Maidens of the Kaleidoscope

~Hakurei Shrine~ => Touhou Addict Recovery Center => Topic started by: nintendonut888 on July 05, 2011, 01:56:23 AM

Title: Random Translations & Requests...Two?
Post by: nintendonut888 on July 05, 2011, 01:56:23 AM
I just now realized the last thread locked in what seems to be a mass locking, so I shall start a new thread for this purpose. Sabino, show us the way! /o/

http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=manga&illust_id=20071470

Ahem, I see this and I simply has to know what's being said specifically. :3
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: capt. h on July 05, 2011, 02:47:33 AM
Similarly, I'm dying to know what's going on in here:

http://danbooru.donmai.us/post/show/947962/4koma-ahoge-blue_hair-blush-bow-comic-fujiwara_no_

EDIT: Thanks, whoever translated.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: CadrinHaverit on July 06, 2011, 02:53:57 PM
Oh, hello there... So, uh, it seems that I'm in the right topic... May I have one question then?
I just need to have one thing translated into English:

【東方核融合】狂気三人の東方原曲を核融合してみる

Yeaaaaah... well, it's most likely the title of a song. You know, I had it on my favourites list on YouTube, but now the video of the song was removed for some kind of copyright shenanigans. And I cannot really recall what it was. I aim to find out. I input these here moon runes into Google Translate, but the results were... umm, should I put it that way... incomprehensible to me. Something with Fusion appeared two times though, but I think all my Utsuho-related songs are in place. While I only have 17 favourites, I really can't remember what I put in here.

Apparently the thing in the brackets says Touhou and something along the lines of Nuclear Fusion and it sounds vaguely familiar, but I cannot figure out what the rest says or what the entire thing was. Okuu's Nuclear Fusion Dojo? Naaaaah, I don't think so... or was it.

I would be very grateful if you lovely chaps could help me figure the title out..
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: N-Forza on July 07, 2011, 03:12:39 AM
"A nuclear fusion of the themes of the three insane Touhou characters"

Sounds like a mash-up of Utsuho's, Flandre's and Reisen's themes.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: chirpy13 on July 07, 2011, 03:28:02 AM
This (http://i.imgur.com/0GGf5.jpg).  Thanks to whoever gets it for me  :V
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: CadrinHaverit on July 07, 2011, 08:43:00 AM
"A nuclear fusion of the themes of the three insane Touhou characters"

Sounds like a mash-up of Utsuho's, Flandre's and Reisen's themes.
Well yea, it wasn't Nuclear Fusion Dojo at all alright, some kind of a mashup, but those are so weird, I forgot what it was. Koishi/Flandre/Nue perhaps... (because the fusion doesn't have to be nuclear, does it? or even if it does, it can be just here for kicks and have nothing to do with Okuu) Or the other one with Utsuho/Satori + Kaguya/Mokou and possibly + some another theme mashup from PCB, three in one. But it definitely featured more than three characters.

I still wonder what the Recording Industry Association of Japan wanted from the vid... I thought it only used ZUN's music... huh.

Thanks anyhow.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: trancehime on July 07, 2011, 09:07:27 AM
This (http://i.imgur.com/0GGf5.jpg).  Thanks to whoever gets it for me  :V

Patchouli's c.6A in the Touhou fighting games.

Remilia's thumbs up <-- Charisma
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: n i c o l e on July 07, 2011, 01:47:35 PM
Well yea, it wasn't Nuclear Fusion Dojo at all alright, some kind of a mashup, but those are so weird, I forgot what it was. Koishi/Flandre/Nue perhaps... (because the fusion doesn't have to be nuclear, does it? or even if it does, it can be just here for kicks and have nothing to do with Okuu) Or the other one with Utsuho/Satori + Kaguya/Mokou and possibly + some another theme mashup from PCB, three in one. But it definitely featured more than three characters.

I still wonder what the Recording Industry Association of Japan wanted from the vid... I thought it only used ZUN's music... huh.

Thanks anyhow.
with only "【東方核融合】狂気三人の東方原曲を核融合してみる" to use as info this (http://www.nicovideo.jp/watch/sm8220700) is all I could find. but w/o knowing much about the song itself I'm not sure if this is what you're looking for. it has Nue, Koishi and Flandre in it though. it's on nico so idk if you'll be able to see it :/
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: CadrinHaverit on July 07, 2011, 05:26:08 PM
Well I'm not Japanese so... no, but maybe one day? I think there was this service around that allowed you to view the videos from niconico without having to have an account. Then maybe, after some years, nico will release their site in English as well... Thanks for the link!
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: trancehime on July 08, 2011, 03:04:14 AM
Well I'm not Japanese so... no, but maybe one day? I think there was this service around that allowed you to view the videos from niconico without having to have an account. Then maybe, after some years, nico will release their site in English as well... Thanks for the link!

This site, maybe? (http://www.niconico.com/)
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Agent of the BSoD on July 08, 2011, 05:56:57 AM
Ok, I'm just gonna verify this, but this was previously translated in the other, locked thread. It doesn't make that much sense to me with the situation.

この前は負けちゃったけど、
今度は本気でお話しようよ。

I lost last time but this time,
let's talk for real.

I'm just wondering if talk is correct. It would make more sense if he was saying fight or battle, because this sentence is brought up at the end of the dialog exchange, before the fight.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: trancehime on July 08, 2011, 08:55:45 AM
Ok, I'm just gonna verify this, but this was previously translated in the other, locked thread. It doesn't make that much sense to me with the situation.

この前は負けちゃったけど、
今度は本気でお話しようよ。

I lost last time but this time,
let's talk for real.

I'm just wondering if talk is correct. It would make more sense if he was saying fight or battle, because this sentence is brought up at the end of the dialog exchange, before the fight.

"This time let's talk business" might be a better way to translate it imo.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: CadrinHaverit on July 08, 2011, 10:27:43 AM
This site, maybe? (http://www.niconico.com/)
Oh hey, it lets you view the vids from Nico, and it's in English! You still have to register, but it's no longer a problem. Cheers!
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Sabino on July 08, 2011, 02:56:32 PM
Never expected the thread to respawn this quickly
Guess I can't be slacking too much?
Anyhow, thx for the second thread!
========================================
I just now realized the last thread locked in what seems to be a mass locking, so I shall start a new thread for this purpose. Sabino, show us the way! /o/

http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=manga&illust_id=20071470

Ahem, I see this and I simply has to know what's being said specifically. :3

Stuff along
"nnnn"
"Oh, you got me some tea? How thoughtful."
"...Hmm? You have something to say to me? What is it, all of the sudden?"
"Hunh...? Wha...? Whaaat!?"
"...!!"
"Ow! Hot hot hot hot hot!"
"Geez, that caught me off guard! Here, say it again properly now!"
"...Why are you being perplexed now? Saying it once and saying it twice should be the same thing, right? ...Hurry up now."
"..."
"How wonderful."

===================================

From the previous thread

Quote from: Barraketh
Not-Touhou:
Quote
The Four "Children"

the ones who were created so Garland's powers can be utilized fully. Sacrifices.
The chosen four were molded in to one thing, and buried at the heart of Garland.
(These four names are engraved in each of Guarland's pedestals)

Quote from: ふとくていなねこじょおう
Not Touhou, but I really want to know what's being said in these screenshots from the upcoming Black Rock Shooter game I found in the wiki.

"Hello! Guennal, Taldes, How do you do?"
"Because if you were that gray that they're talking about, I'd be killed."
"...Ke Buena Binta" (Whatever that's supposed to mean)

Mazuma Backdraft (At the top left)
"You're really going to give me this planet if I catch him/her alive, right?"

"How stupid. Which ever way, you're going to be nebladed."
?Are you the Gray that the governor's looking for?"
*I might be a bit off since I see no context around


...There were two more, right?

Let's get back to that, some time later... since one of them (The one Kips McKipzerson posted) is nursery rhymes, and I'm, actually surprised that a site or wiki out there doesn't cover stuff like that...
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: trancehime on July 11, 2011, 07:44:34 AM
Let's get back to that, some time later... since one of them (The one Kips McKipzerson posted) is nursery rhymes, and I'm, actually surprised that a site or wiki out there doesn't cover stuff like that...

If it's the video, I could help you on that if I were given a transcription of the Japanese. I'm a bit pressured for time this week since I have one exam later tonight and 2 exams within these days, so I couldn't do it right this instance.

:matsuri:
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: ふとくていなねこじょおう on July 11, 2011, 10:16:15 PM
I'll repost it here, since no one got it for me the first time. ;_;

Quote
Not Touhou, but I really want to know what's being said in these screenshots from the upcoming Black Rock Shooter game I found in the wiki.

First Apostole, Mii. (http://i232.photobucket.com/albums/ee28/gaara_panda_luff/stuff/Mii.jpg)
Sorry about the smallness, but that's how they were in the wiki. (http://i232.photobucket.com/albums/ee28/gaara_panda_luff/stuff/333344.jpg)
She gives me Yukari vibes for some reason...  (http://i232.photobucket.com/albums/ee28/gaara_panda_luff/stuff/147.jpg)  :derp:


Second Apostole, Azuma. (http://i232.photobucket.com/albums/ee28/gaara_panda_luff/stuff/Brsjrpgscreen29.jpg)
Still loving the fact that Tomokazu Sugita voices him~! (http://s232.photobucket.com/albums/ee28/gaara_panda_luff/stuff/?action=view&current=Brsjrpgscreen28.jpg)  :*


Fifth Apostole, Nafhe.(Bunny ears~!) (http://i232.photobucket.com/albums/ee28/gaara_panda_luff/stuff/Nafhe_ingame02.jpg)  :3
The game's OP made me get Flandre vibes from her. (http://s232.photobucket.com/albums/ee28/gaara_panda_luff/stuff/?action=view&current=5289467707_b1fa45b78b.jpg)


Edit: Every line is a different screenshot, by the way.  :derp:

EDIT: Fourth Apostoles, Kali and Shizu. (http://i232.photobucket.com/albums/ee28/gaara_panda_luff/stuff/TaVR1cKqCYtHmlzOKn44vl9294XEey5x.jpg)
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Berzul on July 12, 2011, 01:48:46 AM
http://www.ichijinsha.co.jp/special/toho_ibarakasen/

Woww.... they have twitter goods? Man that is merchandising there!

Anyway.. The main profiles of girls, the one that were copied to Wiki.. needs attention...
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Sabino on July 13, 2011, 08:54:05 AM
If it's the video, I could help you on that if I were given a transcription of the Japanese. I'm a bit pressured for time this week since I have one exam later tonight and 2 exams within these days, so I couldn't do it right this instance.

:matsuri:
Well rather than it being a video, what's stopping me is the fact that the lyrics to one of them is something that's probably been translated by other people a few hundred times...

===================================================
I'll repost it here, since no one got it for me the first time. ;_;

EDIT: Fourth Apostoles, Kali and Shizu. (http://i232.photobucket.com/albums/ee28/gaara_panda_luff/stuff/TaVR1cKqCYtHmlzOKn44vl9294XEey5x.jpg)

You might want to look at my previous post there, my friend.
Also, the new one
"I don't understand. Why the governor decide to provide them with technology?"

=====================================================
http://www.ichijinsha.co.jp/special/toho_ibarakasen/

Woww.... they have twitter goods? Man that is merchandising there!

Anyway.. The main profiles of girls, the one that were copied to Wiki.. needs attention...

Assuming that they guys on the wiki are using hermit = sen nin

The profiles:

Ibaraki Kasen (Art name: Ibara Kasen)
The horned and single handed  hermit

A hermit that lives, and trains in the mountains.
They say that she comes around to the village and shrines once in a while to give a 'much appreciated' lecture.
She posseses the ability to lead animals, she can even use mythical animals such as dragons and Taihous (Chinese mythical bird; most likely Dapeng or Fenghuang) as she likes.


Hakurei Reimu
The freewheeling human

The shrine maiden of the Hakurei shrine.
She ponders, like all the other days of how more people will visit her shrine.
It's not that she's a clump of greed, but she's only being natural.
She doesn't differentiate between humans and Youkai.


Kirisame Marisa
The bold, yet cautious human

A normal magician that lives in the forest.
she comes around to the shrine often, mainly to play along with Reimu's inspirations, or make Reimu play along with her's.
If you were to call Reimu a genius, Marisa would be the hard worker, but she never shows her hard work to others.


Kochiya Sanae
The superficial and thoughtless human
 
The shrine maiden of the shrine that was recently built in the Youkai's mountain.
It may be because she's new to Gensoukyou, but she tends to show characteristics like a new generation.
The gods worshiped in the shrine are Kanako and Suwako


Onozuka Komachi
The ill fated and unsuccessful shinigami

A shinigami that ferry souls over the Sanzu river.
She slacks and takes extra breaks whenever her boss -the yama- is not watching her.
Shinigamis are like natural enemies to hermits, but Komachi isn't the one in charge of Kasen.


hopefully, I didn't make a mistake that I need to hang myself for this time.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: wisefelipe on July 13, 2011, 11:54:53 PM
Hello there guys, is there any info on people working on the last 2 chapters of Cage in Lunatic Runagate?

I raged/cried/died and then did it all again when I got to chapter 7 (I'm reading it and SSiB at the same time, following the story timeline, it was a great experience!) and found out it was not translated :(.

I mean, it's been like that for like 2 years now, and it's only 2 chapters ;s


unfortunately, my knowledge of Japanese is limited to knowing the difference between katakana/hiragana/kanji and knowing how to translate from hiragana to romanji, but other than that it's zero, can't translate a single word, so I can't really be of much use. But I'd even type it for someone who would finish translating that ^^
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: N-Forza on July 14, 2011, 01:26:32 AM
I plan on going over that once I finish editing PMiSS, but I'm still only on Sakuya and I have a few other things I'm working on right now. But with the summer coming up, it might happen before too long. I wouldn't entirely count on it though.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: ふとくていなねこじょおう on July 14, 2011, 03:12:56 AM

===================================================
You might want to look at my previous post there, my friend.
Also, the new one
"I don't understand. Why the governor decide to provide them with technology?"

=====================================================


Ah, didn't see the other ones, thanks alot!

And Mii's dialogue is weird because she likes to stick spanish into her Japanese. Grey is BRS's prototype in the game.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: chirpy13 on July 14, 2011, 03:32:16 PM
Nue's spellcard name here (http://www.youtube.com/watch?v=oFv3PtK3FAg#t=8m45s)
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: [K]KoaMeow on July 14, 2011, 05:57:24 PM
This is a non-Touhou related translation request but I really hope I do get a few help on this JP wikipedia section for White Memories. (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%82%A6%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%82%AF#Counter-Strike_NEO_-WHITE_MEMORIES-)

Since it's a hefty bunch o' text, a link to the translated text in pastebin would be fine.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: wisefelipe on July 15, 2011, 04:24:09 AM
I plan on going over that once I finish editing PMiSS, but I'm still only on Sakuya and I have a few other things I'm working on right now. But with the summer coming up, it might happen before too long. I wouldn't entirely count on it though.

Oh, but PMiSS is already translated in the wiki, I read it a while ago and just checked it again now and it's done, is the translation there wrong?
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: N-Forza on July 15, 2011, 07:52:15 AM
There are a few inaccuracies and a number of awkward spots in the translation. That's why I said I was "editing" it.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: shikitohnorrsl on July 26, 2011, 08:10:03 PM
hi there :)

is there any possibility that anyone help me translating this?

is there any possibility that anyone help me translating this? (http://imageshack.us/photo/my-images/827/p0004.png/)

Thanks in advance ^_^
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Helepolis on August 04, 2011, 05:51:18 AM
Sabino, could you TL Warugaki (SK-II) 's  4th Manga report again please?

http://danbooru.donmai.us/pool/show/3897

Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: nintendonut888 on August 04, 2011, 09:43:42 PM
I have found a project most appealing to me. I was wondering if you could translate what their homepage says?

http://www.manahoshi.com/shihukugoudou/index.html
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Helepolis on August 05, 2011, 09:15:29 AM
Man Sabino, PM me your address details so I can gift you something awesome for your efforts.

N-Forza, I'll gift you when I meet you IRL next year (hopefully). (DAMN GRADUATION)
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Sabino on August 05, 2011, 10:20:56 AM
Okay, I wasn't able to do much on my day off, so I'm gonna do an overtime till I can get myself a vacation and stick to translating some stuff during it....
I'm sorry for my recent very sluggish pace of TL-ing....

=====================================================================

Hello there guys, is there any info on people working on the last 2 chapters of Cage in Lunatic Runagate?

I raged/cried/died and then did it all again when I got to chapter 7 (I'm reading it and SSiB at the same time, following the story timeline, it was a great experience!) and found out it was not translated :(.

I mean, it's been like that for like 2 years now, and it's only 2 chapters ;s

I'm sorry, I know it's been since for ever since I made my last edit there, but I have the thing on my Word processes, half done...
Dunno how much more you could bear with me for, but I do plan on finishing it... sorry it's taking for ever.

==========================================================

Nue's spellcard name here (http://www.youtube.com/watch?v=oFv3PtK3FAg#t=8m45s)

Er... Am I supposed to be able to read that...?
The NND comment  has it as
Unidentified "Unidentified lines of words"
so I'm just gonna stick with that....

==============================================================
This is a non-Touhou related translation request but I really hope I do get a few help on this JP wikipedia section for White Memories. (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%82%A6%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%82%AF#Counter-Strike_NEO_-WHITE_MEMORIES-)

Since it's a hefty bunch o' text, a link to the translated text in pastebin would be fine.


One problem, I'm no good when it comes to any sort of knowledge with FPSs out there, and translating stuff that I have absolutely no knowledge of is a bit... well... difficult.
I'll stick around if anybody else would be interested in this one, and if nobody volunteers, I'll see how much I can do.
Sound okay?

==============================================================================
hi there :)

is there any possibility that anyone help me translating this?

is there any possibility that anyone help me translating this? (http://imageshack.us/photo/my-images/827/p0004.png/)

Thanks in advance ^_^

Now I know what this sounds like! Elyson Side E!
 
Sorry if it sounds a bit awkward, but some of the things were a bit hard to phrase, and from the original son, I assumed it was taking the view from Byakuren.

mediafire link (http://www.mediafire.com/?sd5zscxtf9a8ua4)

============================================================================================
I have found a project most appealing to me. I was wondering if you could translate what their homepage says?

http://www.manahoshi.com/shihukugoudou/index.html

It's basically an illustration book aimed for Comicket 80 with 28artists drawing various touhou characters in their casual clothing.
72 pages of B5 size pages including the cover for 700 Yen.


=========================================================

Man Sabino, PM me your address details so I can gift you something awesome for your efforts.

N-Forza, I'll gift you when I meet you IRL next year (hopefully). (DAMN GRADUATION)

You got me before I even updated stuff here! lol
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: N-Forza on August 05, 2011, 12:56:23 PM
I actually just started editing the first chapter of CiLR not too long ago, so hopefully I will have gone through the whole thing by the end of the month. Hopefully.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Sabino on August 06, 2011, 07:06:02 AM
I actually just started editing the first chapter of CiLR not too long ago, so hopefully I will have gone through the whole thing by the end of the month. Hopefully.

In that case, can you give me a heads up on when you're probably gonna reach Ch.7 so I can deposit what I have so far before you get on to editing it?
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: N-Forza on August 06, 2011, 08:33:59 AM
I actually did the first little bit last night. I guess what I had in mind was do a little bit at a time as I finished each chapter. I haven't started on Chapter 2 yet though, so go ahead and put up what you have soon.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: RoyKr on August 10, 2011, 05:36:39 PM
I'd like to request the title of these songs. I usually google the lyrics to find the title/artist, but i'm no good with moon runes

http://www.youtube.com/watch?v=7yphZORHaRc&feature=feedlik
http://www.youtube.com/watch?v=56et9XSEA0M (starts at 10:54)
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: chirpy13 on August 10, 2011, 06:12:45 PM
I'd like to request the title of these songs. I usually google the lyrics to find the title/artist, but i'm no good with moon runes

http://www.youtube.com/watch?v=7yphZORHaRc&feature=feedlik
http://www.youtube.com/watch?v=56et9XSEA0M (starts at 10:54)

Shimatani Hitomi - Perseus
TOM★CAT - Tough Boy (Hokuto no Ken OP)
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: RoyKr on August 10, 2011, 06:51:03 PM
Uho, that was fast. Thankies! :D
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: nintendonut888 on August 11, 2011, 06:06:49 AM
This may be a difficult request, but I would love to know the translation to the characters at the end of Konngara's fight in Highly Responsive to Prayers:

http://www.youtube.com/watch?v=qjXWLdZn550#t=105

If they mean anything when put together, it would be very interesting. I know they flash by quickly though, so I wonder if it'd be possible to get a good look at each individual one? :ohdear:
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Drake on August 11, 2011, 06:40:33 AM
臨兵闘者皆陣裂在前

They are the Kuji-Kiri (http://en.wikipedia.org/wiki/Kuji-kiri), a.k.a. the Nine Symbolic Cuts (http://en.touhouwiki.net/wiki/Subterranean_Animism/Spell_Cards/Extra#Spell_Card_163).
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Berzul on August 14, 2011, 11:26:24 AM
Please.. this http://www.youtube.com/watch?v=46ogGYh8shQ
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Shadyren on August 14, 2011, 07:43:22 PM
It would be difficult to read all those kanji... and no seiyu at all. Hoping someone make it subbed.

http://www.youtube.com/watch?v=46ogGYh8shQ
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: shikitohnorrsl on August 14, 2011, 10:10:54 PM
thank you very much for your help sabino, you are my hero ^_^
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Deranged on August 15, 2011, 01:40:31 AM
Please.. this http://www.youtube.com/watch?v=46ogGYh8shQ

It would be difficult to read all those kanji... and no seiyu at all. Hoping someone make it subbed.

http://www.youtube.com/watch?v=46ogGYh8shQ

I annotation-subbed it shortly after it was uploaded to nicovideo.  http://www.youtube.com/watch?v=hQzpHkiahAI (http://www.youtube.com/watch?v=hQzpHkiahAI)
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Berzul on August 15, 2011, 02:02:04 AM
ok...
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: nintendonut888 on August 17, 2011, 07:40:07 AM
Hey hi. If anyone could translate this line, it could benefit those playing Ten Desires greatly (for some reason the Wiki doesn't include a translation for it as far as I know):

http://i53.tinypic.com/rud4as.jpg

This is spoilers for Ten Desires BTW. I know this is only half of the sentence, but the second part of the message says something to the effect of
"...you will always get a different ending (on normal or higher with a 1cc)"
.

Thank you greatly.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: N-Forza on August 17, 2011, 08:26:53 AM
If you play through it again with a character you already 1cc'd it with and have 3 or more bombs remaining...
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: nintendonut888 on August 17, 2011, 08:29:35 AM
I see I see, that would make sense for why it didn't work when I tried it. Thank you much. ^^
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: shikitohnorrsl on August 27, 2011, 06:23:06 PM
This is solid gold! *_*

could someone help me with a translation?

http://www.youtube.com/watch?v=PABcBizfBAg

*still dropping jaw ^_^u
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Berzul on August 27, 2011, 06:24:59 PM
There's been a lot of stuff at C80... It gets translated right?...
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Helepolis on September 03, 2011, 07:04:04 PM
http://danbooru.donmai.us/pool/show/4076

Shrine Maiden Brawls II

Warugaki

Can I request a TL for this please?

HOLY SHIT WARUGAKI.... Every - single - time - surprises. Hakurei Miko kicking Reimu's ass for being bad miko.... ACE
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: acrowdofpeople on September 03, 2011, 07:18:27 PM
If I could, I'd like to request a translation for the rest of this (http://danbooru.donmai.us/pool/show/973) story, starting here (http://danbooru.donmai.us/post/show/525883/4koma-animal_ears-comic-fan-glasses-highres-japane).
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Hanzo K. on September 03, 2011, 11:47:33 PM
http://danbooru.donmai.us/pool/show/4076

Shrine Maiden Brawls II

Warugaki

Can I request a TL for this please?

HOLY SHIT WARUGAKI.... Every - single - time - surprises. Hakurei Miko kicking Reimu's ass for being bad miko.... ACE

You follow that series too man?!
Great minds think alike, I've been looking forward to reading this for a long time. Thanks for bringing this relatively fresh(to me at least.) installment to my attention.

And yeah man,
Seeing Hakurei Miko tear open a closed gap was sheer badassery. Nevermind the Shinki-ish bit with her punching Reimu across the room, then catching her all motherly-like before she hit Mystia's cart. As well as Sanae getting scared straight by all that stuff going down.
Never change Warugaki, never change.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Helepolis on September 04, 2011, 09:15:26 AM
You follow that series too man?!
Great minds think alike, I've been looking forward to reading this for a long time. Thanks for bringing this relatively fresh(to me at least.) installment to my attention.
I probably read Warugaki's pools on danbooru probably like 5-7 times already. Can't get enough.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Sabino on September 05, 2011, 07:42:27 AM
This is solid gold! *_*

could someone help me with a translation?
Haven't gotten any word from Furi in a while, and since this looks like it's going to be a REALLY big mess on a word file, I really don't know how I should go about with this one.

==========================================

There's been a lot of stuff at C80... It gets translated right?...
There are tons of people out there itching to get their hands on it I'd think.
But if there's anything that you want TL-ed and you happen to know if it's uploaded on anything like Danbooru, you can drop by to give a heads up about it.
=============================================

http://danbooru.donmai.us/pool/show/4076

Shrine Maiden Brawls II

Warugaki

Can I request a TL for this please?

Somebody seemed to have done about a third of everything, so I filled up the rest.
Since Fist of the North Star was mentioned, I went with the same phrase (Musou Tensei) as in FotNS rather than Fantasy Heaven, but you guys could re-edit it however way you like.

======================================

If I could, I'd like to request a translation for the rest of this (http://danbooru.donmai.us/pool/show/973) story, starting here (http://danbooru.donmai.us/post/show/525883/4koma-animal_ears-comic-fan-glasses-highres-japane).
Did three to begin with.
I'll chip away at it a bit by bit....
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: acrowdofpeople on September 05, 2011, 03:28:27 PM
Did three to begin with.
I'll chip away at it a bit by bit....

Thank you so much!
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: shikitohnorrsl on September 06, 2011, 12:27:15 AM
Haven't gotten any word from Furi in a while, and since this looks like it's going to be a REALLY big mess on a word file, I really don't know how I should go about with this one
Well, actually I didn't mean the manga chapters, I referred to the song, Dream of Utsutsu (am I right about the title? ^.^u)

here's a nico link for the romanji (keep the comments "on" while watching)

http://www.nicovideo.jp/watch/sm15226799

and, thank you for your kindness and help ;), there's no rush
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Chronojet ⚙ Dragon on September 06, 2011, 07:50:27 PM
http://kantei.am/60543/
Some kind of test for determining how Mary Sue an OC is.
And thanks in advance :V
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Arcorann on September 07, 2011, 10:31:21 AM
On the loading screen of Ten Desires (http://puu.sh/5iTr) there's a message in red that does not appear in any earlier games, and I'd like to know what it translates to.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: N-Forza on September 07, 2011, 11:50:13 AM
"This game is a work of fiction. Any people or groups appearing in this game have already passed into fantasy." The "passed into fantasy" bit refers to anything that used to exist in the real world but moved to Gensokyo through being forgotten, etc.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Serena on September 08, 2011, 01:45:23 AM
Could someone please try and help me to find out what's being said in this song (http://www.youtube.com/watch?v=oyMeBKCtr7c)?
The lyrics aren't written anywhere I'm able to find them. I've done my best with what I know, but I don't know how some parts would be written.
The romaji lyrics in brackets are the lines I can't fully work out.
doesn't help that the final line is hard to hear properly...

水辺に揺れてる
花の色に
過ぎ去りし日々を思い出す

静寂に響く
風の声に
((mi wo yudane hisou yaka ni yureru - 身を委ね悲壮野かに揺れる? ))

手を取り合って
星を数えた
遠い微かな記憶

((kakeishi oikakete yuusei itsu no hika))
祈りが届くように

今日も歌うよ
果てし無き歌を
夢の続きを
語り会うように

今日も歌うよ
終われない歌を
月の光に
((mabarare?nagara))
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Sabino on September 08, 2011, 02:35:20 AM
Could someone please try and help me to find out what's being said in this song (http://www.youtube.com/watch?v=oyMeBKCtr7c)?
The lyrics aren't written anywhere I'm able to find them. I've done my best with what I know, but I don't know how some parts would be written.
The romaji lyrics in brackets are the lines I can't fully work out.
Almost perfect I'd say

((mi wo yudane hisou yaka ni yureru - 身を委ね悲壮野かに揺れる? ))
身を委ね密やかに揺れる

((kakeishi oikakete yuusei itsu no hika))
駆け足で追いかけた流星にいつの日か

((mabarare?nagara))
守られながら

Didn't really have the best of luck hearing the last two, but I think these two lines make the most sense.
Now if you can make out that much, I'm assuming you don't really need a translation for this... er, right?

Well, actually I didn't mean the manga chapters, I referred to the song, Dream of Utsutsu (am I right about the title? ^.^u)

So it's the song lyrics and not the video it's self?
You know if the lyric cards are out for it by any chance?
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Serena on September 09, 2011, 12:24:32 AM
Didn't really have the best of luck hearing the last two, but I think these two lines make the most sense.
Now if you can make out that much, I'm assuming you don't really need a translation for this... er, right?

That's great, thank you.
I understand mostly all of it, except for verbs with ら and れ added in, for example, what's the difference between 守る、守れる and 守られる?
Also, I'm not really sure how ように after a verb is translated, maybe as "seems to"?
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Sabino on September 09, 2011, 03:17:20 AM
That's great, thank you.
I understand mostly all of it, except for verbs with ら and れ added in, for example, what's the difference between 守る、守れる and 守られる?
Also, I'm not really sure how ように after a verb is translated, maybe as "seems to"?
守る Protect
守れる Can protect
守られる Be protected
ように(様に) as if to, seems to, like... etc.

Generally れ is used when a verb comes on the receiving end.
But since there are different patterns for different verbs and their usage, getting used to them should come before trying to generalize too much.

Touhou-ish Examples:
撃つ 撃てる 撃たれる (Shoot, can shoot, be shot)
避ける 避けれる 避けられる (Dodge, can dodge, dodged (by the opposing side) )
集める 集めれる 集められる (Collect, can collect,being collected)

Although it's a bit different from what I taught here, the Five tenses page on the Wikipedia (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%94%E6%AE%B5%E6%B4%BB%E7%94%A8) should help you to a fare degree on the patterns.
...But if I teach stuff accordingly to the chart I'd need to add
撃とう 撃ってる 撃てば 撃て (Planning to/about to shoot, shooting, if shot, shoot)
in to the mix, gather up 撃てば and 撃てる as the same て form and at the same time, explain that it's different from the commanding form of "shoot"

...Am I glad I'm not a Japanese teacher.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Tiamat on September 12, 2011, 02:57:50 PM
Hi, someone translated this line from Reimu's section in Perfect Memento about "the vampire incident" (not the scarlet mist incident) before long ago but I didn't add it to the touhou wiki back then cause I wasn't a regular wiki editor.

結局この騒動は、最も力のある妖怪が力業で吸血鬼を叩きのめし、様々な禁止事項を決めた契約を結び、和解した。

Allegedly, this line was mistranslated in the touhou wiki to say "she defeated the powerful vampire", implying it was Reimu that did.  The correct translation was something like "A powerful youkai defeated the vampire".  Needless to say, there's a major difference in the two (Reimu being the one to do it seems to open up some big gaping plot holes)

May I get an accurate translation of this to add to the wiki?  Thanks!
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: N-Forza on September 12, 2011, 10:11:30 PM
In the end, the vampire was defeated through the efforts of the most powerful youkai, and a settlement was reached through a contract that placed a number of prohibitions on the vampire's activities.

Something like that I guess. Might be a bit wordy though.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Tiamat on September 13, 2011, 06:34:53 AM
Well, that beats the "a powerful youkai beat the powerful vampire" sentence that came right after "a powerful vampire invaded gensokyo" sentence that was originally there, at least.

Thanks a ton!  ^^
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: DarkMarxSoul on September 15, 2011, 01:09:48 AM
I would love whoever translates these three things so much it would kill me.
http://en.touhouwiki.net/wiki/Cage_in_Lunatic_Runagate/Seventh_Chapter (http://en.touhouwiki.net/wiki/Cage_in_Lunatic_Runagate/Seventh_Chapter)
http://en.touhouwiki.net/wiki/Cage_in_Lunatic_Runagate/Last_Chapter (http://en.touhouwiki.net/wiki/Cage_in_Lunatic_Runagate/Last_Chapter)
http://en.touhouwiki.net/wiki/Cage_in_Lunatic_Runagate/Afterword (http://en.touhouwiki.net/wiki/Cage_in_Lunatic_Runagate/Afterword)

The first two are the most important, and a lot of it is already translated. It feels so incomplete though, so I'd LOVE it if somebody could make what's going on clear and translate it.

Please and thank you.  :]
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: N-Forza on September 15, 2011, 03:04:22 AM
I'm getting there. I'm editing/translating them all in order, and I'm about halfway done with Chapter 4 or 5 now (the one focused on Yukari). If you haven't read them recently, I'd suggest going back to reread the earlier ones.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: DarkMarxSoul on September 16, 2011, 02:44:53 AM
Re-translating every chapter, eh? Sounds very efficient.  :)
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Sabino on September 16, 2011, 05:08:11 AM
About that wiki edit...

(http://i244.photobucket.com/albums/gg3/arbitrator_ohma/th_wikieditthing.png) (http://s244.photobucket.com/albums/gg3/arbitrator_ohma/?action=view&current=wikieditthing.png)

Soon... I hope.... :X
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: N-Forza on September 16, 2011, 10:36:19 AM
It's not a complete re-translation, just fixing parts that are inaccurate or sound strange.

You better hurry up with that if you don't want me to overtake you, Sabino. :P At least leave the final chapter to me since I already started on it.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Sabino on September 17, 2011, 05:44:41 AM
Well, I don't really mind if you over take me since it's taken me quite some time, and people seem to be waiting for it patiently... :ohdear:

And sure, I'll leave you with the last chapter then.
I guess I'll stick around for the afterwards if I can finish the chapter I'm on soon.
(3/4 of the way there... hopefully I do finish soon....)

...But first I need to catch up with some sleep...
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: DarkMarxSoul on September 18, 2011, 05:05:52 AM
Also, I really, REALLY hate to be a bother, but I was wondering if you could translate these:

東方まんがまつり 音盤文々。

音盤文々⑨

地霊達の東方子守唄

They're album titles, and I don't know what they mean.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: DarkMarxSoul on September 19, 2011, 02:36:36 AM
Uh, nevermind about my last post about the album titles, I think I've basically figured those little things out by myself.  :derp:
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: N-Forza on September 23, 2011, 11:03:19 AM
Finished editing Chapter 6, but I'm not sure if I'll do Chapter 7 soon or not. Depends on how bored I am on Sunday I guess.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Helepolis on September 23, 2011, 11:11:26 AM
Sabino, Forza. What do you two usually drink to fuel a translation spree. Because it has to be something strong to keep up that pace? :V
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: N-Forza on September 23, 2011, 12:55:55 PM
It's nothing special really. I just haven't started on the next book nor Gyakuten Touhou 2 yet so I have fewer options with how I use my "productive free time."
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: N-Forza on September 26, 2011, 01:19:02 PM
Chapter seven is done.

Sorry to put your hard work to waste, Sabino.

NOT

j/k

Or am I

OK, I'll go to bed.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Barrakketh on September 26, 2011, 06:09:51 PM
Quick check for feedback based on a comment I read on the wiki based on one of my edits to the Genius of Sappheiros pages:

Quote from: Deathsoul4
OK, so when I edited this page last time I apparently mistook 異界 for 冥界 so I thought the armors had wrong stats or were repeated. Then I noticed that 異界のローブ was translated as "Netherworld robe" and 冥界のローブ as "Hades robe". Doesn't 冥界 mean Netherworld and 異界 mean Outer world? Even in this wiki I think Netherworld has the kanji 冥界.

I'm not responsible for the translation (whoever translated those particular items for the English patch is), but I did mention that 'other sources (like EDICT) have the definition as "hades; realm of the dead". Which is both correct for Hades, but the definition for 異界 is "spirit world; underworld; the next world", which seems more appropriate for the Netherworld.'

However, other official sources like BAiJR and PMiSS are using 冥界 for Netherworld.  In light of that, perhaps the names should be swapped and 冥界のローブ becomes Netherworld Robe (which also happens to be found in a chest in the Netherworld) while 異界のローブ  becomes Hades Robe.  Or would there be a better name for the "new" Hades Robe?
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Sabino on October 01, 2011, 01:58:49 AM
Sabino, Forza. What do you two usually drink to fuel a translation spree. Because it has to be something strong to keep up that pace? :V

Cola? I'm not too big of a cofee fan so I tend to stick with tea and other caffeine providers

Quick check for feedback based on a comment I read on the wiki based on one of my edits to the Genius of Sappheiros pages:

I'm not responsible for the translation (whoever translated those particular items for the English patch is), but I did mention that 'other sources (like EDICT) have the definition as "hades; realm of the dead". Which is both correct for Hades, but the definition for 異界 is "spirit world; underworld; the next world", which seems more appropriate for the Netherworld.'

However, other official sources like BAiJR and PMiSS are using 冥界 for Netherworld.  In light of that, perhaps the names should be swapped and 冥界のローブ becomes Netherworld Robe (which also happens to be found in a chest in the Netherworld) while 異界のローブ  becomes Hades Robe.  Or would there be a better name for the "new" Hades Robe?

異 means anything different/abnormal so I think you don't need to stick with the death/hades theme you have going on there.
Something like 'Robe from another realm' or 'robe from another dimension' could also be a legitimate translation.
(Of course these names would need rephrasing since they don't sound too cool  :V)

I think there was actually an armor like that in the Disgaea series, but I don't remember what their translation of that one was...
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Tiamat on October 01, 2011, 03:10:05 AM
Thanks for the translations, N-Forza^^  Been hoping to read the final chapters of CiLR for years XD
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: N-Forza on October 03, 2011, 10:05:51 AM
So, I was thinking of translating the Game Center Touhou video after I finished CiLR, but I need someone who can set the subtitles. Fureinify still around?
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Sabino on October 04, 2011, 12:08:15 AM
So, I was thinking of translating the Game Center Touhou video after I finished CiLR, but I need someone who can set the subtitles. Fureinify still around?
You, sir have got good taste.

Anyways, about Furienify.
I think he's still around, but the last time I asked, it sounded like he was being troubled by his laptop not being too appropriate for subbing purposes.

Since the PM notifications don't seem to be reaching his mailbox, I think it might be better if we look for other temporary volunteers to sub and host the videos.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Mr. Sacchi on October 04, 2011, 01:35:55 AM
Oh god, anybody remember me?

Anywya, I need another song translated, this one is specifically important to me, so...

http://pastebin.com/2tcgJ13K (http://pastebin.com/2tcgJ13K)

Oh god, why do I feel I'm asking for too much?

(I looked in the wiki, didn't find the translation though.)

Sorry if I'm asking for too much ;_;
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Barrakketh on October 04, 2011, 10:36:33 PM
Interested in what this says about petrification...I know it works on Kanako, but she's technically supposed to be immune to it and I'm wondering if it mentions what the catch is (I saw something about the Cockatrice's Crest in there):

Quote
神奈子には即死が低確率で通るので、さとりのデスザッパーや咲夜や金のマトックを装備したキャラ等、即死攻撃が可能なキャラの誘発を高めて即死狙いも有効。
さとりの邪眼であれば基本確率が高く抵抗を無視する事も出来るので眼に25P振る余裕があればこれが最適。
1ターン目にキラー・ワールドから順に発動する事が出来るとより確実。
諏訪子には石化が効くため、こだわりがなければ攻略に関してはかなり楽。
諏訪子は自動治療があるが、石化は回復しないので問題無い。
(残暑2.04辺りから石化も自動回復するようになったが、石化中は攻撃されないのでやはり石化は有効。)
手段としては聖の漆黒の病魔がベスト。
ラーニング済みで且つトラウマに振るPOWが余っていれば石化ブレスも有効。
コカトリスの鶏冠を持っているのであれば忘れずに装備させよう。
これらの方法を使うのであれば陣形をヒュプノティックバレットにしておくと成功率が底上げできる。

So, I was thinking of translating the Game Center Touhou video after I finished CiLR, but I need someone who can set the subtitles.
What video?  My Google-fu is failing me.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: N-Forza on October 05, 2011, 07:51:34 AM
Try Youtube-fu next time http://www.youtube.com/watch?v=Jlr6ezbbuf0
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: N-Forza on October 06, 2011, 06:16:19 AM
Double post, but the last chapter of CiLR is finally done. Yukari is one seriously messed-up girl, but that's why we love her.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Barrakketh on October 06, 2011, 06:43:13 AM
(http://i163.photobucket.com/albums/t299/Barrakketh/temp/th_aya.png) (http://s163.photobucket.com/albums/t299/Barrakketh/temp/?action=view&current=aya.png)  (http://i163.photobucket.com/albums/t299/Barrakketh/temp/th_mokou.png) (http://s163.photobucket.com/albums/t299/Barrakketh/temp/?action=view&current=mokou.png)

Any general complaints about the quality of this upscaled sample (requires a recent version of CCCP) (http://dl.dropbox.com/u/1565165/GCT.mkv) of said video?  I only had the Youtube version to work with (which was 640x360...rather small).
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: N-Forza on October 06, 2011, 10:04:03 AM
Those screens look OK. It would probably be best to overlap the Japanese subs though.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Barrakketh on October 06, 2011, 06:06:37 PM
Those screens look OK. It would probably be best to overlap the Japanese subs though.
The subs will move upward when there is more than one line, so should it be more like this?

(http://i163.photobucket.com/albums/t299/Barrakketh/temp/th_aya3.png) (http://s163.photobucket.com/albums/t299/Barrakketh/temp/?action=view&current=aya3.png) (http://i163.photobucket.com/albums/t299/Barrakketh/temp/th_aya2.png) (http://s163.photobucket.com/albums/t299/Barrakketh/temp/?action=view&current=aya2.png)

They are fairly even on there like that, but if you were to try making them bigger and centered on the JP subs based on one line of text you'd be end up with shorter available space for text on each line (before it wraps) due to the larger font and that would end up with you pushing stuff way up the screen:

(http://i163.photobucket.com/albums/t299/Barrakketh/temp/th_aya4.png) (http://s163.photobucket.com/albums/t299/Barrakketh/temp/?action=view&current=aya4.png)

EDIT: If do plan on translating it, you could try doing it in a format like this:

Code: [Select]
Actor 1: Well do I understand your speech, yet few strangers do so.
Why then do you not speak in the Common Tongue,
as is the custom in the West, if you wish to be answered?
# TL check: The above seems to be a quote from the lord of the rings, look it up later
Actor 2: What are you babbling about?

Except "Actor 1" (the names between the beginning of a line and the colon are a separator) et al can be replaced with character names or other identifiers (like "Sign", or "Clipboard" when Aya is holding one).  Each new line belongs to the previously mentioned actor (three lines for Actor 1, then a comment, then one line for Actor 2).

Those can be imported into Aegisub like this to be timed and styled:

(http://i163.photobucket.com/albums/t299/Barrakketh/temp/th_import.png) (http://s163.photobucket.com/albums/t299/Barrakketh/temp/?action=view&current=import.png)
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: DarkMarxSoul on October 06, 2011, 09:22:57 PM
Woo, Cage in Lunatic Runagate in it's entirety! Now's just the Afterword by ZUN. :P
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: N-Forza on October 06, 2011, 10:30:55 PM
The subs will move upward when there is more than one line, so should it be more like this?
Yeah, that looks fine. I didn't mean for the text size to match the Japanese subs exactly, just on top of them in general.

And I'll try to keep that format in mind too.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: ふとくていなねこじょおう on October 10, 2011, 11:29:46 PM
I remember that soeone posted a pastebin link to the complete translation to 10 Desires. I've been looking for it in the TD thread but I can't fnd it, and I really want that link as opposed to the wiki for certain reasons. Little help?
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: チソウ タイゼン on October 11, 2011, 04:11:31 AM
I have a request, but it's in reverse.
But before anything else, I'd have to ask if romanization alone is enough for people who understand Japanese to read the text, and if not, a combination of hiragana and katakana.
Which is already questionable seeing as I'd need well over 180 keys to fit them all in.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Helepolis on October 12, 2011, 06:54:35 AM
Another Warugaki Report manga, for Reitaisai SP II requesting to be translated.

http://danbooru.donmai.us/pool/show/4335
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Sabino on October 14, 2011, 07:02:41 AM
I must say, that was one week, that I'm glad is almost done...
Can't believe a similar schedule's already set for next month... orz

Anyhow, on with the requests.

=====================================================

Anywya, I need another song translated, this one is specifically important to me, so...
http://pastebin.com/2tcgJ13K (http://pastebin.com/2tcgJ13K)

Lots of others have asked for lyrics before, so there's no reason for you to feel sorry for anything.
If anything, you can feel angry that I haven't been keeping my promise of checking over this thread every week or so.   :X
Anyhow, here is the  Pastebin link (http://pastebin.com/BPs6Bcc2)
Hmm... used pastebin for the first time, but this seems useful...

==================================================

Interested in what this says about petrification...I know it works on Kanako, but she's technically supposed to be immune to it and I'm wondering if it mentions what the catch is (I saw something about the Cockatrice's Crest in there):

Actually, it says fatality one hit kills work on Kanako, but petrifaction works on Suwako.
Not sure about the game mechanics or the english terms you guys use for the effects in this game, so I'll just leave it at that.

========================================

I have a request, but it's in reverse.
But before anything else, I'd have to ask if romanization alone is enough for people who understand Japanese to read the text, and if not, a combination of hiragana and katakana.
Which is already questionable seeing as I'd need well over 180 keys to fit them all in.

Although I'm not exactly sure what your request is, romanization often looses some of the original text information (Which means you may end up forcing the readers to do some guess work), as well as being tedious to read.
Are you trying to write a letter or script in Japanese?
Can't really suggest romaji if the intended audience is Japanese.

====================================

Another Warugaki Report manga, for Reitaisai SP II requesting to be translated.

http://danbooru.donmai.us/pool/show/4335

A third looks like its done, I'm on with doing the rest.
Edit: Finished
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Helepolis on October 14, 2011, 09:51:54 AM
Ace++

I cleaned up the placement of the notes and adjusted tags right after you.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: チソウ タイゼン on October 14, 2011, 01:29:40 PM
Although I'm not exactly sure what your request is, romanization often looses some of the original text information (Which means you may end up forcing the readers to do some guess work), as well as being tedious to read.
Are you trying to write a letter or script in Japanese?
Can't really suggest romaji if the intended audience is Japanese.

I'm actually asking about foreign language localizations for my games.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Barrakketh on October 14, 2011, 05:10:54 PM
Actually, it says fatality one hit kills work on Kanako, but petrifaction works on Suwako.
Not sure about the game mechanics or the english terms you guys use for the effects in this game, so I'll just leave it at that.
Ah, it's been a while and the icon positioning made me think Kanako got petrified (since everything was in Moonrunes).

But yeah, it's just Instant Death and Petrification.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Sabino on October 14, 2011, 10:56:22 PM
I'm actually asking about foreign language localizations for my games.

So... you want to add a Japanese Locale inside your game, is that right?
It depends what kind of games you're planning, but I'd say go with Hiragana and Katakana.
 At least in games, if you separate words and phrases, it shouldn't be too much of a pain for the player.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Marin The Magus on October 15, 2011, 06:29:30 PM
http://www.youtube.com/watch?v=aPHPBc-Yb0U   Would somebody be willing to translate this song? (the lyrics are in the description)
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Hanzo K. on October 17, 2011, 05:21:58 PM
Think one or more of you guys can translate this vid?
http://www.youtube.com/watch?v=1qWEYz4wzzs

I know it's a parody of Tentai Senshi Sunred, with Reimu playing the role of Sunred, and Satori playing the role of General Vamp, but other than that, I don't have much.
Near as I can tell though, Reimu's doing Sunred's typical Comedic Sociopathy.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: チソウ タイゼン on October 18, 2011, 03:26:09 AM
So... you want to add a Japanese Locale inside your game, is that right?
It depends what kind of games you're planning, but I'd say go with Hiragana and Katakana.
 At least in games, if you separate words and phrases, it shouldn't be too much of a pain for the player.

All right, thank you. I need to see if I can emulate the characters in ASCII first, though.
I might need to rig some sort of ridiculous system to actively swap between two fonts when drawing a textbox.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: Barrakketh on October 18, 2011, 07:34:40 AM
All right, thank you. I need to see if I can emulate the characters in ASCII first, though.
I might need to rig some sort of ridiculous system to actively swap between two fonts when drawing a textbox.
Why?  Use two fonts (one for Japanese locale since they usually prefer full-width fonts so ASCII characters and Japanese characters take up the same space), pick which one you're using based on however you're determining locale and go with that.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: チソウ タイゼン on October 18, 2011, 12:50:09 PM
Why?  Use two fonts (one for Japanese locale since they usually prefer full-width fonts so ASCII characters and Japanese characters take up the same space), pick which one you're using based on however you're determining locale and go with that.

Unicode support is missing in Game Maker -_-
People who want to make foreign translations have to rig complicated systems to get the text working correctly.
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: shikitohnorrsl on October 21, 2011, 01:44:30 AM
hi there again :p

I have another request... there are no english subs for this song... could someone please help? ^^

http://www.youtube.com/watch?v=iQY_-UU9lDo

thanks in advance
Title: Re: Random Translations & Requests...Two?
Post by: 7TC7 on October 24, 2011, 08:33:54 AM
Hi, its not really touhou but at least close enough.

If it's possible, I'd like to have the Japanese tracks from this tracklist translated.
It's Augmented Score -Alternative Sphere SOUND TRACK-, if anyone's wondering.
Quote
Disc 1

01    星影
02    interference
03    悠久の羽に捧ぐ
04    拒絶の波
05    ほしのまたたき
06    Fear not!
07    電子の精霊A
08    Un-Natural Nature
09    電子の精霊C
10    電子の精霊V
11    Aerial Beat
12    Victory or Defeat
13    Dissonant Friction
14    promise
15    Destructive Night
16    Act with your faith
17    無より生まれし炎

Disc 2

01    Absolute Defense Lin
02    夢幻の城
03    Area:0-000 ?Sanctuary?
04    夜空で一番明るい星
05    10⁻⁹の耀き
06    血星石 -BLOODSTONE-
07    last resort
08    あまねく光を統べし翼
09    ひざしのぬくもり
10    水鏡
11    simulacrum
12    未来へと続く道
13    Landscape Step
14    Gate Keeper -ProjectAIGIS-
15    Which is WITCH?

Also, related to that in some way, this little bit of information from a tutorial of some kind.
Quote
6-C "Wired Ghost" >7面へ
  • 中ボス前:悠莉/真悠の調査(使用率50%で選択肢出現確認。55%/45%でも出現)

  • 悠莉/真悠一人で調べる >(悠莉-C/真悠-C それぞれの単体ENDを確認)
  • 二人で一緒に調べる >(西條姉妹-C ENDフラグ?)