"A nuclear fusion of the themes of the three insane Touhou characters"Well yea, it wasn't Nuclear Fusion Dojo at all alright, some kind of a mashup, but those are so weird, I forgot what it was. Koishi/Flandre/Nue perhaps... (because the fusion doesn't have to be nuclear, does it? or even if it does, it can be just here for kicks and have nothing to do with Okuu) Or the other one with Utsuho/Satori + Kaguya/Mokou and possibly + some another theme mashup from PCB, three in one. But it definitely featured more than three characters.
Sounds like a mash-up of Utsuho's, Flandre's and Reisen's themes.
This (http://i.imgur.com/0GGf5.jpg). Thanks to whoever gets it for me :V
Well yea, it wasn't Nuclear Fusion Dojo at all alright, some kind of a mashup, but those are so weird, I forgot what it was. Koishi/Flandre/Nue perhaps... (because the fusion doesn't have to be nuclear, does it? or even if it does, it can be just here for kicks and have nothing to do with Okuu) Or the other one with Utsuho/Satori + Kaguya/Mokou and possibly + some another theme mashup from PCB, three in one. But it definitely featured more than three characters.with only "【東方核融合】狂気三人の東方原曲を核融合してみる" to use as info this (http://www.nicovideo.jp/watch/sm8220700) is all I could find. but w/o knowing much about the song itself I'm not sure if this is what you're looking for. it has Nue, Koishi and Flandre in it though. it's on nico so idk if you'll be able to see it :/
I still wonder what the Recording Industry Association of Japan wanted from the vid... I thought it only used ZUN's music... huh.
Thanks anyhow.
Well I'm not Japanese so... no, but maybe one day? I think there was this service around that allowed you to view the videos from niconico without having to have an account. Then maybe, after some years, nico will release their site in English as well... Thanks for the link!
Ok, I'm just gonna verify this, but this was previously translated in the other, locked thread. It doesn't make that much sense to me with the situation.
この前は負けちゃったけど、
今度は本気でお話しようよ。
I lost last time but this time,
let's talk for real.
I'm just wondering if talk is correct. It would make more sense if he was saying fight or battle, because this sentence is brought up at the end of the dialog exchange, before the fight.
This site, maybe? (http://www.niconico.com/)Oh hey, it lets you view the vids from Nico, and it's in English! You still have to register, but it's no longer a problem. Cheers!
I just now realized the last thread locked in what seems to be a mass locking, so I shall start a new thread for this purpose. Sabino, show us the way! /o/
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=manga&illust_id=20071470
Ahem, I see this and I simply has to know what's being said specifically. :3
Not-Touhou:QuoteThe Four "Children"
the ones who were created so Garland's powers can be utilized fully. Sacrifices.
The chosen four were molded in to one thing, and buried at the heart of Garland.
(These four names are engraved in each of Guarland's pedestals)
Not Touhou, but I really want to know what's being said in these screenshots from the upcoming Black Rock Shooter game I found in the wiki.*I might be a bit off since I see no context around
"Hello! Guennal, Taldes, How do you do?"
"Because if you were that gray that they're talking about, I'd be killed."
"...Ke Buena Binta" (Whatever that's supposed to mean)
Mazuma Backdraft (At the top left)
"You're really going to give me this planet if I catch him/her alive, right?"
"How stupid. Which ever way, you're going to be nebladed."
?Are you the Gray that the governor's looking for?"
Let's get back to that, some time later... since one of them (The one Kips McKipzerson posted) is nursery rhymes, and I'm, actually surprised that a site or wiki out there doesn't cover stuff like that...
Not Touhou, but I really want to know what's being said in these screenshots from the upcoming Black Rock Shooter game I found in the wiki.
First Apostole, Mii. (http://i232.photobucket.com/albums/ee28/gaara_panda_luff/stuff/Mii.jpg)
Sorry about the smallness, but that's how they were in the wiki. (http://i232.photobucket.com/albums/ee28/gaara_panda_luff/stuff/333344.jpg)
She gives me Yukari vibes for some reason... (http://i232.photobucket.com/albums/ee28/gaara_panda_luff/stuff/147.jpg) :derp:
Second Apostole, Azuma. (http://i232.photobucket.com/albums/ee28/gaara_panda_luff/stuff/Brsjrpgscreen29.jpg)
Still loving the fact that Tomokazu Sugita voices him~! (http://s232.photobucket.com/albums/ee28/gaara_panda_luff/stuff/?action=view¤t=Brsjrpgscreen28.jpg) :*
Fifth Apostole, Nafhe.(Bunny ears~!) (http://i232.photobucket.com/albums/ee28/gaara_panda_luff/stuff/Nafhe_ingame02.jpg) :3
The game's OP made me get Flandre vibes from her. (http://s232.photobucket.com/albums/ee28/gaara_panda_luff/stuff/?action=view¤t=5289467707_b1fa45b78b.jpg)
Edit: Every line is a different screenshot, by the way. :derp:
If it's the video, I could help you on that if I were given a transcription of the Japanese. I'm a bit pressured for time this week since I have one exam later tonight and 2 exams within these days, so I couldn't do it right this instance.Well rather than it being a video, what's stopping me is the fact that the lyrics to one of them is something that's probably been translated by other people a few hundred times...
:matsuri:
I'll repost it here, since no one got it for me the first time. ;_;
EDIT: Fourth Apostoles, Kali and Shizu. (http://i232.photobucket.com/albums/ee28/gaara_panda_luff/stuff/TaVR1cKqCYtHmlzOKn44vl9294XEey5x.jpg)
http://www.ichijinsha.co.jp/special/toho_ibarakasen/
Woww.... they have twitter goods? Man that is merchandising there!
Anyway.. The main profiles of girls, the one that were copied to Wiki.. needs attention...
===================================================
You might want to look at my previous post there, my friend.
Also, the new one
"I don't understand. Why the governor decide to provide them with technology?"
=====================================================
I plan on going over that once I finish editing PMiSS, but I'm still only on Sakuya and I have a few other things I'm working on right now. But with the summer coming up, it might happen before too long. I wouldn't entirely count on it though.
Hello there guys, is there any info on people working on the last 2 chapters of Cage in Lunatic Runagate?
I raged/cried/died and then did it all again when I got to chapter 7 (I'm reading it and SSiB at the same time, following the story timeline, it was a great experience!) and found out it was not translated :(.
I mean, it's been like that for like 2 years now, and it's only 2 chapters ;s
Nue's spellcard name here (http://www.youtube.com/watch?v=oFv3PtK3FAg#t=8m45s)
This is a non-Touhou related translation request but I really hope I do get a few help on this JP wikipedia section for White Memories. (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%82%A6%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%82%AF#Counter-Strike_NEO_-WHITE_MEMORIES-)
Since it's a hefty bunch o' text, a link to the translated text in pastebin would be fine.
hi there :)
is there any possibility that anyone help me translating this?
is there any possibility that anyone help me translating this? (http://imageshack.us/photo/my-images/827/p0004.png/)
Thanks in advance ^_^
I have found a project most appealing to me. I was wondering if you could translate what their homepage says?
http://www.manahoshi.com/shihukugoudou/index.html
Man Sabino, PM me your address details so I can gift you something awesome for your efforts.
N-Forza, I'll gift you when I meet you IRL next year (hopefully). (DAMN GRADUATION)
I actually just started editing the first chapter of CiLR not too long ago, so hopefully I will have gone through the whole thing by the end of the month. Hopefully.
I'd like to request the title of these songs. I usually google the lyrics to find the title/artist, but i'm no good with moon runes
http://www.youtube.com/watch?v=7yphZORHaRc&feature=feedlik
http://www.youtube.com/watch?v=56et9XSEA0M (starts at 10:54)
Please.. this http://www.youtube.com/watch?v=46ogGYh8shQ
It would be difficult to read all those kanji... and no seiyu at all. Hoping someone make it subbed.
http://www.youtube.com/watch?v=46ogGYh8shQ
http://danbooru.donmai.us/pool/show/4076
Shrine Maiden Brawls II
Warugaki
Can I request a TL for this please?HOLY SHIT WARUGAKI.... Every - single - time - surprises. Hakurei Miko kicking Reimu's ass for being bad miko.... ACE
You follow that series too man?!I probably read Warugaki's pools on danbooru probably like 5-7 times already. Can't get enough.
Great minds think alike, I've been looking forward to reading this for a long time. Thanks for bringing this relatively fresh(to me at least.) installment to my attention.
This is solid gold! *_*Haven't gotten any word from Furi in a while, and since this looks like it's going to be a REALLY big mess on a word file, I really don't know how I should go about with this one.
could someone help me with a translation?
There's been a lot of stuff at C80... It gets translated right?...There are tons of people out there itching to get their hands on it I'd think.
http://danbooru.donmai.us/pool/show/4076
Shrine Maiden Brawls II
Warugaki
Can I request a TL for this please?
If I could, I'd like to request a translation for the rest of this (http://danbooru.donmai.us/pool/show/973) story, starting here (http://danbooru.donmai.us/post/show/525883/4koma-animal_ears-comic-fan-glasses-highres-japane).Did three to begin with.
Did three to begin with.
I'll chip away at it a bit by bit....
Haven't gotten any word from Furi in a while, and since this looks like it's going to be a REALLY big mess on a word file, I really don't know how I should go about with this oneWell, actually I didn't mean the manga chapters, I referred to the song, Dream of Utsutsu (am I right about the title? ^.^u)
Could someone please try and help me to find out what's being said in this song (http://www.youtube.com/watch?v=oyMeBKCtr7c)?Almost perfect I'd say
The lyrics aren't written anywhere I'm able to find them. I've done my best with what I know, but I don't know how some parts would be written.
The romaji lyrics in brackets are the lines I can't fully work out.
Well, actually I didn't mean the manga chapters, I referred to the song, Dream of Utsutsu (am I right about the title? ^.^u)
Didn't really have the best of luck hearing the last two, but I think these two lines make the most sense.
Now if you can make out that much, I'm assuming you don't really need a translation for this... er, right?
That's great, thank you.守る Protect
I understand mostly all of it, except for verbs with ら and れ added in, for example, what's the difference between 守る、守れる and 守られる?
Also, I'm not really sure how ように after a verb is translated, maybe as "seems to"?
OK, so when I edited this page last time I apparently mistook 異界 for 冥界 so I thought the armors had wrong stats or were repeated. Then I noticed that 異界のローブ was translated as "Netherworld robe" and 冥界のローブ as "Hades robe". Doesn't 冥界 mean Netherworld and 異界 mean Outer world? Even in this wiki I think Netherworld has the kanji 冥界.
Sabino, Forza. What do you two usually drink to fuel a translation spree. Because it has to be something strong to keep up that pace? :V
Quick check for feedback based on a comment I read on the wiki based on one of my edits to the Genius of Sappheiros pages:
I'm not responsible for the translation (whoever translated those particular items for the English patch is), but I did mention that 'other sources (like EDICT) have the definition as "hades; realm of the dead". Which is both correct for Hades, but the definition for 異界 is "spirit world; underworld; the next world", which seems more appropriate for the Netherworld.'
However, other official sources like BAiJR and PMiSS are using 冥界 for Netherworld. In light of that, perhaps the names should be swapped and 冥界のローブ becomes Netherworld Robe (which also happens to be found in a chest in the Netherworld) while 異界のローブ becomes Hades Robe. Or would there be a better name for the "new" Hades Robe?
So, I was thinking of translating the Game Center Touhou video after I finished CiLR, but I need someone who can set the subtitles. Fureinify still around?You, sir have got good taste.
神奈子には即死が低確率で通るので、さとりのデスザッパーや咲夜や金のマトックを装備したキャラ等、即死攻撃が可能なキャラの誘発を高めて即死狙いも有効。
さとりの邪眼であれば基本確率が高く抵抗を無視する事も出来るので眼に25P振る余裕があればこれが最適。
1ターン目にキラー・ワールドから順に発動する事が出来るとより確実。
諏訪子には石化が効くため、こだわりがなければ攻略に関してはかなり楽。
諏訪子は自動治療があるが、石化は回復しないので問題無い。
(残暑2.04辺りから石化も自動回復するようになったが、石化中は攻撃されないのでやはり石化は有効。)
手段としては聖の漆黒の病魔がベスト。
ラーニング済みで且つトラウマに振るPOWが余っていれば石化ブレスも有効。
コカトリスの鶏冠を持っているのであれば忘れずに装備させよう。
これらの方法を使うのであれば陣形をヒュプノティックバレットにしておくと成功率が底上げできる。
So, I was thinking of translating the Game Center Touhou video after I finished CiLR, but I need someone who can set the subtitles.What video? My Google-fu is failing me.
Those screens look OK. It would probably be best to overlap the Japanese subs though.The subs will move upward when there is more than one line, so should it be more like this?
Actor 1: Well do I understand your speech, yet few strangers do so.
Why then do you not speak in the Common Tongue,
as is the custom in the West, if you wish to be answered?
# TL check: The above seems to be a quote from the lord of the rings, look it up later
Actor 2: What are you babbling about?
The subs will move upward when there is more than one line, so should it be more like this?Yeah, that looks fine. I didn't mean for the text size to match the Japanese subs exactly, just on top of them in general.
Anywya, I need another song translated, this one is specifically important to me, so...
http://pastebin.com/2tcgJ13K (http://pastebin.com/2tcgJ13K)
Interested in what this says about petrification...I know it works on Kanako, but she's technically supposed to be immune to it and I'm wondering if it mentions what the catch is (I saw something about the Cockatrice's Crest in there):
I have a request, but it's in reverse.
But before anything else, I'd have to ask if romanization alone is enough for people who understand Japanese to read the text, and if not, a combination of hiragana and katakana.
Which is already questionable seeing as I'd need well over 180 keys to fit them all in.
Another Warugaki Report manga, for Reitaisai SP II requesting to be translated.
http://danbooru.donmai.us/pool/show/4335
Although I'm not exactly sure what your request is, romanization often looses some of the original text information (Which means you may end up forcing the readers to do some guess work), as well as being tedious to read.
Are you trying to write a letter or script in Japanese?
Can't really suggest romaji if the intended audience is Japanese.
Actually, it saysAh, it's been a while and the icon positioning made me think Kanako got petrified (since everything was in Moonrunes).fatalityone hit kills work on Kanako, but petrifaction works on Suwako.
Not sure about the game mechanics or the english terms you guys use for the effects in this game, so I'll just leave it at that.
I'm actually asking about foreign language localizations for my games.
So... you want to add a Japanese Locale inside your game, is that right?
It depends what kind of games you're planning, but I'd say go with Hiragana and Katakana.
At least in games, if you separate words and phrases, it shouldn't be too much of a pain for the player.
All right, thank you. I need to see if I can emulate the characters in ASCII first, though.Why? Use two fonts (one for Japanese locale since they usually prefer full-width fonts so ASCII characters and Japanese characters take up the same space), pick which one you're using based on however you're determining locale and go with that.
I might need to rig some sort of ridiculous system to actively swap between two fonts when drawing a textbox.
Why? Use two fonts (one for Japanese locale since they usually prefer full-width fonts so ASCII characters and Japanese characters take up the same space), pick which one you're using based on however you're determining locale and go with that.
Disc 1
01 星影
02 interference
03 悠久の羽に捧ぐ
04 拒絶の波
05 ほしのまたたき
06 Fear not!
07 電子の精霊A
08 Un-Natural Nature
09 電子の精霊C
10 電子の精霊V
11 Aerial Beat
12 Victory or Defeat
13 Dissonant Friction
14 promise
15 Destructive Night
16 Act with your faith
17 無より生まれし炎
Disc 2
01 Absolute Defense Lin
02 夢幻の城
03 Area:0-000 ?Sanctuary?
04 夜空で一番明るい星
05 10⁻⁹の耀き
06 血星石 -BLOODSTONE-
07 last resort
08 あまねく光を統べし翼
09 ひざしのぬくもり
10 水鏡
11 simulacrum
12 未来へと続く道
13 Landscape Step
14 Gate Keeper -ProjectAIGIS-
15 Which is WITCH?
6-C "Wired Ghost" >7面へ
- 中ボス前:悠莉/真悠の調査(使用率50%で選択肢出現確認。55%/45%でも出現)
- 悠莉/真悠一人で調べる >(悠莉-C/真悠-C それぞれの単体ENDを確認)
- 二人で一緒に調べる >(西條姉妹-C ENDフラグ?)