'm not sure if that is relevant but I personally think it's better to just leave the translation to its romanised form - "Bokete!!" since the joke is not transparent to us non-Japanese speaking players.

I think the text "飽きた" here implies that Koakuma is tired of waving the board repetitively every time the player returns home. I would suggest putting "I'm tired of this.", if that is not too long. 
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [need translation check]
Post by: brliron on March 02, 2015, 06:11:11 PM
Thanks.
I won't give the japanese texts now, because I need to rewrite a bit my tools before, and I'm busy right now (I have to finish a big project within 10 days for my school). So I think I'll give them in 10 days or 2 weeks.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [need translation check]
Post by: brliron on March 08, 2015, 04:10:29 PM
I had some free time today, so I could rewrite my tools. So, here are some new texts to translate :
http://www.mediafire.com/download/mzx64jda4shn775/My+playthrough+-+dialogs_001+-+jp+sentences.txt
http://www.mediafire.com/download/1y9l83da7bgt9k9/My+playthrough+-+dialogs_002+-+jp+sentences.txt
http://www.mediafire.com/download/hexwqe1dw3aemmi/My+playthrough+-+dialogs_003+-+jp+sentences.txt
http://www.mediafire.com/download/c4qjc9jjlm1c1gs/My+playthrough+-+dialogs_004+-+jp+sentences.txt
http://www.mediafire.com/download/lo94bb24td4m32p/My+playthrough+-+dialogs_005+-+jp+sentences.txt
http://www.mediafire.com/download/n79us851pte1299/My+playthrough+-+dialogs_006+-+jp+sentences.txt
http://www.mediafire.com/download/3lfkg6m1w8uubwn/My+playthrough+-+dialogs_007+-+jp+sentences.txt
http://www.mediafire.com/download/zpmopo9exbmm4gu/My+playthrough+-+dialogs_008+-+jp+sentences.txt
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [need translation check]
Post by: brliron on April 11, 2015, 02:00:42 PM
Also, I managed today to break the game's FPS limiter. It seems most of the texts are displayed at a fixed time after going into the cave, depending which character you take and your progression, even if you do nothing after going into the cave. Breaking the game's FPS limiter makes the game nearly impossible, but it makes these texts appear really quickly (between 5 and 10 seconds). With this, I'll probably be able to find a lot of untranslated texts.
I finally took care of it (fun fact : the time counter depends of the FPS limiter, so my save file tells me I played 10 000 hours).
As usually, you need at first to transcribe the characters : http://www.mediafire.com/download/rbjoz8vsw01p1a9/characters_4.zip
I'll upload the corresponding sentences as soon as this is done.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [need translation check]
Post by: Heartnet on April 11, 2015, 10:35:21 PM
http://www.mediafire.com/download/gp8y6brscx1nyhs/characters_v7.rar

 I'll just leave this here. :derp:
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [need translation check]
Post by: brliron on April 12, 2015, 11:25:33 AM
Thanks. As promised, here are the texts :
http://www.mediafire.com/download/9adbfi5nuwmi4nn/FPS+limiter+killed+-+dialogs_001+-+jp+sentences.txt
http://www.mediafire.com/download/18i59wre9jl7g1b/FPS+limiter+killed+-+dialogs_002+-+jp+sentences.txt
http://www.mediafire.com/download/r9t5j1xxdrb5p34/FPS+limiter+killed+-+dialogs_003+-+jp+sentences.txt
http://www.mediafire.com/download/k8c1mindjdhv3y1/FPS+limiter+killed+-+dialogs_004+-+jp+sentences.txt
http://www.mediafire.com/download/raw9h7y57krqh7c/FPS+limiter+killed+-+dialogs_005+-+jp+sentences.txt
http://www.mediafire.com/download/1ktbabc2xdj1f43/FPS+limiter+killed+-+dialogs_006+-+jp+sentences.txt
http://www.mediafire.com/download/xntffdkee7rh3ae/FPS+limiter+killed+-+dialogs_007+-+jp+sentences.txt
http://www.mediafire.com/download/eprkw223wr8hq0j/FPS+limiter+killed+-+dialogs_008+-+jp+sentences.txt
http://www.mediafire.com/download/f9fb3ds7ts9i1s6/FPS+limiter+killed+-+dialogs_009+-+jp+sentences.txt
http://www.mediafire.com/download/navar1k4crx92or/FPS+limiter+killed+-+dialogs_010+-+jp+sentences.txt
http://www.mediafire.com/download/5aa4cn02opc4zna/FPS+limiter+killed+-+dialogs_011+-+jp+sentences.txt
http://www.mediafire.com/download/qz43178jh50p2g9/FPS+limiter+killed+-+dialogs_012+-+jp+sentences.txt
http://www.mediafire.com/download/x4cz2fk59a1xzkc/FPS+limiter+killed+-+dialogs_013+-+jp+sentences.txt

I think (and I hope) with this, we extracted all the game's texts.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [need translation check]
Post by: TwilightsCall on April 14, 2015, 01:30:00 PM
Now that I'm not traipsing around Japan like a tourist, I should be able to work on this.  I'll take a look at these last two batches of things this weekend, if they aren't too heavy I would like to finish them then as well.

...that being said, setting goals that precise has been bad luck in the past, maybe I should avoid saying things like that...
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [need translation check]
Post by: brliron on May 14, 2015, 03:02:31 PM
I updated the patch engine : http://www.mediafire.com/download/1898523b1zqaiuk/boho_patch.zip
What's new ? Well, anything you should notice.
I changed the patch internal structure to make it more modular.
I also changed the way the patch knows which game is running : it used to use the game's filename, it now uses the game's hash, so if you rename the game's exe, the patch will still work correctly. I also dealt so that if an unknown game uses the patch, the patch will do as few changes as possible. It is useful for the game's config program, which loads the patch bud shouldn't be patched. It works fine now.
I added some error messages. Also, before, the game could freeze when in fullscreen, if the patch displayed a popup, because the popup was displayed behind the game. This is now fixed. But I hope you won't see these messages.
Talking about messages, the one displayed when unknown texts are found is now in a text file, so if someone makes a new patch with my tool, he can put his own email address in this message.
I also cleaned and commented the source code of my tool. The only thing remaining before uploading the sources is to find a name.
What else... I put the list of characters outside of the source code, in the translations directory. I also put most of the error texts in the translation directory, so that they can easily be translated.
Oh, I nearly forgot, but there IS a new functionality you may notice : I added an option to automatically switch the keymap to QWERTY when the game starts. Useful when you have another keymap (mine is AZERTY) and the game assumes a QWERTY keymap.

Most of these updates are not that useful for this patch, but they will be for further ones.

So, what's left ?  There's the translations TwilightsCall is working on. Nothing to do here (except for TwilightsCall, of course). There's also the texts on the right of this picture : http://image.noelshack.com/fichiers/2015/07/1423984419-2ca6eb9f96a82e84a0817195d0975595.png. I already have the translation for these, but I wonder which font should I use. Any suggestion ?
And I still need someone to do the translation check.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [need translation check]
Post by: TwilightsCall on June 19, 2015, 02:50:50 PM
So here's those things and stuff.


There's probably a fair number of repeated strings in there (with potentially not identical translations).  I don't know if that'll be a problem for the patch, but if it is just take the first instance of each line that appears.

The formatting seemed really simple, hopefully I didn't manage to screw it up x_x

Let me know if there is anything missing.  This file contains everything from your April 12th and March 9th posts, so afaik that's the last of it.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [need translation check]
Post by: brliron on June 20, 2015, 06:04:08 PM
New version : http://www.mediafire.com/download/1898523b1zqaiuk/boho_patch.zip
1st thing, thanks to TwilightsCall, the game is now fully translated ! BTW, there was a small mistake : you shouldn't put a space before the equal signs. But that's really quick to fix (replace all ' =' with '=' : about 20 seconds).
That means we definitely needs someone for the translation check. Also we'd need a native English speaker to fix various errors.

2nd thing, I developed some more things in the engine. The most important one is a part able to find overflowing texts. It will give the sentences we need to rearrange to make them shorter. I'll give a look at this list, and see if I can take care of all of them myself. I'm also working on a way to preview these texts in the game.
Another thing, useless for this patch but nice for the development of next ones : when the engine wants to save a picture, it used to pause the game to do it, but now it does it in background.
Also, the textures are no longer hardcoded in the patch, which is useless for a monolingual patch but may be useful when I'll add other languages. Also, for further patch, I should no longer need to recompile the patch once the basic support for the game is done (I personally don't care, but some others using this project in the future may do).

3rd thing, as I didn't have any suggestion for the font here (see https://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,17296.msg1164869.html#msg1164869 ), I asked to the French community. The result is here : http://www.noelshack.com/2015-25-1434823231-char-select.png . And in game, we have : http://www.noelshack.com/2015-25-1434823261-boho-game-saved.png
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [need translation check]
Post by: Zhelot on June 22, 2015, 01:27:53 AM
Nice, I booted up the new version, which seems to work and I'm psyched, but I have a tangentially related question: is it possible to delete a save?

I kinda have all 3 slots full and I'd love to start again with the translated dialogue, though if necessary I can just start with a fresh install.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [need translation check]
Post by: brliron on June 22, 2015, 05:48:22 AM
I don't know how to delete one save, but you can all saves by removing or renaming save.dat (the game will automatically create a new one).
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [need translation check]
Post by: brliron on June 25, 2015, 06:38:11 PM
New version : http://www.mediafire.com/download/1898523b1zqaiuk/boho_patch.zip
I shortened some texts to make them fit.

Now :
we definitely needs someone for the translation check. Also we'd need a native English speaker to fix various errors.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [need translation check]
Post by: Zhelot on June 28, 2015, 07:37:12 PM
We definitely needs someone for the translation check. Also we'd need a native English speaker to fix various errors.

I'll volunteer as a proofreading native english speaker, is there a script file you'd like me to check over?
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [need translation check]
Post by: brliron on June 28, 2015, 10:22:02 PM
Thanks for this.
All the translations are in the archive (in the folder translation/boho1_en). These are the files beginning with "script_". script_introduction.txt contains the intro, script_menu.txt contains some texts from the menus, script_item.txt contains the items names and descriptions, script_story_[1, 2 or 3].txt contains the story mode dialogs, and script_end.txt contains the ending. _script_story_[1, 2 or 3].txt are old versions of script_story_[1, 2 or 3].txt, before I shortened some lines to make them fit.
In these files, the lines beginning with #left or #center are some commands for the engine and should not be changed. Other lines beginning with # are comments indicating who is talking (even if it's a bit buggy, sometimes it is after the corresponding sentence), or comments put by TwilightsCall. You don't need to fix them.

On another note, someone sent me some new texts to translate :
## Loading stage 4
#  Remilia :
咲夜だけはここに置いておいた方がいいかしらね。

#  Patchouli :
そうね、家を守る者も必要だわ。

#  Meiling :
守る役割なら私めがいるではあリませんか!
あなたの平和をがっちリガード、信頼の門番紅美鈴が!

#  Remilia :
#  Patchouli :
#  Meiling :
いい天気ですし、安心してピク二ック行ってらして下さい霊夢さん!

#  Remilia :
ほら、信頼ならないわ??。


Also, I thought if we romanize the second part of the game's name, "Koumakyou", we should romanize the first part "Bouhou" instead of 'Boho".
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [need translation check]
Post by: Zhelot on June 30, 2015, 04:11:54 AM
From _script_story_1_long

Quote from: Loading Stage 2 (ln 19)
Patchouli: I feel like we should get a new Gate Guard.
Sakuya: I figured someone would bring it up sooner or later, but...
Remilia: True, it would be nice if there was someone who took their work a little more seriously.
Sakuya: It is as you said, but she is rather strong in her own way.
              It would be a waste to fire her so easily...
Patchouli: What do you mean "in her own way?"
Sakuya: There are some who would take countless arrows without even laying down to die, but in her case, she doesn't even lie down to sleep.
Remilia: ...I don't really get it.

"Gate Guard" probably shouldn't be capitalized, unless it's supposed to be a proper noun.

"True" seems like it would be better expressed as "I concur"

"It is as you say" (Tense should be present rather than past being the secondary verb) is rather stiff language that English speakers (at least in the US) don't use anymore. Something like "That would be nice" or "I agree" would probably sound more natural.

Quote from: Loading Stage 1 (ln 49)
Remilia: It's a good thing Flan didn't try using this glove...
Sakuya: ...even just trying to imagining it is scary...
Patchouli: ...even just imagining it is scary...

trying to imagine (secondary verbs should be in the present tense)

Quote from: Loading Stage 6 (ln 88)
Meiling: Sakuya, look at this! With this glove, I have The strength of a hundred people!
Sakuya: It looks like you've found something nice.
Meiling: With this...
               I can dig any number of holes to trap intruders!
Sakuya: ..."Wanting to push someone into a hole if it exists" is something like this, huh?

capitalization error, also do you get what sakuya's last line is supposed to mean? Because I don't.

Quote from: Patchouli (ln 111)
Use that glove to move dirt, and go help Sakuya out in her garden.

Bitch! That's Meiling's garden. (/sass)

Quote from: Sakuya (ln 133)
Yes, just like Meiling, they wouldn't be satisfied until they had torn up the entire place.

Should be "they have" or "they've" due to secondary verbs being in the present tense.

Quote from: Sakuya (ln 142)
I thought, I bet Oneesama could reach that.

Usually localized as "Onee-sama"
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [need translation check]
Post by: brliron on June 30, 2015, 06:58:05 PM
Thank you for this.

Sakuya: ..."Wanting to push someone into a hole if it exists" is something like this, huh?

capitalization error, also do you get what sakuya's last line is supposed to mean? Because I don't.
Maybe it's something like "Sakuya: ...You want to push someone into a hole that much ?"

Use that glove to move dirt, and go help Sakuya out in her garden.

Bitch! That's Meiling's garden. (/sass)
I'll go for "the garden".

Yes, just like Meiling, they wouldn't be satisfied until they had torn up the entire place.

Should be "they have" or "they've" due to secondary verbs being in the present tense.
The file you proofread is a bit outdated ; I shortened some sentences to make them fit. The corresponding shortened file is script_story_1.txt (without the underscore and the "long"). While shortening, I replaced this line with :
Yes, just like Meiling, they would have torn up the entire place.

Maybe you want to see the other lines I shortened in this file ?
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [need translation check]
Post by: Zhelot on July 15, 2015, 08:03:29 AM
Quote from: brillion
Maybe it's something like "Sakuya: ...You want to push someone into a hole that much ?"
That makes sense.

Quote from: brillion
I'll go for "the garden".
Sorry, I wasn't serious about that, most fannon likes to use Meiling as a Butt Monkey (http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/ButtMonkey) It's no error of the translation, just a writing tool of Touhou doujin works that I guess I'm a little tired of, nothing that you need to change the script over.


sorry for taking so long, I'll go off of "script_story_1.txt"


Quote from: ln 50-58
Remi: It's a good thing Flan didn't try using this glove...

Sakuya: ...even just trying to imagining it is scary...

Patchouli: ...even just imagining it is scary...
Maybe Patchouli & Sakuya's lines are supposed to be switched? It's not a very good joke, but it works better that way imo.


from "script_story_2.txt"


ln 31: "booster!" should probably be capitalized, I'm of course assuming it's a proper noun and not a common item.

ln 45-54: I'm guessing "Gyuun" is the sound effect of the booster?

ln: 68 "Sure, those Instant Teleportation Devices might have been unexpectedly fun to use."  the might seems unnecessary.

ln: 167 "I wonder. Maybe she's been saving up all that sleep so she could be amazing now."  'Saving up sleep' doesn't quite make sense in English, 'saving up energy' may work better.

ln: 266 "Mecha Sakuya: ...FUGAFUGA, I CAN'T EAT ANOTHER BITE..." It works, but I have no idea what Fugafuga is supposed to mean, other than maybe a sound effect?


From "script_story_3.txt"


ln: 20-21 aren't translated, though the note on 22 says they're doubles, of what I'm not sure.

ln: 35 I don't get the reason behind the spelling errors. Is Flandre supposed to be dumber when she's trying to escape?

ln: 104 Is this an intentional use of 'Merin' vs 'Meiling'?

ln: 186 "Y-yay! The mistress is watching?! Peace peace...?" Is that trying to say she's throwing up peace signs with her hands?

ln: 302 "I've developped Mecha-Flan." Developed has 1 p

ln: 316 "Physical laber." labor

that' all I've seen this time, nice work btw!
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [need translation check]
Post by: TwilightsCall on July 15, 2015, 11:45:24 AM
Hi sorry I'm late.

First a brief commentary on your corrections (aka a case study in why proof-reading is necessary):

Quote
Also, I thought if we romanize the second part of the game's name, "Koumakyou", we should romanize the first part "Bouhou" instead of 'Boho".

I agree.

Quote
"Gate Guard" probably shouldn't be capitalized, unless it's supposed to be a proper noun.

"True" seems like it would be better expressed as "I concur"

"It is as you say" (Tense should be present rather than past being the secondary verb) is rather stiff language that English speakers (at least in the US) don't use anymore. Something like "That would be nice" or "I agree" would probably sound more natural.

-I have a bad habit of capitalizing things that don't need it....
-Style choice, do whatever suits your fancy.
-Wow, did I really write that? 100% agree.

Quote
trying to imagine (secondary verbs should be in the present tense)

Probably a typo from a previous version of the sentence.  Agree with the change, though technically its not present tense its infinitive.

Quote
capitalization error, also do you get what sakuya's last line is supposed to mean? Because I don't.

-Yep.
-She's quoting some sort of proverb or something. You can do whatever feels right here, basically what she is saying is she can empathize with the feeling that you want to push someone into a hole for no reason other than that they are standing beside one.

Quote
Should be "they have" or "they've" due to secondary verbs being in the present tense.

I disagree, but with the shortened line brliron ended up using, I suppose its irrelevant.

Quote
Usually localized as "Onee-sama"

Okay.

Quote
Maybe Patchouli & Sakuya's lines are supposed to be switched? It's not a very good joke, but it works better that way imo.

I'm not entirely convinced that these lines both show up at the same time, but I suppose its possible they do. Either way, I agree...its not a very good joke lol. Switching their lines would probably make it sound better, but that's your decision if you want to stray away from the original text.

Quote
ln 31: "booster!" should probably be capitalized, I'm of course assuming it's a proper noun and not a common item.

Agreed.

Quote
ln 45-54: I'm guessing "Gyuun" is the sound effect of the booster?

Or maybe the sound effect of crashing into something. Your guess is as good as mine!

Quote
ln: 68 "Sure, those Instant Teleportation Devices might have been unexpectedly fun to use."  the might seems unnecessary.

It makes more sense in context with 'might' included imo. ("X might be the case, but consider Y.")

Quote
ln: 167 "I wonder. Maybe she's been saving up all that sleep so she could be amazing now."  'Saving up sleep' doesn't quite make sense in English, 'saving up energy' may work better.

That's the joke, kinda. I mean it doesn't really make sense in any language, but I don't think it's supposed to.

Quote
ln: 266 "Mecha Sakuya: ...FUGAFUGA, I CAN'T EAT ANOTHER BITE..." It works, but I have no idea what Fugafuga is supposed to mean, other than maybe a sound effect?

Your guess is as good as mine.


Quote
ln: 35 I don't get the reason behind the spelling errors. Is Flandre supposed to be dumber when she's trying to escape?

Mecha Flandre is a machine. She talks like machines do, which is different from the way people talk. (The Japanese was rife with spelling errors, so I replicated it here)

Quote
ln: 104 Is this an intentional use of 'Merin' vs 'Meiling'?

Uhh...no....*cough*

Quote
ln: 186 "Y-yay! The mistress is watching?! Peace peace...?" Is that trying to say she's throwing up peace signs with her hands?

Correct.

Quote
ln: 302 "I've developped Mecha-Flan." Developed has 1 p

Also correct.

Quote
ln: 316 "Physical laber." labor

Also correct.




And a translation of the extra lines.

Quote
## Loading stage 4
#  Remilia :
咲夜だけはここに置いておいた方がいいかしらね。 =Maybe we should leave Sakuya behind.

#  Patchouli :
そうね、家を守る者も必要だわ。 =Maybe you're right. We do need someone to protect the mansion.

#  Meiling :
守る役割なら私めがいるではあリませんか! =If you need protecting, then I'm here!
あなたの平和をがっちリガード、信頼の門番紅美鈴が! =The deeply trusted gate guard, who guards your peace and happiness, Meiling!

#  Remilia :
#  Patchouli :
#  Meiling :
いい天気ですし、安心してピク二ック行ってらして下さい霊夢さん! =The weather is so nice, you should just go and have a picnic, Miss Reimu!

#  Remilia :
ほら、信頼ならないわ??。 =See, we can't trust you at all!


Sorry I required prodding to see this, I don't check this subforum very often anymore but I could swear I had checked it fairly recently. I guess I was wrong! Let me know if you have any more questions/comments/complaints.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [need translation check]
Post by: brliron on July 17, 2015, 01:39:44 PM
Thanks for your help, you two!
Here are the remarks we may want to talk about :


Quote
Sakuya: ..."Wanting to push someone into a hole if it exists" is something like this, huh?
do you get what sakuya's last line is supposed to mean? Because I don't.
Maybe it's something like "Sakuya: ...You want to push someone into a hole that much ?"
That makes sense.
-She's quoting some sort of proverb or something. You can do whatever feels right here, basically what she is saying is she can empathize with the feeling that you want to push someone into a hole for no reason other than that they are standing beside one.
So, my rewording isn't really accurate, because it doesn't show this empathizing. Well, how can we translate this ?



Quote
Remi: It's a good thing Flan didn't try using this glove...

Sakuya: ...even just trying to imagining it is scary...

Patchouli: ...even just imagining it is scary...
Maybe Patchouli & Sakuya's lines are supposed to be switched? It's not a very good joke, but it works better that way imo.
I'm not entirely convinced that these lines both show up at the same time, but I suppose its possible they do. Either way, I agree...its not a very good joke lol. Switching their lines would probably make it sound better, but that's your decision if you want to stray away from the original text.
Well, my patch dumps the texts in a very ugly but complete format. Then, I pass some tools on these texts to synthesize the content and make it more readable, then I give you this version and keep the original one on my computer. I'll look at how the texts are in the big version, to see if my tools shuffled those 2 lines, or if the 2 lines appears at the same time. I'll tell you a bit later (probably this evening or tomorrow).



ln 31: "booster!" should probably be capitalized, I'm of course assuming it's a proper noun and not a common item.
How should we capitalize it ? "Booster!" because it's a proper noun, or "BOOSTER!" because it's written like this in the items select ?



ln 45-54: I'm guessing "Gyuun" is the sound effect of the booster?
Or maybe the sound effect of crashing into something. Your guess is as good as mine!
So, we keep "Gyuun" ?



ln: 68 "Sure, those Instant Teleportation Devices might have been unexpectedly fun to use."  the might seems unnecessary.
It makes more sense in context with 'might' included imo. ("X might be the case, but consider Y.")
I suppose I'll keep the "might".
I remind you the context :
Quote
Sure, those Instant Teleportation Devices might have been unexpectedly fun to use.
But we don't know if they are linked to any other devices elsewhere.
So doing that would be like releasing Flan on the Human Village, or some Youkai Village.



ln: 167 "I wonder. Maybe she's been saving up all that sleep so she could be amazing now."  'Saving up sleep' doesn't quite make sense in English, 'saving up energy' may work better.
That's the joke, kinda. I mean it doesn't really make sense in any language, but I don't think it's supposed to.
Same thing here, I think I'll keep "sleep".



ln: 266 "Mecha Sakuya: ...FUGAFUGA, I CAN'T EAT ANOTHER BITE..." It works, but I have no idea what Fugafuga is supposed to mean, other than maybe a sound effect?
Your guess is as good as mine.
Well, except if you have an idea to translate this SFX, I'll keep it like this.



ln: 20-21 aren't translated, though the note on 22 says they're doubles, of what I'm not sure.
I'll search in all my files to check this.



Quote
メ:オネーサマ! オウチノソトヘッレテッテョ! ドカーンスルョ!=ONEE-SAMA! I AM LEEVING THE HOUSE! GET OOT OF THE WAY!
#Spelling errors are intentional, you can remove them if you think they don't do anything for you though
ln: 35 I don't get the reason behind the spelling errors. Is Flandre supposed to be dumber when she's trying to escape?
Mecha Flandre is a machine. She talks like machines do, which is different from the way people talk. (The Japanese was rife with spelling errors, so I replicated it here)
In this kind of translations, I think we should fix errors when people might thing WE made these errors. Here, the spelling errors are obviously intentional, so I'll keep them.



ln: 186 "Y-yay! The mistress is watching?! Peace peace...?" Is that trying to say she's throwing up peace signs with her hands?
Correct.
So I suppose we don't have to change anything here.




I fixed all others things in the patch's files.
Also, I may have found someone for the translation check. I keep you in touch.
There's also an additional technical update you don't care about : the patch is now able to open a console or a file to log what it does. For now, it doesn't log enough things, but that isn't really hard to improve. Anyway, it has nothing to do with the translations, almost no one will use it.

Edit : I found someone for the translation check in the Touhou-Online's translation team.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [need translation check]
Post by: Zhelot on July 22, 2015, 05:57:01 AM
Quote
Twilight's Call: She's quoting some sort of proverb or something. You can do whatever feels right here, basically what she is saying is she can empathize with the feeling that you want to push someone into a hole for no reason other than that they are standing beside one.
brliron: So, my rewording isn't really accurate, because it doesn't show this empathizing. Well, how can we translate this ?

Actually, I get the impression from rereading is that Sakuya is overcome with the feeling to push Meiling into a hole, but that's also from the context of her general disdain for Meiling in the rest of the script.

Quote
brliron: Booster! or BOOSTER!

well if it's a Cave Story reference I would go with BOOSTER!

Quote
Myself: I'm guessing "Gyuun" is the sound effect of the booster?
Twilight's Call: Or maybe the sound effect of crashing into something. Your guess is as good as mine!
brliron: So, we keep "Gyuun" ?

If you wish to localize it the associated English onomatopoeias are 'Whoosh' for the BOOSTER! activation or 'Wham' for impact

Quote
"Mecha Sakuya: ...FUGAFUGA, I CAN'T EAT ANOTHER BITE..." Well, except if you have an idea to translate this SFX, I'll keep it like this.

You can localize it as BEEP-BOOP if you're willing to localize.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [need translation check]
Post by: brliron on July 26, 2015, 10:02:58 AM
Quote
Remi: It's a good thing Flan didn't try using this glove...

Sakuya: ...even just trying to imagining it is scary...

Patchouli: ...even just imagining it is scary...
Maybe Patchouli & Sakuya's lines are supposed to be switched? It's not a very good joke, but it works better that way imo.
I'm not entirely convinced that these lines both show up at the same time, but I suppose its possible they do. Either way, I agree...its not a very good joke lol. Switching their lines would probably make it sound better, but that's your decision if you want to stray away from the original text.
Well, my patch dumps the texts in a very ugly but complete format. Then, I pass some tools on these texts to synthesize the content and make it more readable, then I give you this version and keep the original one on my computer. I'll look at how the texts are in the big version, to see if my tools shuffled those 2 lines, or if the 2 lines appears at the same time. I'll tell you a bit later (probably this evening or tomorrow).
I forgot to do it. So I just checked in the dump files, and the sentences are in correct order here. So there isn't anything to change.
(BTW, if you want to know how big these files are : these files use the txt format with unicode encoding (2 bytes per character), and on of the files takes 25 MB, so 12 million characters).



ln: 20-21 aren't translated, though the note on 22 says they're doubles, of what I'm not sure.
I'll search in all my files to check this.
These lines are translated at lines 300 and 302.



And for the onomatopoeias, yes, I intend to translate them, for a simple reason : I understand "Whoosh", but I don't understand "Gyuun".



Edit : I decided to think about the translation for "booster".
ln 31: "booster!" should probably be capitalized, I'm of course assuming it's a proper noun and not a common item.
How should we capitalize it ? "Booster!" because it's a proper noun, or "BOOSTER!" because it's written like this in the items select ?
well if it's a Cave Story reference I would go with BOOSTER!
First thing, I can't see any exclamation mark in the Japanese sentence (あの"ブースター"という道具、ちょっといい使い方を思いつきました。). Moreover, "booster" appears 2 more times in the game, and it is translated with quotes, but without exclamation mark. So I think I should remove the exclamation mark.
Then, about the capitalization. First question, is it a Cave Story reference ? I'm not sure about it. The Booster from Cave Story seems more maneuverable (in Bouhou Koumakyou, you can't control anything until the dash is finished). And IIRC, the Booster from Bouhou Koumakyou can't go upwards. And, second question, Is the Booster capitalized in Cave Story ? It doesn't seem to be : https://youtu.be/Xhk_z1PbYOc?t=1m25s .
So I'll put "Booster".
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [need translation check]
Post by: Kuilfrayt on August 20, 2015, 08:12:17 PM
Hey, sorry it took so long to check the translation, but here we go.
This is the link with all the changes on the txt files themselves. (http://www.mediafire.com/download/b9sd3jkvq5o83l4/script_story.rar) I've also put stuff that isn't translation check, but for uniformity (like capitals). The comments I made for the translation are here, not much to change really:

script_story_1
Quote
## Patchouli :
気を使う程度の能カ、か??。=The ability to control Ki, huh...
##Ki or Qi?
I think Ki is fine, since that's how it's written for japanese

Quote
## Sakuya :
フランお嬢様に、もし素敵な殿方が現れて。お嫁に出るような事があれば、=What if a beautiful new mansion was to appear for Flandre?
Shouldn't "殿方" be "gentleman", not "mansion"?

Quote
## Patchouli :
そのグローブで土を耕して、咲夜の庭の手入れを手伝ってあげなさい。=Use that glove to move dirt, and go help Sakuya out in her garden.
Would it be better to put "Use that glove to plow/till the ground,", since it's more specific than just moving dirt, and they are talking about gardening

script_story_2
Quote
## Sakuya :
寝貯めって??休日のお父さんみたいですね。=Saving up sleep...you sound like an old man on holidays.
She's comparing Meiling to an old man so something like "She's kinda like an old man on holiday." (also, holiday without an s)

Quote
## Remilia :
おっさんの間違いでしょう。正門で平然と高いびきかかないで欲しいものね。=That old man is wrong. I just wish she'd do more than snore at the main gate.
##Meaning is a bit fuzzy for me on this one.
I understand it like "Seems like a poor example of one to me.", I guess the analogy is when you go on holiday and recharge your battery, it's to be ready to go back to work

script_story_3
Quote
#  Patchouli :
フランの持てるカをコピーしてさらに強化。負ける事はあリえないわ。=It not only copies her abilities, but improves them. There's no way it can lose.

毒を以って毒を、って事ね。これでフランも滅多な事はできないでしょう。=Fight poison with poison, yes? With this, Flan won't be able to act recklessly anymore.
The ",yes?" seems awkward, since she's not really asking a question, she's more demonstrating her point. I'd propose "It's like fighting poison with poison"

Quote
#  Sakuya :
今朝、美鈴の顏に足跡がついていたんです。=This morning, Meiling's face had a footprint on it.

#  Remilia :
やぶから棒に何。=A pot complaining about a kettle?
Not really sure if the expression makes sense here, I know of the "pot calling the kettle black" to accuse someone of hypocrisy, but I don't see the point of it here (unless Sakuya also has a mark on her face)
While the sense to me would be "Is that supposed to be surprising?"

Quote
#  Patchouli :
ええ、私達の様子を遠くから、じっと見詁めているようね。=Yes, from somewhere far away, she is watching me.
"she is watching us"

Quote
#  Sakuya :
毛玉を主食にしそうな生き物は漠然と居そうな居なさそうな??。=The things Kedama eat are kind of vague...in a way they are around, in a way they aren't.
Is the "around" a mistake? it doesn't fit in the sentence

The rest of it looked fine to me. I didn't want to really make big changes on my own, since I'm not a born English speaker
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [need translation check]
Post by: TwilightsCall on August 22, 2015, 02:27:52 AM
So at this point I'm not sure how much of the files have been changed due to space restrictions (as its been....a long time since I worked on the vast majority of it),  but I'll put some comments in anyways.

Quote
Shouldn't "殿方" be "gentleman", not "mansion"?

Uhh...yes. Not sure how I made that mistake >.>

Quote
Would it be better to put "Use that glove to plow/till the ground,", since it's more specific than just moving dirt, and they are talking about gardening

Sure.

Quote
She's comparing Meiling to an old man so something like "She's kinda like an old man on holiday." (also, holiday without an s)

This is actually basically the same meaning as the original. Though yeah, 'you sound' should probably be changed to 'she sounds.'

Quote
I understand it like "Seems like a poor example of one to me.", I guess the analogy is when you go on holiday and recharge your battery, it's to be ready to go back to work

Taking a look at it again, maybe something like "I just wish she wouldn't calmly sit snoring at the front gate all the time" would fit better for the second half. For the first have, it sounds to me like she's complaining about Meiling again (おっさん 間違いでしょう), so I'm not really getting the same meaning.

Quote
The ",yes?" seems awkward, since she's not really asking a question, she's more demonstrating her point. I'd propose "It's like fighting poison with poison"

Just a tag question, doesn't really imply the asking of an actual question. Functionally, "yes?" would be equivalent here to the ね here (毒を以って毒を、って事). In the end its more of a stylistic choice imo, doesn't really impact the meaning of the sentence all that much.

Quote
Not really sure if the expression makes sense here, I know of the "pot calling the kettle black" to accuse someone of hypocrisy, but I don't see the point of it here (unless Sakuya also has a mark on her face)
While the sense to me would be "Is that supposed to be surprising?"

The implication here is that when Sakuya brings it up, Remilia thinks that she is being blamed. So she's saying basically, "don't lecture me for beating up Meiling when you do it all the time."

Even after looking up that phrase though (やぶから棒) I still don't understand how it's being used here all that well, but I get the feeling your understanding is more accurate than mine.

Quote
Is the "around" a mistake? it doesn't fit in the sentence

"Around" here basically means "exists." So "exists in this general area" >> "are around."  You can change it if you don't think it's clear though.


You know, every time I look back at this I'm embarrassed again at my old work lol. At least I suppose that means my Japanese is improving...
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [need translation check]
Post by: brliron on August 28, 2015, 10:29:48 AM
Thanks for your answers. I'll sum up here the remaining questions.


Quote
Sakuya: ..."Wanting to push someone into a hole if it exists" is something like this, huh?
do you get what sakuya's last line is supposed to mean? Because I don't.
Maybe it's something like "Sakuya: ...You want to push someone into a hole that much ?"
That makes sense.
-She's quoting some sort of proverb or something. You can do whatever feels right here, basically what she is saying is she can empathize with the feeling that you want to push someone into a hole for no reason other than that they are standing beside one.
So, my rewording isn't really accurate, because it doesn't show this empathizing. Well, how can we translate this ?
Actually, I get the impression from rereading is that Sakuya is overcome with the feeling to push Meiling into a hole, but that's also from the context of her general disdain for Meiling in the rest of the script.
I still don't really know how I can translate this.



Quote
#  Sakuya :
毛玉を主食にしそうな生き物は漠然と居そうな居なさそうな??。=The things Kedama eat are kind of vague...in a way they are around, in a way they aren't.
Is the "around" a mistake? it doesn't fit in the sentence
"Around" here basically means "exists." So "exists in this general area" >> "are around."  You can change it if you don't think it's clear though.
I'd like a native English speaker to tell whether it's clear for him or not.


Also, this evening, I'll ensure all the texts still fit in their boxes.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [need translation check]
Post by: Zhelot on August 29, 2015, 06:01:36 PM
Quote from: brliron
Booster capitalized in Cave Story ? It doesn't seem to be : https://youtu.be/Xhk_z1PbYOc?t=1m25s .
Oops, must of remembered that incorrectly, my B.

Quote
#  Sakuya :
毛玉を主食にしそうな生き物は漠然と居そうな居なさそうな??。=The things Kedama eat are kind of vague...in a way they are around, in a way they aren't.
Quote from: Kuilfrayt
Is the "around" a mistake? it doesn't fit in the sentence
Quote from: TwilightsCall
"Around" here basically means "exists." So "exists in this general area" >> "are around."  You can change it if you don't think it's clear though.
Quote from: brliron
I'd like a native English speaker to tell whether it's clear for him or not.
As a Native English speaker, it's my interpretation that she is dodging the question of "what do they eat?" The joke being that the player hasn't seen anything the kedamas can eat except fairies. If there's supposed to be further meaning Sakuya is imparting it's lost on me.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [need translation check]
Post by: brliron on September 01, 2015, 12:44:44 PM
Regarding '"Wanting to push someone into a hole if it exists" is something like this, huh?', a friend of mine suggested "I'm quite eager to see you fall in your own trap". Is it okay for you ?
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [need translation check]
Post by: brliron on September 07, 2015, 08:14:14 PM
I suppose that's okay.

Today, I remembered we forgot to translate the config tool. Here are the texts to translate : http://www.noelshack.com/2015-37-1441656801-boho1-config.png
On my side, I'm working on a way to put the translations into the config tool.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [need translation check]
Post by: TwilightsCall on September 08, 2015, 11:51:01 AM
I suppose that's okay.

Today, I remembered we forgot to translate the config tool. Here are the texts to translate : http://www.noelshack.com/2015-37-1441656801-boho1-config.png
On my side, I'm working on a way to put the translations into the config tool.


Left side:

Screen Settings
640x480 (Full Screen)


Right side:

Game Pad Settings
[Dropdown menu]: Do Not Use
Jump/Select
Attack/Cancel
Special
Menu
Sensitivity [Slider]
Input Test


I imagine the options in the drop down boxes will be pretty self-explanatory, but if something odd pops up feel free to post another screen and I'll translate it.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [need translation check]
Post by: brliron on September 08, 2015, 12:22:34 PM
Thanks.
So the dropdown menu on the right is a list of gamepads ? Ok. I'll try with 2 gamepads connected to my computer this evening. I suppose (and I hope) I'll have the gamepads' names, in English.
And for the dropdown on the right, the other entries doesn't contain Japanese text.
On my side, I've done most of the work needed to put these translations in the config tool. I think I'll have finished tomorrow evening.

Edit:
Here is my progress: http://www.noelshack.com/2015-37-1441735262-boho1-config-half-translated.png
Can someone think about a shorter synonym for "Sensitivity"? I suppose the answer is "no" and I'll have to hack the slider on the right. I should be able to do it quite easily.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family
Post by: brliron on September 11, 2015, 03:03:02 PM
This translation patch is finally finished !
Many thanks to everyone who worked on it.
You can download the patch here : http://www.mediafire.com/download/ssnz5yf3agsbdhc/Bouhou+Koumakyou+english+patch+v1_00.zip
To install it, you just need to copy everything from the zip file to the game's directory. Then run the game, it will be patched automatically.

You may want to know what I plan to do next. Most of the technical work for patching Bouhou Koumakyou 2 has been done alongside working on Bouhou Koumakyou 1, so that'll be the next game I'll translate. I'll create a thread for that soon.
And one the patch for Bouhou Koumakyou will be finished, I'll work on Bouhou Youyoumu.
But before all that, I'll finish to work on an archive repacker for ULiL.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [finished]
Post by: Zhelot on September 14, 2015, 10:53:51 PM
1st off, great work! It's really cool to be able to tell what's going on.

2nd, I spotted a hole in the translation, there's a conversation in stage 2 between Remi, Sakuya & Pachy that begins with "I feel like we should get a new gate guard." then continues in moon rune for 4-5 more lines. I've managed to screen shot the last 2 untranslated lines:

(http://i.imgur.com/rrIU68D.jpg)(http://i.imgur.com/xqmVGcV.jpg)

It does not appear to be the same conversation listed in script_story_1.txt that begins in the same way. Also my money amount is entirely coincidental.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [finished]
Post by: brliron on September 15, 2015, 10:30:44 AM
Ok, I'll give a look at that later.
The patch should have created an archive.tar file when you closed the game. Can you please send it to me?
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [finished]
Post by: TwilightsCall on November 08, 2015, 09:58:09 AM
And this should fix that problem.

...at least, once it's worked into the main translation.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [finished]
Post by: brliron on November 08, 2015, 07:20:01 PM
And I just got some new untranslated things (6 lines).
So, let's go through the usual process. First, transcription: http://www.mediafire.com/download/w14nks1bfqbbacg/characters_6.zip

Also, in your last translation, the 2 following sentences need to be shortened:
Quote
They do say the cherry blossoms blooming beside a hospital are mysteriously pretty as well, don't they?
Quote
It will be proficient at spells, and more importanly won't slack off. It'll be a copy of me, after all.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [ Need translators ]
Post by: evotranslator on December 03, 2015, 12:47:51 AM
It seems I made a typo when I was transcribing the ending texts.
I updated the script (same link), but if you already downloaded the old one, just take note of this:

Code: [Select]
望むらくは、その力も私が続べる秩序の中で活かして欲しかった......。

Change "続" to "統".
I apologize if that single kanji typo made the whole sentence incomprehensible :ohdear:

Hi there,

I'm trying to translate EVO - the old EVO search for eden files - into English. The emulator works no problem on my machine, but I'm trying to figure out how to edit the text in old PC-98 roms. Any ideas where I can start this search??
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [finished]
Post by: brliron on December 17, 2015, 05:03:13 PM
I've received the last translations. So all that left before v1.01 is to shorten some lines.
Quote
They do say the cherry blossoms blooming beside a hospital are mysteriously pretty as well, don't they?
Quote
It will be proficient at spells, and more importanly won't slack off. It'll be a copy of me, after all.

I suggest this:
Quote
They do say the cherry blossoms beside a hospital are pretty as well, don't they?
Quote
It will be proficient at spells, and won't slack off. It'll be a copy of me, after all.
Title: Re: English patch for Boho Koumakyou - Scarlet Family [finished]
Post by: brliron on December 31, 2015, 10:45:36 AM
So, it took some time because I waited for thoughts on my last post, and because I was busy with other projects, but I finally took 15 minutes to check the patch, fix some   insignificant things (like the version number in the readme), and write this message. Here is the patch v1.01with - hopefully - all the translations!
I should work on a way to avoid this step of going through all the game, searching for all the texts. Maybe for Bouhou Koumakyou 2 or for Bouhou Youyoumu?
http://www.mediafire.com/download/ssnz5yf3agsbdhc/Bouhou+Koumakyou+english+patch.zip (note: this link is the same as the one for the previous version, and it will always point to the last version. If, for whatever reason, you need to get the v1.00, you can download it here: http://www.mediafire.com/download/1b48fpbk91rwu6a/Bouhou+Koumakyou+english+patch+v1_00.zip)