The usually quiet humans and the always energetic youkai, they all seem very excited.
They are all so excited, because the shrine maiden will be dueling her rivals.
Win this fight, and solidify your popularity!
Oh that looks good. Anyone tried this with dialogue?I don't believe that's possible yet. Dialogue has only been seen through screenshots thus far. All we have is the demos to work off of, which don't have it. Wait til the actual game comes out. Though for dialogue, I suppose what they could do is they could display the text under the speaking character's feet, or above their head--wherever is more convenient.
I don't believe that's possible yet. Dialogue has only been seen through screenshots thus far.
Hmm, I'm not too sure if vertical works... Like you said, it would be highly difficult, and I don't think we want the players to stretch their necks and read it downwards like that. ;~; Maybe there's a code to check if the message should be displayed horizontally or vertically inside the system? I agree with what Quwanti's showing, although it might be a bit hard to read if the text is more than that when the game is released...Oh my gosh. I'm just so excited. So does someone have the ability to make these changes?
(http://i.imgur.com/YCxb5Bm.png)
The most I could do for retaining the text box is to show it like this. ^_^;; (I think I should put the text a bit smaller for that one, but the general idea is there)
(http://i.imgur.com/bEewhpP.png)
If it's possible to change the textbox layout (Which I am guessing it requires a bit of coordinate fix...), I hope this would suffice, having enough room to show the portrait, and have plenty of space for the text so it wouldn't look too squishy. D:
Maybe there's a code to check if the message should be displayed horizontally or vertically inside the system?
The thing is, aren't Chinese people perfectly fine with vertical text?
Would they actually bother making the game display horizontal text?
Aren't the newspapers one big graphic? If there isn't a way to edit that, then how about adding subtitles?After taking another look it indeed only consists of images. At least the text is.
After taking another look it indeed only consists of images. At least the text is.Where did you get those? O_O What extractor did you use to get them, if you don't mind me asking?
(http://imageshack.us/a/img833/96/22108289.png)
and
http://imageshack.us/a/img838/8382/33608408.png
The third screen shot is perfectly fine. I believe that's how most doujinshi scanlations work anyways and I had no problems reading them there at all. I'm sure after some testing it can work out.True, but like I said, I'm afraid it will get a bit cramped since there are words which are a bit long when translated to English. ;~; Here's an example screenshot (http://i.imgur.com/OD3R8GU.jpg).
Where did you get those? O_O What extractor did you use to get them, if you don't mind me asking?With a tool called texmod. It's not really usefull, as they aren't extracted directly and first have to be loaded within the game, but at least you can take a quick look to the in-game images.
True, but like I said, I'm afraid it will get a bit cramped since there are words which are a bit long when translated to English. ;~; Here's an example screenshot (http://i.imgur.com/OD3R8GU.jpg).
(http://i.imgur.com/3D2DhIv.jpg)Well, after skimming trough Marisa's scenario, the only word wich might be problematic is "expressionless". I guess the horizontal box shouldn't be that much trouble.
For this one, it looks alright but... I have to expand the speech bubble a little so that 'yourselves' would fit in it. It's possible that when hacking starts, the font size would be smaller, but yeah, I'm just worried that if this format is used, it might look choppy and the text has to be squeezed. ^_^;
(http://i.imgur.com/AU2yghk.jpg)
This one has more space, and I just flipped the textbox instead of expanding it, and you could put an extra line in it, but it also requires a bit more work to do involving coding, not to mention it's a bit 'unfaithful' to the original. D:
But yes, I'm throwing ideas around before the tools get released. =];;
Well, after skimming trough Marisa's scenario, the only word wich might be problematic is "expressionless". I guess the horizontal box shouldn't be that much trouble.
Any updates on this, yet?That's what I'm wondering, too.
That's what I'm wondering, too.I'm pretty much wondering about this too as well. =];; *patiently waiting it out~*
Are TFCSTool and TFBMTool available for download anywhere yet, or will they be made public in the near future?This... is the first time I ever heard about these things. O_O; What do they do?
This... is the first time I ever heard about these things. O_O; What do they do?Those are the tools shown in the screenshots in cuc's second post (http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,14754.msg974495.html#msg974495), they extract/repack 13.5's data files.
+// No interest in attaching tfpk unpacker until tasfro make enough $$$ haha
credit to: http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,197.msg985230.html#msg985230Eh? Is that one of the developers for the unpacker? I hope they are willing to share with us soon. D:
go to this site
https://github.com/nyfair/foo_thbgm/commit/258531875b79f3dfa741be637f250091d6df777c
seeCode: [Select]+// No interest in attaching tfpk unpacker until tasfro make enough $$$ haha
Here is all toolkits we used in HM Chinese patch.TIME FOR ACTION.
https://dl.dropboxusercontent.com/u/15824386/135tk.zip
Notes:
1. The game itself used RSA as .pak file list encryption algorithm, since I cannot get d, we have to patch the game exe itself if we want to use repacked packages. /h maybe useful.
2. Only hashed path&names remained in .pak file list, so there maybe some UNK_(through seems like all files needed in localization have correct path), sorry for inconvenience.
3. TFBMTool currently supports only 32-bit images since there are no text on 8-bit with palette images.
4. All scripts(including which used to draw ballon dialog) game used are Squirrel 3.0.4, unfortunately there are no working decompilers so it's hard to change it's behaviour. But cnuttool can efficiently extract&replace literals in cnut.
5. ACT files are quite messy and sorry for this.
6. Font rendering in HM made me a bit confused even for Chinese characters....
Tell me if anyone interested in codes. (it is VERY MESSY and looks UGLY :(
TIME FOR ACTION.
No need to be sorry for anything, this looks like it will be so helpful. Thanks so much!
EDIT: Now could you explain how it works in general? I already have a general idea of how it works, andI just need a little push before I dig in.
Omg it came out! Thank you very, VERY much!
... But uhh... I... kind of have a problem at Step 1
http://i.imgur.com/hyF8FzX.png
Guess it's a dll problem. ^^; I'm trying to find a good one but if anyone has it, mind PMing me it? TY!
EDIT: While I'm sure there's more than 3 of us being eager to work on this now... I propose we make a small role call team to see who does what, before some of us end up doing the same thing, wasting one of our time. D:
Omg it came out! Thank you very, VERY much!
... But uhh... I... kind of have a problem at Step 1
http://i.imgur.com/hyF8FzX.png
Guess it's a dll problem. ^^; I'm trying to find a good one but if anyone has it, mind PMing me it? TY!
EDIT: While I'm sure there's more than 3 of us being eager to work on this now... I propose we make a small role call team to see who does what, before some of us end up doing the same thing, wasting one of our time. D:
Hello Riatre,To avoid "invalid filenames", try to run th135arc with AppLocale. Most background images have Japanese character in it's name :(
thank you very much for your generosity by sharing the tools and source code! This is certainly a very helpful contribution for the community's translators, for those who like messing around with games, and for those who enjoy the game's music.
For anyone having problems, here are some rough instructions on how to use these tools to translate the game:
The first thing to do is run "th135arc.exe /x th135.pak". This will extract all files from the th135.pak file into a subfolder called "th135".
Some of the extracted files will still be compressed with zlib, the TFBM format for bitmap images, and the TFCS format for .csv files (containing in-game text).
Run "extractBM.bat" and "extractCS.bat" to automatically decompress all supported files in the subdirectories into an easily editable PNG format. This process may take a while for the image files, and it will not extract the 8-bit-paletted character sprites (which are irrelevant for translation anyway). Also, some files may be skipped due to "invalid filename", this is because of locale problems with the file names and should be fixed by AppLocale (can't test this since I am on Wine at the moment).
Translating the image files should be fairly trivial, you'll find most text images in the "System" folder.
The .csv files are text files in Shift-JIS and not only allow you to translate names and descriptions, but often also control game functionality, allowing you to change skill/spell card script functions, mana cost and faith values, as described by the first line of each file. I'm tempted to just mess around and mix characters' cards up a bit, but I don't want to risk corrupting my th135.pak at the moment, and this is pretty much unrelated to translating the game anyway.
The .nut and .act files can be decompressed using "dumpcnut.bat" and "dumpact.bat", respectively, and seem to contain strings related to Squirrel scripts. These should probably be left alone for now.
Before continuing, make a backup of your th135.pak and th135.exe. This step may corrupt the file in some way if you haven't set up your locales properly.
To repack the archive, run "repackBM.bat" and "repackCS.bat" (and optionally "writecnut.bat" and "writeact.bat"), then run "th135arc.exe /p th135", followed by "th135arc.exe /h th135.exe" to change the security hashes in th135.exe and allow the changed th135.pak to work. This worked partially for me: the game still runs and displays most images, but stage backgrounds do not work anymore. To revert to the original version of the game, restore the backups of both th135.pak and th135.exe. Restoring only the th135.pak file and then running "th135arc.exe /h th135.exe" again does not seem to work at the moment.
To avoid "invalid filenames", try to run th135arc with AppLocale. Most background images have Japanese character in it's name :(This has to be some bug with Wine; I'm using Linux. Even though I set it up to use the Japanese locale, it corrupts the filenames. I can try to port/compile Linux versions of the tools (if you're okay with that, of course), that might work better in my case.
It looks like this bug is caused by taking current code page (in OS language settings) for converting ANSI filenames to Unicode and got '??????' in your environment.
Like Maru, the stage backgrounds do not work for me, and the character portraits are blank.It's a filename issue, according to Riatre. You could try if AppLocale works with the tools and see if it results in correct filenames.
It's a filename issue, according to Riatre. You could try if AppLocale works with the tools and see if it results in correct filenames.Yep! Applocale did it! I was a bit confused since I'm using Windows 7, and I thought the system locale took care of it. D:
So you appear to be able to extract the images.
Would you be so kindly to release a full sprite rip? :D I myself can't, because the th135arc.exe (and actually any other exe which uses some kind of command prompt) automaticly closes in one blink.
So you edit the text graphically?
Alright, after extracting the files, I need help. I can't edit the PNG files, no matter what I do. It says the file is "unsupported"?
That's what you need to run "extractBM.bat" for, it decompresses all supported image files. Same goes for csv files, except you use "extractCS.bat" for those.Ah, stupid me. Thanks so much!
When you're done, use "repackBM.bat" and "repackCS.bat" to compress the files back into the original format.
Extracting and repacking the image files might take a few minutes.
Ah, stupid me. Thanks so much!
I guess I was in such a rush that I forgot to do that step, just the initial one. Thanks again!
EDIT: Anyways, as I'm waiting for everything to decompress, what fonts do the images use?
I could try to extend it to support them, if Riatre is okay with that.
About Font, for while we can use their font. font from game.The game contains 2 font files in its archive, but doesn't actually use them anywhere, not even in its graphic files.
EDIT: Anyways, as I'm waiting for everything to decompress, what fonts do the images use?As Marukyu said, use the right types of fonts would be enough. The game's main stylish choice is to evoke the aesthetics of newspapers, which isn't that hard to replicate with English fonts.
@Ciel th135arc.exe /p th135 must also be executed under AppLocale with same settings as /xDid just that, but same thing happened. ^^; Thank you very much for staying here even after giving us the tools, Ria!
Anyway I'll try to make it works without AppLocale on English OS.
Edit: Just updated th135arc(download link doesn't change), I hope this time it works without AppLocale on non-asia systems.
Weird. I got black background problem too after repack.Same problem as I am. D:
note: my system already japan locale.
*try to find problem
I take it people are planning for a minimal scale translation patch? Is anyone experienced here going to take charge?The game contains 2 font files in its archive, but doesn't actually use them anywhere, not even in its graphic files.There isn't anyone else volunteering... Experience and me don't mix in this. D: We really need a good programmer to help out, I think. Maybe someone who helped with the Soku translation if they're not busy? ^_^;
@Ciel th135arc.exe /p th135 must also be executed under AppLocale with same settings as /x
Anyway I'll try to make it works without AppLocale on English OS.
Edit: Just updated th135arc(download link doesn't change), I hope this time it works without AppLocale on non-asia systems.
Edit: Just updated th135arc(download link doesn't change), I hope this time it works without AppLocale on non-asia systems.I redownloaded the tools and did a test run of unpacking and repacking without changing any of the files, and it works flawlessly (on Wine, even)! Great job!
This seems to be our only choice for now. Previous fighting game translations worked by adding a zip archive called thXXXe.dat, then by injecting code into thXXX.exe to load and override certain assets of the game from the English data file.
- If we really have the ability to, maybe a separate executable th13.5 executable like th135e along with a seperate pak file, so everyone won't need to redownload the whole game or something? Hmm.. o:
@Ciel:YEESSSS THANK YOU THIS WORKS VERY WELL TY SO MUCH AND THANK YOU RIATRE FOR EVERYTHING
https://dl.dropboxusercontent.com/u/15824386/135tk.zip
I tried editing the spell card names, and there seems to be a character limit. (The font looks a bit out of place too, but that's because it's intended for Japanese. ^_^;) Can anyone try to see if the spell cards get cut off just like mine?
This seems to be our only choice for now. Previous fighting game translations worked by adding a zip archive called thXXXe.dat, then by injecting code into thXXX.exe to load and override certain assets of the game from the English data file.So if the big issue is extra disk space, would it be then possible to do all that? And would there be a way to further compress the file?
As long as we have no one with the necessary time and disassembly knowledge for this relatively complex task, the most we can do is replace all instances of "th135.pak" with something like "te135.pak", and distribute a program that copies and patches the original .pak into the translated "te135.pak", as well as creating a "th135e.exe" with the necessary modifications to load that other data file.
A difference-based binary patch program shouldn't be too difficult to create, the biggest issue here is merely the extra disk space used on the player's computer from the second .pak file.
So if the big issue is extra disk space, would it be then possible to do all that? And would there be a way to further compress the file?It's a ~540 MB increase in file system usage, unless the original .pak file would be overwritten, which isn't exactly the safest method. Compressing the file is infeasible because we currently can't change the way the game reads the data file, and most of the data is already well compressed anyway.
EDIT: Also, will any future released patches affect what we are doing now?They shouldn't. Tasofro will probably never touch th135.pak again, they use th135b.pak to distribute their patches to save on patch file size. Any modification to th135.pak or its encryption scheme will require them to redistribute it with the patch, which is something I think they try to avoid.
It's a ~540 MB increase in file system usage, unless the original .pak file would be overwritten, which isn't exactly the safest method. Compressing the file is infeasible because we currently can't change the way the game reads the data file, and most of the data is already well compressed anyway.1) True, it would be like copying and pasting th135.pak and making another copy of it in the exact same directory. In fact, in the way I see it, that's exactly how it is.
They shouldn't. Tasofro will probably never touch th135.pak again, they use th135b.pak to distribute their patches to save on patch file size. Any modification to th135.pak or its encryption scheme will require them to redistribute it with the patch, which is something I think they try to avoid.
...that does sound awkward. I think "Good" and "Bad" are good placeholders for the more awkward "Yes" and "No".Incorrect. The whole popularity system is a light parody of modern election (see the Al Gore reference in Marisa's ability, "Third Time's the Embellisher"). The popularity markers are intended to evoke popularity polls. It's not "I think she's good/bad", it's "I agree/disagree with her religious view" - people are basing their religious view on who wins the duels, similar to how in modern election, people decide who to vote for based on their public debate performances.
Incorrect. The whole popularity system is a light parody of modern election (see the Al Gore reference in Marisa's ability, "Third Time's the Embellisher"). The popularity markers are intended to evoke popularity polls. It's not "I think she's good/bad", it's "I agree/disagree with her religious view" - people are basing their religious view on who wins the duels, similar to how in modern election, people decide who to vote for based on their public debate performances.Ah, I suppose I should change that, then, if that's the case. I just hate how... literal, it sounds.
Here, "yes", "no" and "neither" are the 3 standard choices in social surveys, and should be translated as such.
Ah, I suppose I should change that, then, if that's the case. I just hate how... literal, it sounds.
(http://i.imgur.com/lYugtem.jpg)
I tried looking up a font for Story mode, and I think this design works best, since it shows the full name while still readable, and it looks nice. But a second opinion is always good, I think?
(http://i.imgur.com/xbQrKM8.jpg)
At the most right now, without able to manipulate the text alignment, picture space, or the font, the best we could do is just menu translations and spell card declarations. (I mean look at the font for the spell card, eww.) But I'm just throwing things around.
... I should probably avoid spamming the topic and take this someplace else. XD; I think I'm annoying everyone with these kind of posts.
Annoy? Not me, never! I love seeing updates in screenshots !YOU'RE HELPING WITH THE TRANSLATION TOO *SHOT*
For the text box, is there anyway to recode it to type horizontally instead of vertically? Just curious.I think that's a code thing, and I'm hoping that there IS a way to do that.
Ahh, thank you so very much, everyone! I honestly thought I'm kind of being annoying with spamming images since I'm pretty average aha;;My data went corrupt and all my progress was lost... ;w;
For the menu patch, I'm hoping that there's a solution where you guys don't have to download the entire file and a separate patch instead. If it's just sent like that, the size is like having a second Hopeless Masquerade game in your comp, and I'm sure we don't want that. D:
Riatre, if you're still here, does the Chinese patch have a problem with the Profile1 and Profile 2 at the bottom of the screen in a match? ^^;
YOU'RE HELPING WITH THE TRANSLATION TOO *SHOT*
Anyways, did a bit more designing and doing what I can. >_<
(http://i.imgur.com/XvRyFtB.jpg)
First off, I'm not really sure which kind of font to use for the names in the versus screen. The space given is VERY limited, and I thought the name looks out of place so I tried to do some font consistency. The left is more consistent but the right looks more gamey. I think I may stick with right, unless you guys like the left more or something else entirely?
(http://i.imgur.com/fuIqi24.jpg)
THIS IS WHY YOU DON'T RELY ON ME ON ANYTHING.
Okay ignoring that text, and the most-likely-wrong translation, I think I'm done with the screen's design, unless someone says otherwise. ^^;
(http://i.imgur.com/r1bFBTd.jpg)
There isn't much I could do with the naming, so with the current space, the only thing I can do is this. A bit small, but it might do? 8D;
As usual, opinions are always welcome!
Ahh, thank you so very much, everyone! I honestly thought I'm kind of being annoying with spamming images since I'm pretty average aha;;
For the menu patch, I'm hoping that there's a solution where you guys don't have to download the entire file and a separate patch instead. If it's just sent like that, the size is like having a second Hopeless Masquerade game in your comp, and I'm sure we don't want that. D:
Riatre, if you're still here, does the Chinese patch have a problem with the Profile1 and Profile 2 at the bottom of the screen in a match? ^^;
YOU'RE HELPING WITH THE TRANSLATION TOO *SHOT*
Anyways, did a bit more designing and doing what I can. >_<
(http://i.imgur.com/XvRyFtB.jpg)
First off, I'm not really sure which kind of font to use for the names in the versus screen. The space given is VERY limited, and I thought the name looks out of place so I tried to do some font consistency. The left is more consistent but the right looks more gamey. I think I may stick with right, unless you guys like the left more or something else entirely?
(http://i.imgur.com/fuIqi24.jpg)
THIS IS WHY YOU DON'T RELY ON ME ON ANYTHING.
Okay ignoring that text, and the most-likely-wrong translation, I think I'm done with the screen's design, unless someone says otherwise. ^^;
(http://i.imgur.com/r1bFBTd.jpg)
There isn't much I could do with the naming, so with the current space, the only thing I can do is this. A bit small, but it might do? 8D;
As usual, opinions are always welcome!
First off, I'm not really sure which kind of font to use for the names in the versus screen. The space given is VERY limited, and I thought the name looks out of place so I tried to do some font consistency. The left is more consistent but the right looks more gamey. I think I may stick with right, unless you guys like the left more or something else entirely?In the original, this is the same font as button prompts on menu screens, and both italicized.
What is the profile name problem?I think it's the problem earlier about the profile names being outlined in white or something like that...
Personally I like the left font because consistency. It's up to you though.It's also more for you guys too. >A<; IDK the creator is usually blind to their work, as saying goes.
What is the profile name problem?(http://i.imgur.com/mlPhGBO.jpg)
In the original, this is the same font as button prompts on menu screens, and both italicized.
Your non-italicized (Helvetica?) menu screen prompts actually look rather good, but it's not in the same style as the original. And while I like your comic-style "right" side versus screen character name, the font is obviously not suitable for menu prompts.
About the last screenshot... In the original, the game used ONE main font for all the important things, from character names to match prompts and menu options. It's an unusually thin and serious-looking serif font called "newspaper font". That's part of the "newspaper" aesthetics I mentioned.
What English font can both immediately evoke "newspaper" (perhaps, "old newspaper"), and be suitable for all those different places in the game?
Riatre, if you're still here, does the Chinese patch have a problem with the Profile1 and Profile 2 at the bottom of the screen in a match? ^^;
Ah, the menu screen? You mean when you pause in the middle of a match, right? Yeah, I changed that,I meant those "help" text on screens before match.
Oh my goodness, I can't count how many times you had saved our hides like this. ;~; Thank you so very much! IT MEANS ALOT! It works like a charm!Haven't noticed any problem with the Profile 1 and Profile 2 text, it is rendered just as in original version I think.
EDIT: Seen your screenshot. There are no such problem in Chinese patch, seems strange :(
And another good news:
(http://i.imgur.com/RAlqiMp.jpg)
(ignore the text, my system locale setting is zh-CN and I started game without AppLocale blahblahblah)
The game itself has a option controling how to render the text. Unfortunately it is coded in a .nut script, as I mentioned we don't have a working decompiler for Squirrel 3.0.4, we need to modify the bytecode manually to do this:
Run dumpact.bat, find balloon.act.txt_**.nut in data/system/talk(pick the larger one which is 2KB+), open it with your favorite hex editor, search 0300000001020000010000001A and replace with 0300000001020000000000001A, save, then run writeact.bat. (maybe destroying the "vertical" literal also works but I haven't tried.)
About packing:
The game prefer files in th135b.pak than files in th135.pak, that is to say, if there are some files with same name in both pak, it will use the one in th135b.pak.
My "/h" patch makes the game can only read packages built by my th135arc instead of tasofro, so make sure to extract&repack the th135b.pak if you want "/h patched" game to load it.
https://dl.dropboxusercontent.com/u/15824386/th135e.zip :: (Do NOT run /h on this file)
This binary can load ORIGINAL th135.pak BUILT BY TASOFRO and th135e.pak BUILT BY MY TOOL at same time. So you can restore your th135.pak, extract th135b.pak, merging all your work(the files modified) into it, then repack as th135e.pak. In this way you only need to distribute th135e.pak(which is rather smaller) and th135e.exe instead of full th135.pak and th135b.pak.
I meant those "help" text on screens before match.Consistency of the font as first priority? I have a few things to say to that, but that aside, it's going to be a bit hard with the space we're allowed to work with. (It's really narrow, and English goes left to right, not up to down. >_<
If you are doing a Touhou translation, consistency of the font should take first priority.
The game UI only used 2 main fonts (exceptions are some minor places, and the main menu, all in English anyway):
1. "Help", key or button names on the config screen, stage select, song names and character names during match:
Some derivation from the Motoya Apollo family. You can see and download (needs registration) a small sample of Motoya Apollo 1 here (http://www.motoyafont.jp/new_free_font2.html) (second font).
2. Menu options, in-game functions (ABC, Pause...) on the key config screen, match prompts, character titles, etc:
The newspaper font used by Asahi Shimbun, one of Japan's major newspaper. This makes it pretty much the equivalent of Times New Roman. Of course Times New Roman, due to being pre-installed on most systems, is something people are too used to seeing on their computer screen. I think we need a font that's:
- An iconic font used by some of the world's major newspapers in real life;
- Perhaps with much thinner lines than Times New Roman (look at how thin those ABCXYZ letters are on the key config screen);
- Preferrably not pre-installed on systems.
... Or just use the Asahi Shimbun font. Depending on how good its English letters look.
Haven't noticed any problem with the Profile 1 and Profile 2 text, it is rendered just as in original version I think.
EDIT: Seen your screenshot. There are no such problem in Chinese patch, seems strange :(
And another good news:
(http://i.imgur.com/RAlqiMp.jpg)
(ignore the text, my system locale setting is zh-CN and I started game without AppLocale blahblahblah)
The game itself has a option controling how to render the text. Unfortunately it is coded in a .nut script, as I mentioned we don't have a working decompiler for Squirrel 3.0.4, we need to modify the bytecode manually to do this:
Run dumpact.bat, find balloon.act.txt_**.nut in data/system/talk(pick the larger one which is 2KB+), open it with your favorite hex editor, search 0300000001020000010000001A and replace with 0300000001020000000000001A, save, then run writeact.bat. (maybe destroying the "vertical" literal also works but I haven't tried.)
About packing:
The game prefer files in th135b.pak than files in th135.pak, that is to say, if there are some files with same name in both pak, it will use the one in th135b.pak.
My "/h" patch makes the game can only read packages built by my th135arc instead of tasofro, so make sure to extract&repack the th135b.pak if you want "/h patched" game to load it.
https://dl.dropboxusercontent.com/u/15824386/th135e.zip :: (Do NOT run /h on this file)
This binary can load ORIGINAL th135.pak BUILT BY TASOFRO and th135e.pak BUILT BY MY TOOL at same time. So you can restore your th135.pak, extract th135b.pak, merging all your work(the files modified) into it, then repack as th135e.pak. In this way you only need to distribute th135e.pak(which is rather smaller) and th135e.exe instead of full th135.pak and th135b.pak.
Oh my goodness, I can't count how many times you had saved our hides like this. ;~; Thank you so very much! IT MEANS ALOT! It works like a charm!Here are the banners without text:
And ahh;; Maybe it's the way I unpack it? Or it's my computer? I'm not too sure...;; But yes, thank you very, very much!
Consistency of the font as first priority? I have a few things to say to that, but that aside, it's going to be a bit hard with the space we're allowed to work with. (It's really narrow, and English goes left to right, not up to down. >_<
The newspaper is one of the hardest things, and I'm still thinking of a design for it. (I did edit a bit of the text, but it's so horrible, I don't want to look at it.)
(http://i.imgur.com/DjW4Ytd.jpg)
Anyways, I took a bit of your guys advice and I kind of came up with this, trying to make it consistent yet look nicer at the same time. Is it better than the other two, or are the former ones still better? ^^;
(http://i.imgur.com/yqV5wSD.jpg)
There's also one other question, which is... should I create a new banner for this, or should I leave it untouched with the japanese words? I could make something similar, but the chances of getting the EXACT same picture without the words there is quite low. The banner and text are in one image, not two.
(http://i.imgur.com/9OhKU5e.png)
So yes, should I leave it be in Japanese, or make it very similar for translation?
Here are the banners without text:Great work! You used backGround\min ("low background quality" texture) to make these, right?
http://www.mediafire.com/download/7j33qey5q0ckr8m/th135_location_banners.rar
Great work! You used backGround\min ("low background quality" texture) to make these, right?I tried looking at it, though it would mean the ship itself would be less present on the shot (and more covered by the "grey mist" before the ship). Either that, or just having Lily out of frame.
The only one of your banners that's noticeably different from the original is the Treasure Ship. And this is because the original banner IS different from the finished game.
Original:
(http://i922.photobucket.com/albums/ad70/cucuct/forum%20posts/banner03_zps1bfd7b48.png)
Yours:
(http://i922.photobucket.com/albums/ad70/cucuct/forum%20posts/03_palanquin_ship_zps3b100bba.png)
As a banner, the original is better - Tenshi and Iku clutters up the sky, and having only Lily White's feet in the banner also looks worse.
Perhaps you can try using the same file from the second web demo (earlier version may not have the "min" files at all), since the banner could be based on it... But no worry, it's not that important.
This is what I've done so far.I myself am not fond on that one word on each line for the character titles. Perhaps It could be done vertically, like this?
(http://img62.imageshack.us/img62/1291/7md.png)
My main concerns about character names are Miko and Futo. As you can see here, dashes don't look very good. In fact, I had to change their titles so their names would fit at all. Maybe it could just be my font choice? Idk.
(http://img24.imageshack.us/img24/6248/2p6.png)
This I'm so-so about. I think I should change the font to be more consistent with the character select, as well as a few other things I can't remember right now. I know the stage names aren't lined up; I'm just throwing out the concept. What do you think?
I myself am not fond on that one word on each line for the character titles. Perhaps It could be done vertically, like this?I don't know, I think that'd be kind of hard to read. You'd have to tilt your head, but I digress.
http://img15.imageshack.us/img15/513/62m4.png
(Don't mention the different font, it was done before the game was fully released)
I believe they're in this folder:
(http://i.imgur.com/lTowyLf.png)
<Hopeless Masquerade root folder>/th135/data/csv/story/<character name>
Of course, I can't be sure because I can't open the DDS files in the th135 folder, even with a DDS viewer.
This is what I've done so far.Oooh, maybe you could change the spacing a bit? And where did you get the titles from? =o
(http://img62.imageshack.us/img62/1291/7md.png)
My main concerns about character names are Miko and Futo. As you can see here, dashes don't look very good. In fact, I had to change their titles so their names would fit at all. Maybe it could just be my font choice? Idk.
I myself am not fond on that one word on each line for the character titles. Perhaps It could be done vertically, like this?
http://img15.imageshack.us/img15/513/62m4.png
(Don't mention the different font, it was done before the game was fully released)
I think this is a good idea, personally. You know, if you're just looking for opinions.It's alright but it's kind of a bit neck stretching. 8D; Of course, this is just my opinion!
Here are the banners without text:OOOHHHH QUWANTI THANKS but you did the masking wrong D8;;
http://www.mediafire.com/download/7j33qey5q0ckr8m/th135_location_banners.rar
It's alright but it's kind of a bit neck stretching. 8D; Of course, this is just my opinion!Well, it's not like anyone is going to read the name and title everytime a new match starts.
OOOHHHH QUWANTI THANKS but you did the masking wrong D8;;I see. I 'd figure I did something wrong when I saw the comparison between de Seirensen Ship shot of Cuc. k=w=
(http://i.imgur.com/BuUa9yZ.png)
Just get the top part of the "Random Select" image and copy it down!
(http://i.imgur.com/FhvoEMs.png)
And then a clean image! Go ahead and use your screenshots on that, and add a clipping mask and...
(http://i.imgur.com/85ONlBp.png)
TADAH-*SHOT*
Could you use position? And change 'up' to 'top' and 'down' to 'bottom'...
The only parts of the menu that were troublesome were the Spirit Recovery and 2P Control options. I don't think 2P Height is the correct way to word it, either; if someone could suggest better wording, that would be great.
I'm going to throw a few more ideas out there.Oooohhh, I really love the effect you used for the names. 8D
Name fonts:
(http://img703.imageshack.us/img703/1875/pd5.png)
Practice menu (and menus in general) :
(http://img43.imageshack.us/img43/1589/nnw.png)
The only parts of the menu that were troublesome were the Spirit Recovery and 2P Control options. I don't think 2P Height is the correct way to word it, either; if someone could suggest better wording, that would be great.
Also, I actually like the font on Orin's Club banner.It's called URWImperial. I'm using it for different things in mine.
Practice menu (and menus in general) :which font are you using in this one?
The only parts of the menu that were troublesome were the Spirit Recovery and 2P Control options. I don't think 2P Height is the correct way to word it, either; if someone could suggest better wording, that would be great.
It's called URWImperial. I'm using it for different things in mine.You are using URWImperial for the help text at the bottom? They look good,
Gah, so tired... I'll try to sound as coherent as I can muster...*prepares for death* ...Times New Roman. What? It resembled the original!
which font are you using in this one?
The items you are not sure about are "Fast Spirit Recovery" and "2P Behavior". The options for "2P Behavior" are: "Normal", "Move Up", "Move Down", "Com" and "2P Control". Also, all those options you wrote as "On/Off" are better as "Yes/No", and the last option for "Guard" is "Only Once". (You can also look up the menu translations at http://shinkirou.koumakan.jp.)
For "Fast Spirit Recovery", you probably have to squeeze the letters, and shorten it to something like "Fast Spirit Regen./Recov."
Also note two differences between your work and the original:
(http://i922.photobucket.com/albums/ad70/cucuct/forum%20posts/PMENU_zps43e2309b.jpg)
1. In the original, there is a relatively constant cutoff point for the item names, so there is a space between "Recovery" and "KeyF4", while the items below the hotkey names also don't exceed this cutoff point. This looks nicer.
2. You have not edited the difficulty options, so they are now in a different font from your whole menu.
Only Once wouldn't fit in there.Judging from the .PNG file, the actual allowed space is quite large. And because "Only Once" is the last option, we don't have to worry about the spacing between it and the next option. Same case with "2P Control", which you fit in without problem.
Also, all those options you wrote as "On/Off" are better as "Yes/No".I'm doubting myself here. Which is better, "Yes/No/Random/Only Once" or "On/Off/Random/Only Once"?
I'm doubting myself here. Which is better, "Yes/No/Random/Only Once" or "On/Off/Random/Only Once"?
I'm going to throw a few more ideas out there.
Name fonts:
(http://img703.imageshack.us/img703/1875/pd5.png)
Practice menu (and menus in general) :
(http://img43.imageshack.us/img43/1589/nnw.png)
The only parts of the menu that were troublesome were the Spirit Recovery and 2P Control options. I don't think 2P Height is the correct way to word it, either; if someone could suggest better wording, that would be great.
Ahh, unfortunately, it's not Times New Roman, it's a font called Yeseva One, plus a few modifications like skewing it a little.(http://i.imgur.com/90o4Ri5.jpg)
OOOH NICE, GL. And yeah, I think everyone's getting bothered by the spam-Oh snap. I finally know how to package build mode with TexMod. Great, now I can contribute too!
Scrap that. A program called uMod (related to TexMod) does the exact same thing, but can actually change a texture while the game is running.
Anyway, I favour one same font for consistency.
(Also, is there some IRC or something, for easier discussing?)
Sorry, when I was asking for your font, I meant the large serif "Random Select" here. You are still using Kokila, the Hindi font for them?As I said, Yeseva one. 8D Like I said, I did a bit of editing the text myself, making it a bit more italic-ized. Banners are not Yeseva one, they are URWImperialT. ^_^;
What is your menu font? And what about your character names below lifebars?
And asjhasjf omg the character names below the lifebars were a week or two ago, I had them finalized;; Sorry.You are saying you forgot which font it is, right?
I really hope there's a way to manipulate the text like center the lines and change the font size. If you use the horizontal text hack, it makes the ending unreadable. (Try it!)
You are saying you forgot which font it is, right?Yeah, sorry...;; And I'm a bit tired so I did a bit of a rush job aha;;;
Oh yes, we need examples of unsuccessful experiments as much as everything else. Please always post those interesting failures, so we can study them.
Screen Mode -> Display ModeAh, changed the Screen mode to Display ages ago, and I'm basing the Replay Save and some of my other stuff from Soku's translation too. 8D
Mid -> Med?
Replay Save -> Save Replay
"Always Ask" should be condensed to the same width as "As Spectator" beneath it.
Replay Save (Netplay) -> Save Netplay Replay
What about your horizontal ending test?
I'm basing the Replay Save and some of my other stuff from Soku's translation too. 8DYes, precedents matter in translation, that's why I won't be asking for changes to "SE Volume" and "BGM Volume", since they are written this way in ZUN's games.
@Starswordx:I tried Mercury for character titles, and the text was illegibly, unbearably squished no matter the setting.
OK, "Yes/No/Random/Once" then it is.
More thoughts on the font issue:
1. For the game's main "functional" font (help text, BGM name, player character name...), I considered using the Japanese font family Motoya Aporo, as the in-game font is derived from them. However they are still not the same as the original, and have an obvious problem: the small letters are too stumpy.
(http://i922.photobucket.com/albums/ad70/cucuct/forum%20posts/Aporo_zps34eb3227.png)
In conclusion, we really should use the URW Imperial family - it's in the same general style, and good-looking (download (http://www.fontsner.com/category/u/page/420)).
2. For the game's main "stylish" font (character titles, match prompts, menu options...), previously I recommended using Mercury Text/Mercury Display, instead of Times New Roman. But one thing I've always feel uneasy about, is they are still not stylish enough, and not thin enough, compared to the original font.
So, I'm thinking about the possibility of using an "older" style font, such as Garamond or Centaur, perhaps only for places where especially large letters are needed, not for menu options. You should already have them on your computers.
(http://i922.photobucket.com/albums/ad70/cucuct/forum%20posts/200px-CentSpsvg_zps137006df.png)
OTOH, those fonts may have been overused by romance novel publishers...
@Ciel:
What is the font of the large "Hakurei Shrine" in your last screenshot? If it's Times New Roman, it sure looks nice there.
@Riatre:
Are you still watching this thread? Is it possible to change the dimensions of images being displayed? Without that, those vertical text images such as story mode stage names are impossible to look good.
I tried Mercury for character titles, and the text was illegibly, unbearably squished no matter the setting.My request actually said all vertical text like this are currently not our focus, since it's impossible to make them look good while staying in their original dimensions.
Sorry to say, but I don't have Mercury on my computer, and I don't have the budget to shell out $20 a font either, especially when you can only buy them in packs of 9 minimum. :(http://www.dafont.com/
http://www.dafont.com/http://www.dafont.com/search.php?q=mercury (http://www.dafont.com/search.php?q=mercury)
About the Normal and hard in the COM difficulty, it's beyond my ability for that. The alignment for that are outside the image files.It's time to facepalm and grumble: "oh, Tasofro, what have you done!"
So, is there anything I can help with? You guys seem like you have everything under control.There's still the 'original' patch... I'm just doing this on my own for the heck of it until you guys do the whole consistency dinga-lingling. ^^;
The real work hasn't started yet, and any help might be needed. Just wait for a couple more weeks.Over... 1000? Did you reupload my patch or something? D: It should be only around 700, and the patch's size should be no more than be around 45 MB... I guess you must have gotten the patch when I'm really hectic trying to trim it. DX Check here for the latest one: http://www.reddit.com/r/touhou/comments/1hrgi8/hopeless_masquerade_135_english_patch_v04/
@Ciel
Whoa, you packed in over 1000 unnecessary files. They don't take up too much space after compression, but they do take up a lot of your processing time. For one patch, you only need:
- The changed files;
- other files in the original th135b.pak, since the modded .exe will not read it (for quick testing, even these can be omitted);
- maaaybe in certain special cases, other needed files - I don't even know if this applies to HM.
It's also more professional to notify people which original version your patch is based on (in this case, Version 1.03b IIRC).
Hope this helps!
(I'd really appreciate it if you also name every font you used...)
Another thing: does anyone know how to bypass the comma errors? I'm trying to translate the items, but English commas with quotes are giving me bad errors whereas Japanese commas are perfectly fine.You mean:
- You are trying to replace dialog strings (w/o quotes) with English (w/ quotes "" added around the strings)
Also, I'm playing True Administrator as my menu theme. :DDoo doo doo doo~
Another thing: does anyone know how to bypass the comma errors? I'm trying to translate the items, but English commas with quotes are giving me bad errors whereas Japanese commas are perfectly fine.
This one doesn't work in the CSVs (sorry for not having the clarification earlier ^^; ) I've tried putting commas with quotes in those files, which is supposed to have the same thing as with Perl scripts; it's supposed to work, but doesn't. Haven't touched Perl scripts extensively yet; focusing on the items.ASJFHASFJ CAN I USE THAT IDEA FOR MY NEXT PATCH? 8DDD I hope you're liking the patch, BTW! I honestly don't have much idea how people find it
I should be done with the Item descriptions in around two-three days.
For those wondering about the progress, here's one image of Byakuren's.
(http://i.imgur.com/sIBPqI1.jpg)
I used the puns from the wiki because the original names were too long (Both Spell cards were >32 characters, the max on the game). Plus I made many manipulations to the sentence by removing all of the commas. At least in English you can write a sentence in more ways that one.
In any case, it's our second "Tasofro, what have you done!?" moment.I SAY THIS ALL THE TIME AS I EDITED THE IMAGES *CORNER CRY* It's almost like they're making this hard as possible for those trying to hack in English. XD;;;
(http://i.imgur.com/WQ7p4z7.jpg)
Endings do not work with the horizontal text. D:
There could be subtitles.... Do enlighten me how. ;O;
@Ciel:(http://i.imgur.com/WQ7p4z7.jpg)
What precisely happens with the endings? Please post a screenshot. I hope I won't have to ask for a fourth time.
... Do enlighten me how. ;O;
(http://i.imgur.com/WQ7p4z7.jpg)Oh.
That's just it. The text is cut off if you put it to horizontal, which is why I don't want to touch the talk files until the ending is solved. ^^;
Oooookay! http://www.mediafire.com/download/n3hzteccnf3zfpe/th135e.pak (http://www.mediafire.com/download/n3hzteccnf3zfpe/th135e.pak) Here's the link of all the translations for items (up until Kokoro...:( ) I made a lot of abbreviations and several other things to keep it under the max character limit, but what's really amazing is that every one of them does not have a single comma in them. Plus I also shortened several of the long titles to their punny equivalent, so ask away if there's any clarification.(http://i.imgur.com/aZziV1z.jpg)
...butI'll say this one right now: Due to Ichirin's First Spell Card being way too long and no possible way to shorten her's to under the limit (according to how many times I've tried, but they would have lost the meaning entirely), I have (temporarily) changed that to Flurry "Buddhist PAWNCHES".
Oh.No problem~
I'm sorry for my former rudeness. I was browsing on a phone, and didn't see you've already posted that screenshot.
There is a way to change the font, this I can promise. The unsolved problems are: how to center the text (worst case scenario is we'll do it with space), and how well the program supports fonts with variable width, since those would help us squeeze out more precious screen estate.
>Subtitles
In theory, a whole lot can be done by modifying the script files controlling the game's behaviour. For example, changing the ending screen, relocating the text display to the bottom of screen.
In practice, our current decryption of script files is imperfect, and Tasofro's programming is notoriously insane, so nothing is guaranteed to work out. We'll be in a better position if we have an experienced programmer on team, and at this moment, I still can't promise you I can definitely find one.
(http://i.imgur.com/WQ7p4z7.jpg)
That's just it. The text is cut off if you put it to horizontal, which is why I don't want to touch the talk files until the ending is solved. ^^;
Ending PL files and balloon_ed01.pngYeah, thanks for the experiment! I've taken another look at the ending PL files, and was thinking about doing the test myself.
Um, can I make a completely unrelated suggestion? I think we should put the character titles above their names. You know, like every other game in the series.Huh, you are absolutely right. Vertical text is read from right to left, so the titles are before the names.
Um, can I make a completely unrelated suggestion? I think we should put the character titles above their names. You know, like every other game in the series.
(http://i41.tinypic.com/2zqwktw.png)
Huh, you are absolutely right. Vertical text is read from right to left, so the titles are before the names.Ah, I thought this would come out sooner or later. I thought of putting the titles at the top too, but it looks really 'off' when you put the titles at the top compared to being at the bottom. Unless you're comfortable with Miko's absurdly long title first followed with her name at the bottom. ^_^;; I wouldn't mind if it's horizontal like the other Touhou games, but we lack that ability to do so...;;; (And that's why I said my patch was unofficial for a reason aha; *corner*)
Ah, I thought this would come out sooner or later. I thought of putting the titles at the top too, but it looks really 'off' when you put the titles at the top compared to being at the bottom. Unless you're comfortable with Miko's absurdly long title first followed with her name at the bottom. ^_^;; I wouldn't mind if it's horizontal like the other Touhou games, but we lack that ability to do so...;;; (And that's why I said my patch was unofficial for a reason aha; *corner*)(http://i44.tinypic.com/2yjx2fc.png)
Again, I have to ask, how did you find the pos coordinates to put the pictures and text in? (Yes as you can tell, I'm really desperate to know since this also reflects on making the speech at story mode aha;; )I'm not sure to understand the question. You want to know how I knew I should edit the 19th line of data/ed/ed_reimu.pl, or why I used 100,650 for the text ?
I'm not sure to understand the question. You want to know how I knew I should edit the 19th line of data/ed/ed_reimu.pl, or why I used 100,650 for the text ?No no, I mean, how did you know that you should use 100,650 for the coordinates, and how did you find those numbers to know where to put? =o
My apologies! I forgot about adding my findings as well! I have finally found that godforsaken vertical text thingy and am now working on the text dialogue. The problem is that every single balloon must be done concurrently because the game will crash if there are too many errors in the text itself (I tried doing that myself ^^;)LOL IT'S NP
According to the balloon.csv, the text for the images is aligned from the right-hand side of the balloon images. Now, Marisa has an update for you.
(http://i.imgur.com/C034iU8.jpg)
Also, under balloon.act.txt, there are lines called MS ゴシック surrounded by apostrophes. Replace those with Cirno, which is what Gensokyo.org uses http://thpatch.net/wiki/File:Cirno.ttf From here.
No no, I mean, how did you know that you should use 100,650 for the coordinates, and how did you find those numbers to know where to put? =oYou see, in mathematics, you have graphs like this :
Hello people.Mister
I have been monitoring this thread since it was created.
I must say, Mr. Ciel's and Mr. totlmstr's effort were amazing.
Anyway, is there gonna be an update for v1.10 with working netplay?
You see, in mathematics, you have graphs like this :.... My brain kind of fried inside. But ahh alright, so it starts from the top left. Is there a software which can calculate this, though? I think I'll try looking around once I'm done with this thing. ^^;;
(http://img856.imageshack.us/img856/5641/lma.gif)
On a screen, it is a bit different :
(http://img837.imageshack.us/img837/3561/bwzb.png)
I took a picture of 640x480
The game's smallest resolution is 1280x720, and the others just add black strips on the top and on the bottom of the screen. So the game's resolution is 1280x720.
Therefore, if the x pos is 100, the element will be near the left of the screen. If it is 640, it will be in the middle of the screen. If it is 1200, it will be near the right of the screen.
Same for the y pos. If it is 100, it will be near the top of the screen. If it is 360, it will be in the middle of the screen. If it is 700, it will be on the bottom of the screen.
Note that when you give the pos of something, it is usually the pos of its top left corner.
You might want to include patch 1.10b which gives Kokoro her skills, just saying. :oWait what patc-
Wait what patc-Actually not yet, but here's a video from Nico Nico showcasing her possible skills. (http://www.nicovideo.jp/watch/sm21375708)
...
.........
i'm crying inside
i was in the middle of implementation and BOOM. 1.10b.
I swear that Tasofro secretly hates me somewhere. ;~; At this rate, I wouldn't be surprised if the final version is 1.50.
Edit: Kokoro has skills? Where?
.... My brain kind of fried inside. But ahh alright, so it starts from the top left. Is there a software which can calculate this, though? I think I'll try looking around once I'm done with this thing. ^^;;A software which can calculate what ? If it's what I think, paint is enough.
most image-editing software (like ms paint) will tell you the coordinates your mouse cursor is at, so if you open a screenshot in paint you can point anywhere and see the coordinates in the status bar, like this (http://i.imgur.com/7u9L3bV.jpg)Ah, there we go, thanks 8D I never saw those kind of things at my Photoshop aha;;
This is unrelated, but I have a tip to do story translation tests easier.Oooh I see, I should try that when I'm doing the rest. 8D
in data/script/story/reimu (if I take reimu), there is 3 perl scripts for each stage. I'll take for example the stage 1. There is stage1.pl, stage1win.pl and stage1lose.pl.
The stage1.pl file is executed when the stage begins. The stage1win.pl is executed when you win, and the stage1lose.pl is executed when you lose.
At the end of stage1win.pl, we can read ,Thread,"::story.NextStage();"
This line tells to the game to go to the next stage.
Using this, you can just skip the 1st stage easily. You just have to put this line after the :init of the stage1.pl file (on the 9th line, for example). Don't forget the coma before Thread.
It works for each stage except the last one. For this stage, it's a bit harder.
First, use extractCS.bat. Then, look for data/csv/story/reimu/stage7.csv. Each line describe a boss phase or spellcard.
On each line, there is 4 numbers after the boss name : life0, life1, life2 and life3. Replace these 4 values on each line by 0, and the boss will die even if you do nothing.
Also, I fixed the dumpcnut.bat file.It should be useful for those in seperate directories I think 8D I always drag my file into where the applications are. (AHAHA I FINALLY HOW TO GET THIS WORKING;; All this time I was choosing writecnut and dumpcnut instead of cnutool D8<;; )
The batch file put %%c as arguments to cnutool.exe. But after batch replaces %%c by the path, it parses the string and use the space as a separator. So, for example, the 1st nut file used on my computer is D:\Program Files\Touhou\Touhou 13.5 cp\135tk\th135\data\actor\buffScript.nut.txt. Because of the 2 spaces in the path, batch think the 1st file it have to give to cnutool.exe is "D:\Program Files\Touhou\Touhou", and the 2nd one is "13.5". cnutool.exe can't read from the file "D:\Program Files\Touhou\Touhou", so he crashes.
It can be fixed by putting the 2 %%c just after cnutool.exe between quotes. The 2nd line become this :
for /r %%c in (*.nut) do cnutool.exe -d "%%c" "%%c.txt"
There is the same bug on writecnut.bat. The file should be like this :
@echo off
for /r %%c in (*.nut) do (
cnutool.exe -w "%%c" "%%c.txt"
del "%%c.txt"
)
echo finished.
pause
In the 2 scripts, don't forget the space between "%%c" and "%%c.txt". It is very important.
I hope this will be useful.
Mister
MISTER
AHAHAHAHA I'M GOING TO SILENTLY SOB *CORNERS*
Wait, you aren't a man? o_ONo I'm not, so I can't defeat the Huns together 8D
Use Apache Open Office! It supports Japanese characters and can make the CSVs pretty!... *STICKS WITH NOTEPAD*- But I'll give it a go soon! o/
Anyway, I've been using that method for a while, but I've been focusing on moving the characters so that the space can be used! That's how I've been able to make that pic in my last post.
After trying some values, it seems a positive number moves the text to the left, and a negative number moves the text to the right. Quite strange...Positive movies the value to the left? Just what are you talk-
Maybe it's because it's an offset.
I guess I can help with story translations.Ahh, but it's not done yet, like the newspaper headlines. Versus Mode Headlines aren't in the wiki yet, so if you can, help out in the wiki, it would be great! The directions for using the tools are pages back~ Look for them!
They're on the wikia, though.
If anyone could guide me through the download and using of the tools, I might be a help, but exams are only 2 1/2 weeks away.
But there is one question I want to ask before I continue with this... who's going to do the story translations? =o Sounds like you guys are doing it too and... am I going to do mine on my own since mine is an unofficial patch? ^_^;
I just noticed something:Heh?! Where?!
v1.10 + Scorefile that unlocks Kokoro = Vs. Kokoro WITH Skills and Spells o/
So I COULD translate the headlines for the newspaper, and the text before the round starts (Stage 1: blahblahblah)Pretty much all of that is already available on the touhouwiki (http://en.touhouwiki.net/wiki/Hopeless_Masquerade/Translation). Well, somewhat. Earlier in this topic I posted a image file with all the text for at least one side, so there should be some missing text on it. I'm pretty sure they are willing to help transcribing/translating the rest too. Also, translating using Google Translate is not a good thing.
But I need help from someone who can translate it w/o Google Translate.
OR I could just find each kanji/hiragana/katakana characters and put them together to translate.
Not that anything in this post has much priority, but uh, is anything going to happen to the characters for the 3 religions? I feel that they should be left be as they look quite nice, but that may cause confusion for those who don't quite know what they mean.Just look at them as symbols rather than kanji. Also, they are color coded so there should be no confusion which is which.
Plus there's the problem of the single-character representation v.s. an entire word/their various appearances (In match, card selection Faith Values/Faith Graph)
Also, I'd just like to point out some potentially problematic things:
(http://img836.imageshack.us/img836/1949/xbn1.png)
Just look at them as symbols rather than kanji. Also, they are color coded so there should be no confusion which is which.
The latter already has been conveniently done by ciel:
Heh?! Where?!It should be in your main game folder. 8D
So it's reasonable to keep them as they are, yay.Oooh, yeah, I'm planning to leave it like that, because I think it's as fine as it is. Thanks too, Quwanti~ 8D If you want to take a run at the patch, here you go! (http://www.reddit.com/r/touhou/comments/1imsh7/hopeless_masquerade_135_english_patch_v010b/) (Updated to 1.10b~)
I was just worried about whether the names would fit, but I suppose I forgot about narrowing.
I suppose you could probably keep the original japanese on the side as there's already one set of translated names, and would be... stylistic? Can't really find a way to explain it.
Also, I notice that people work separately. Why not work together..? (that's where an IRC becomes useful.)Ahaha;;; I was originally thinking that too but... according to someone, my work isn't good enough for the patch, and I'm not one to be purely consistent in my work. That, and I really value my friends' opinions on how it goes and all, and I really like seeing things through to the end.
I tried a lot of things about using others fonts, and I found nothing.It's fine;; It's what I was stumped with too. The fonts in the folder are for computers other than Windows, which doesn't have MS Gothic on them. DDD: Thank you very much for the help, though!
I deleted the file C:\Windows\fonts\msgothic.ttc on my computer, and the game's font changed (like on the pic below), so the game uses the system fonts.
(http://img32.imageshack.us/img32/3755/dxl.png)
Also, I found on google a program able to trace input/output of running programs, and I saw C:\Windows\font is read before the th135e.pak file, but never after, so editing balloon.act is useless.
I tried too many things, and nothing worked. I give up.
If you want some help, you should ask. I would be happy to help, after failing to replace the font.
BTW, I found a way to edit the window's title. The easiest way is to edit it directly in the binary file. The file, after being edited, must have the same size, but we can overflow on what is after.
But the title change 2 seconds after the window is created. The game's name exists only once in the binary file, so I think we can find it somewhere in th135.pak. I'll try to find where.
It's fine;; It's what I was stumped with too. The fonts in the folder are for computers other than Windows, which doesn't have MS Gothic on them. DDD: Thank you very much for the help, though!
Oh by the way, does anyone know how to edit the win dialog for versus mode? D: I don't know how to do that centering trick there, and I can't position the windows either. >_<;
Anyhow, I'm taking a break from the patch making until Kokoro comes out. How's the official patch anyhow? There hasn't been a word about it lately. D:
Oh by the way, does anyone know how to edit the win dialog for versus mode? D: I don't know how to do that centering trick there, and I can't position the windows either. >_<;
in a dialogue inside a pl file, there is 2 ways to wait user input (pressing Z or keeping C pressed) : You can add a line ,WaitInput (like in stage1.pl, line 72), or just add a backslash just after the balloon text (like in stage1.pl, line 64). I'm not sure, but it seems putting a backslash also clear the balloon after the user input.
If you put 2 balloons like above, without waiting any user input between them, they will be displayed simultaneously. And if there is enough space in the balloon under the text, and you put an invisible balloon so its text is just under the text of the 1st balloon, the user will think the 2 lines are in the same balloon.
Also, I was talking about a program to auto-translate the story. It progress. I managed to extract the translations from en.touhouwiki.net, there is just some bugs.
Here is what I did, if you want : http://www.mediafire.com/download/o9dqtltkrrbqfq8/trad.zip
We began to put these texts in the pl files. I'll post a message when it will be done.
I'm looking at the status of the translation patch, but I can't help out.You can, actually! Help's always welcome! You can help with editing the text and the speech text placement, should brli decide on it! Most of the images have already been done by me except for a certain few, but what needs to be done is the story and versus mode text.
So, it's like what they're doing for the danmaku games? (check thpatch.net)Yes, a bit.
You can, actually! Help's always welcome! You can help with editing the text and the speech text placement, should brli decide on it! Most of the images have already been done by me except for a certain few, but what needs to be done is the story and versus mode text.
You can, actually! Help's always welcome! You can help with editing the text and the speech text placement, should brli decide on it! Most of the images have already been done by me except for a certain few, but what needs to be done is the story and versus mode text.
Of course, helping to finish transcribing the Touhou Wiki is great too, the newspaper articles for Koishi, Mamizou, and Kokoro aren't up yet, last I checked.
Anyone could help, really, any amount will do! If you don't know anything, you're welcome to ask us about it!
sometimes, it's because they forgot a character in en.touhouwiki.net. If you could fix it, it would be great.And, often, the text overflows. You can fix it by using another balloon, by creating bigger balloons and use them, or by editing the text so it fits in the balloon. Maybe there is also other ways.
Version 1.20 is out! ^w^b
Ver1.20 list of changes
- Qin heart is now available in the match
- Conditions of use will be clear of mind story
It can be used as if cleared before patch
<Character Descriptions>
- "Empathy ever-changing" special ability
Heart gives off a feeling of three kinds of "Hee," "Yu" and "anger" You can use the special moves
The change in performance between mind these feelings are enabled to support "Ki-road", "Yu = God" and "anger = Buddha" in the
Emotions triggered during can be found in colors that give off the skirt of the heart and display a unique gauge
Sentiment will be released in the use of the technique of some or struck
<General> ----------------------------------------------- -------------------------------------------
- I replaced the color scheme faith road icon, of God
- Bug fixes at the time of shooting of one treatment is erased unilaterally against the offset level in multiple
- I have changed the BGM and directing of character selected
- I renewed the setup menu of the practice mode
<Hakurei> --------------------------------------------- ---------------------------------------------
- Weak shooting
-Before shooting strength after passing power increase
- The strength shooting
And provinces other than the power increase
-Canal correction relaxation
- Top and bottom strength shooting
-Power increase
- Strength before shooting
-The first stage correction increase
-Power increase
- Yin bullet
And developmental acceleration
-The first stage correction increase
• The change in the single-shot technique
Hit vector adjustment
? Bug fixes that may offset level is low
Gate pass after the previous shooting strength, determination extension, hit effect change
- Reverie reincarnation
• Supports follow-up to the blue Stan
<Drizzle Marisa> --------------------------------------------- ---------------------------------------------
- Stratford fraction
Counter judgment removed from the fall part of the normal version
<Kumoi one wheel> ---------------------------------------------- --------------------------------------------
<Holy White Lotus> ---------------------------------------------- --------------------------------------------
- Dance of Hanuman
Two-stage delay occurs, return non-reduction, compensation increase
-Three-stage increase rigidity
- Eye of Vilu Park Publisher
-Power decline
And use number of times decrease
- "Shine of Dainichi" heaven marks
• The decision to expand backward
- Arne Gila support Veda
? Remove guard crash characteristics
<Monobe cloth capital> -------------------------------------------- ----------------------------------------------
- Dash
? I remove the limit on the altitude previously added
- On swipe
-Attack decision of the rise from the earliest will now appear
And developmental acceleration in the second stage
- Before swipe
? Bug fixes of hit parameters
- Weak shooting
And acceleration reservoir holds up to
- The strength shooting
-Interruption from which it can be moved up and down a certain period of time during operation has elapsed reservoir
And developmental acceleration
- Strength before shooting
And developmental acceleration
<Rich Satoshi ear Miko> -------------------------------------------- ----------------------------------------------
- System
, Red cloak in, added specification that is returned to the purple and keep the damage motion
- Weak shooting
And diffusion stop beam Buddha attribute, the center would be offset
- Article 27 of the laser
Cancellation and transfer acceleration
- Seeking soul of Desire
, Popular loss decrease in the amount of purple cloak at the time
Hit cycle speed
- Vertical hearing of Ten Fold
, Red bullet power increase of re-use, bullet speed increase, change Nokezori
<Taken up river Castle> --------------------------------------------- ---------------------------------------------
- Rubber ring goodbye
And lower slot version, return non-time increase
- Criminal Gear
Damage increase hit vector of change when firing, Stan value increase, sharpen
• Left and right movement speed acceleration gear
, (Up and down movement cancellation timing change without) increase rigidity
And determination of extension chain rotation gear, power increase, hit effect change, attack reduced levels
? Bug fixes that may duration of chain rotation gear is varied
-Chain rotation Giahitto period increase
<Komeiji Koishi> ---------------------------------------------- --------------------------------------------
- System
- Striking the feed is to be released over time
• The middle of it is transparent in front dash, attack and what condition to invoke blow-charged change
- Strong blow
-Invincible Delete the first out
? Attack rolls out the first resurrection
- Before swipe
-Struck decision to remove stretch forth
? Bug Fixes It was possible to attack cancellation occurs before
- I exercise in close contact
- On swipe
And developmental delay
- Weak shooting
-I disappear in Grey and offset attribute Buddha, during the separation
- The strength shooting
• The uniform high a religion different offset level
- Condition bank report
0-to spiritual power consumption in the release
- Blanc Brie Rose Garden
-Opponent knock back an increase in the time attracted
<Futatsuiwa Mamizou> ---------------------------------------------- --------------------------------------------
- Strong blow
And developmental acceleration
-AAAA
? Bug fixes that Mamizou to stop for a moment if you try to Serve on minions out when
- Weak shooting
? Bug fixes that struck decision
- Eight hundred and eight Tanukibayashi
• The extension to attack after the occurrence of the invincible time
? Remove counter decision
They say Kokocrunch is now playable \o/Exactly a day after I released a patch T-T
Exactly a day before Comiket :o
>inb4 screaming about English patch release for 1.20Damn it! :derp:
Damn it! :derp:YUSH. :D
Ahaha;; I'm kind of taking a break from the patch as I said above. Nice to see Kokoro's out though.Enjoy your break!
Although maybe I should update the image headlines for the newspapers since it's updated 8DDD;; Brli is on vacation too. ;~; <3
Maybe later. You guys enjoy your Touhou 14 meanwhile~ *rolls~*
BTW cuc, if you're still reading this topic, are you guys going to work on the official patch?
Ahaha;; I'm kind of taking a break from the patch as I said above. Nice to see Kokoro's out though.I prefer waiting for Touhou quest, an english patch for TH 14, an english patch for *grazes a bullet*, and LoT2.
Although maybe I should update the image headlines for the newspapers since it's updated 8DDD;; Brli is on vacation too. ;~; <3
Maybe later. You guys enjoy your Touhou 14 meanwhile~ *rolls~*
BTW cuc, if you're still reading this topic, are you guys going to work on the official patch?
Enjoy your break!Thanks~
I prefer waiting for Touhou quest, an english patch for TH 14, an english patch for *grazes a bullet*, and LoT2.(http://i.imgur.com/Vs8EuwW.png)
Start the character selected in the network play modeThe only japanese text practice.act.txt_3df582c99a03e614b8b9aee81d12ff89687174a8.nut.txt contains is a "cancellation" string (from google translation, again).
Exit menu
Reload palette:
1P color =
Speaking of Spell Cards, I think I can help making an image for the spell card text.No, the spell card's text are fine, we just need help with changing the font and dialogue. I planned to stick with the Japanese quotes until there's a font change, since the original font is in Japanese, yep.
I use GIMP, and I know, if not all, at least 75% of what I can do with it.
From text resizing to Gradient Colors.
Just tell me what is the size needed for the spell card text, the text, and the font and color, and I'll be on my way.
Same exact reaction as above, so no further comment. I can't help on the programming side, so I had to wait for this new one.Ahh, thank you very much in advance, take your time!
I can finish up on the items. It will take less than a day. Also, I support the Japanese quotes since they are cleaner, and the single quotes would be a second choice.
Also, what about the dialogue? Any further updates?
Is it possible to have a subtitle on these spell cards? The translated version looks too squished.
Speaking of Spell Cards, I think I can help making an image for the spell card text.The spellcard names aren't stored in pictures, but in some csv files. So it would be very hard to add subtitles or to edit them with paint, gimp, photoshop or anything else.
I use GIMP, and I know, if not all, at least 75% of what I can do with it.
From text resizing to Gradient Colors.
Just tell me what is the size needed for the spell card text, the text, and the font and color, and I'll be on my way.
So... after staying quit for far to long, I finally found something to do here. The translated pictured brliron requested... I think I can edit some of them the way they are needed. I can`t understand japanese either, but some screenshots of the early english translated version(v0.10b I think) should help do the trick. As far as I know the menus there are translated. ^^Here are the pictures used by the 1.10c version :
If you request another font, size or something around these lines, just ask. I should be back with these files tomorrow. (And if I just misunderstood what was requested... Sorry... ^_^")
No, I should be sorry... Its just... I cant send PMs until I posted three times, if I read the Rules correctly and I didnt want to post in another discussion without having to say something important. ^_^"Oh no, it's fine~ I should be very thankful that you decided to help out with this!
Techically, you ARE the project leader now, Ciel.... D: Me managing groups is like asking the group to fail though... I'm bad with managing people aha >_<;;
cuc is basically busy ATM.
Well, I don`t have a problem with the font I used(very functional :3), but I just wanted to know if I should use a different one. Consistency as you said. I wanted to wait before editing the other pictures(First one is complete by the way.). I can pretty much adapt to what font and size is used up until now. So just tell me, if you used other fonts for other menus(Char select and so on). ^^Thank you! Don't worry, I'm happy with doing the pictures~
Yes, why not ?Oooh, looks great so far! Thanks alot!
BTW, I worked all this morning on the story, and I finished to fix the wiki. I updated patched files.zip, I give again the link, if you want : http://www.mediafire.com/download/0xnhrlgce268l36/patched_files.zip
There is still 16 files that can't be fully translated, but for these files, I'll have to improve my program.
The story will be in the next version of the english patch (with or without these 16 files, depending on if I finished to improve my program or not).
Remember that the font for non-Windows programs are different tooI tried to launch it on my Linux, with wine. I don't know if it's because I don't have graphic drivers, but if it's always like this, I think the font isn't the more important...
I just noticed something... :derp:Did the wiki just update the translation or is that her new title? ljahsfjlasffjq oh well;;
Reimu's title translation had updated to "The Advocate of the Myriad Gods".
Edit :I tried to launch it on my Linux, with wine. I don't know if it's because I don't have graphic drivers, but if it's always like this, I think the font isn't the more important...(http://i.imgur.com/uY9641R.jpg)
(http://img855.imageshack.us/img855/7100/xzs5.png)
#本文末尾に\をつけるとテキストで入力待ちになります
#逆に入れない場合、入力を待たず以後の処理へ進みます
いい加減そろそろ決着つけたい\nと思ってたし,a15x3,0,0
,WaitInput ,#キー入力を待つ
#フェイス画像を指定 末尾三つが「キャラ名_カタログファイル名」の形
,ImageDef,marisa,魔理沙_普1,0,0
#現在実装の噴出しは0:大 1:中 2:小の三種類です
#本文末尾に\をつけるとテキストで入力待ちになります
#逆に入れない場合、入力を待たず以後の処理へ進みます
,WaitInput ,#キー入力を待つ
#フェイス画像を指定 末尾三つが「キャラ名_カタログファイル名」の形
,ImageDef,marisa,魔理沙_普1,0,0
I didn't get briliron's tools to work ;w;I'm not very surprised...
So, if anyone translated their game using his tools, can I have your PAK files? :derp:
@Gamer251
The solution for that was posted a few pages bag, iirc.
Here is the new english patch :Thanks so much for this!
v0.3 : http://www.mediafire.com/download/br085cchqu0aqho/th135en_0_3.zip
v0.3b : http://www.mediafire.com/download/5xitc6esxmxj9vo/th135en_0_3b.zip
As the last time, I release 2 versions. That's because with the v0.3b, I did something so that the text can overflow. With it, you can read the text even when it overflows. but in the final version, the text will no longer overflows, so what I did will be removed.
Okay, which font do I try changing to?We haven't choose, yet.
Oh, and how can you make the character files be readable, the 8-bit character files?Google.
As you might have noticed, th135 actually doesn't use a font name. Like, at all. It just says "Give me whatever Shift-JIS supporting font there is".So he explained me how to hack the binary in order to change the font. Here is the new binary : http://www.mediafire.com/?gwn696chs62zn64
Looks good to me too. From what you just posted, I guess it's no wonder I couldn't figure anything out, I've never worked with raw text programming before. Speaking of which, for my own enlightenment, could you please tell me what "NUL" stands for, and maybe what "/n" is? It'll probably come in handy when I attempt something like this again. [ :
I'd still like to help, but I think all of the remaining stuff is out of my league. Thanks.
/n means to make a new line.No. \n means to make a new line. /n just means /n, in the pl files.
TFBMTool does not support the 8-bit sprites and their palettes yet. I could try to extend it to support them, if Riatre is okay with that.
Before finishing with the balloon.csv file, I wanted to try with 3 lines, to see if it's as fine as with 2 lines.
And yes, it is.
(http://img18.imageshack.us/img18/160/hr4i.png)
Edit : Done : http://www.mediafire.com/download/fsnip2pcp48fp33/balloon_0_4b.zip. Just put these files in data/system/talk.
@Agent of the BSoD : That's it. I called it NUL because Notepad++ call it NUL. I know the others names, but I bet "0x00 in hexadecimal editors" was enough for those who don't use Notepad++.
But :No. \n means to make a new line. /n just means /n, in the pl files.
I know it's doesn't seems very different, but for a computer, it's 2F 6E and 5C 6E. He don't think about if it's nearly the same or not. It's different.
For example, you can't imagine the difference between ? and ?
Also, when I finished the 1st version of my tools, I took 4 hours to fix the wiki, because of this. There were lots of small errors. A character missing, a new line instead of a new paragraph...
@Gamer251 :
So, maybe you can try to contact Riatre ?
Or the 3rd option (try to find someone able to program in Python). Google gave me someone that may be able to upgrade the tools :
No. \n means to make a new line. /n just means /n, in the pl files.Heh, guess I typed it wrong. I did mean \n. :V
@Gamer251 :
I just notice it while re-reading the old messages, but you said a long time ago that you can help on the translation side.
The only text we must translate before the next patch is the character's intros, in data/system/story_select/summary.txt. Can you translate this, please ?
BTW, I noticed arial doesn't handle japanese quotes. So we'll need to choose a SHIFT-JIS font, or to hack one to replace a unused character by doubles quotes.
the wikiaWhy?
Oh, and how could it be put horizontally, including the text box?
Why?
Use the actual wiki instead:
http://en.touhouwiki.net/wiki/Hopeless_Masquerade/Translation
Which summary are you referring to?
There's no translation of the summary there.
I'm finding someone who can translate it CORRECTLY, because most translators are just plain shitty.
Which summary are you referring to?
Are you talking about the prologue? A lot of other translations can be found here (http://en.touhouwiki.net/wiki/Hopeless_Masquerade/Story)
Here's a translated one for Mamizou:
"Humans have become hopeless on the witching hour . \nThe reason was because of one of the 66 masks of the Menreiki was lost. \n Hope is lost, and it seems the solution is different from one person to another. \nShe overheard about the Menreiki and went to see how she's doing..."
http://en.touhouwiki.net/wiki/Mamizou_Futatsuiwa#Official_Profiles (http://en.touhouwiki.net/wiki/Mamizou_Futatsuiwa#Official_Profiles)
We do seem to be missing the others though. If you can tell me where to find them I'll be happy to find a place on the wiki to upload them.
First, use dumpact.bat and dumpcnut.bat. Nearly all we have to edit is in data/system/story_select/story_select.actBut after, I saw that comment the line don't works (or it makes the game crash, I don't remember). You have to edit it.
Also, the text must be displayed horizontally. To do this, search the line containing "vertical" in data/system/story_select/story_select.act.txt_f2b54d79dd3e49fc9e58dd59080116d423f1cf3f.nut.txt, and comment it (add // in front of it).
But after, I saw that comment the line don't works (or it makes the game crash, I don't remember). You have to edit it.
You can replace the "vertical" by, for example, "verticale", or "horizontal", or anything you want.
And thanks for the mamizou's translation
彼女はコロコロと感情を変える。Also came from her touhouwiki.net profile.
その性格とは裏腹に本体は無表情だった。それが自我を保てない理由だという。
そう指摘された彼女は、人間や、妖怪の表情を学ぶべく旅に出た。
そう、学ぶ手段といったらアレしかない!
Around and around, she changes emotions.
In contrast to that personality, her actual face is emotionless. This is said to be the reason why she cannot maintain her self identity.
After receiving this diagnosis, she set out on a journey to learn facial expressions of humans and youkai.
You could try hacking Arial or Rounded and put Japanese quotes.It's done, now.
I'll search for it. Or just find a Shift-JIS font related to Arial.
Try IPA.
brliron, both Rounded MPlus and IPA can be found in th135, right?We don't care, the game doesn't seem to use them (I tried to use Rounded M+, the game displayed the default font).
Basically, here is the list of fonts we can use : http://www.microsoft.com/typography/fonts/product.aspx?PID=161
Hey guys, I made a better box for story summaries! I don't think we can post that kind of stuff on the thread, so if anyone wants it I'll PM it.
I wish I could post a picture, but dumpact.bat and dumpcnut.bat don't work for me. The former shows the "What is Libact?" message over and over and the latter just crashes.
Well, here's my box texture:
(http://i39.tinypic.com/351bx4h.png)
If it's not okay to post, I will remove it, but what do you all think?
Nice~Well first, you have to convert into a DDS file. I'd suggest Googling converting programs
I'm gonna use this.
Where to put it?
Then, you may want to move ant resize the box containing the text. In the same file, search ('float', 'layerX', 872.0). 872.0 is the x pos of the text, and 96.0, just below, is the y pos of the text. Then, search the next occurrence of ('float', 'scale.x', 1.0). The 1.0 lets you stretch or shrink the box horizontally. The line below let you do the same thing vertically.These scale values are for the old box. The one made by LadyScarlet don't have to be scaled, so scale.x and scale.y should be 1.0.
I used 770.0 for x pos, 255.0 for y pos, 2.4 for scale.x and 0.5 for scale.y.
No, the ones I changed to 640,410 are the text coordinates. The box ones are the ones I changed to 770, 255.
And I think the box is squished because of the scaling :These scale values are for the old box. The one made by LadyScarlet don't have to be scaled, so scale.x and scale.y should be 1.0.
I don't think it's such problem it overlaps with the portrait. It will do so too when vertical.
Some stuff stills needs to be tweeked, but it generally looks pretty good to me.
Oh wait, the green bar on the right. I see.
Well, moving it a bit to the left wouldn't be a big deal, right?
Maybe you can also try to add an extra line, and move around some stuff (there is a lot of space between the title of the song and "The Lost Emotion").
This is nice, but not perfect. Here is some things that should be changed, I think :
- There isn't enough space between the box's border and the text.
- For futo, you used 2 simple quotes as double quotes. But when we'll hack a font, we should use the new character instead.
- The font weight is too big (story_select.act.txt, line 850).
BTW, who will hack the font ? And, before hacking the font, I ask once again : is everyone fine with arial ?
And japanese quotes doesn't work with arial.
And editing fonts isn't too hard. I found a free program to do this : http://sourceforge.net/projects/ttfedit/
But I'm not really good on graphical things. If you want, I can do a font where I replace the $ sign by double quotes, but this will not be beautiful...
Although there are other fonts pre-installed on Windows.
On Japanese non-Unicode.
I could substitute the double quotes to japanese quotes.Not sure it's a good idea. I'm not sure in which direction I should understand this (when there is a " in the script, the game displays 「, or when there is a 「 in the script, the game displays "). If it's the first one, that will be a problem in files where we can't use double quotes, like csv files. If it's the second one, we'll have an encoding-dependent character, and I prefer avoid this if possible, because this often cause problems.
@Sonae :
ok (I thought so, that's why I still didn't give the links you need to redo the skills descriptions).
@Gamer251 :
That's why I often ask the same question, waiting to have an answer : will we use arial ? Or another SHIFT-JIS compatible font ? Or another one we'll have to hack ?
I think using a SHIFT-JIS compatible font is the easiest. It doesn't have to be close to arial, it just have to looks good in game. Also, if it isn't too big, it will be easier to fit the text in boxes, but if it's a big font, we'll deal with it.
Sonae : you can help here, for example. If you want, I can do a small post to explain how to easily change the font.
And, just 1 more thing :Not sure it's a good idea. I'm not sure in which direction I should understand this (when there is a " in the script, the game displays 「, or when there is a 「 in the script, the game displays "). If it's the first one, that will be a problem in files where we can't use double quotes, like csv files. If it's the second one, we'll have an encoding-dependent character, and I prefer avoid this if possible, because this often cause problems.
I didn't choose the $ randomly. The ASCII table (http://www.asciitable.com/index/asciifull.gif) contains all characters that are common to all encodings.
We shouldn't use non-printable characters, characters used by the game or characters used in english. After all this, there is still enough characters :
! $ % & * + < = > @ ^ _ { } ~
Maybe I put too much characters (for example, I think I have already seen the ~ in the english text). I think we can use the braces.
Xavart just finished to put the endings into the patch.I can't wait for another release~!
And I just finished to copy the music room's description.
Now, we are working on the text after a fight in VS mode. I'll give a new pak file with all this when it will be done.
And about the text in the install and uninstall programs: Please send me the files that I am able to edit the text, I see many possible corrections and edits in the text.
Can you also PM me the installation files and tell me how to edit them?I will give you the sources when the program will be finished.
I'll be able to do some tweak, too.
@Xarizzar95 :I'm not saying it's a bug. I'm saying I did it wrong. Can you give me a screenshot that shows how the folder should be? lol
Sorry, I never had this bug, I don't know why it should happen. So I can't do anything for it.
th135.pak is now th135e.pak, and th135b,pak is now th135eb.pak.
minus : the binary can't read the original th135.pak.So you have to unpack your original th135.pak with th135arc.exe, and repack it as th135e.pak.
th135arc? lol, I didn't need that for the past patches, so I don't really have it. And looking at the past pages, there seems to be nothing but discussions about it and some links to some patched files, paks, and executable files, etc... So unless I'm missing something, I guess I'll try to find it on my own.
Thanks for the info :D (No really, I mean it, thanks :) )
And about the text in the install and uninstall programs: Please send me the files that I am able to edit the text, I see many possible corrections and edits in the text.
Can you also PM me the installation files and tell me how to edit them?
I'll be able to do some tweak, too.
There is a small problem with your text files : the japaneses characters doesn't works when the local settings aren't in japanese.
the installer should be run on AppLocale.
And for the logo : yes, your one is cool, but Quanti is right.
So we thank about using the original with a E added for the patch's executable, and the marisa for the installer :
(http://img28.imageshack.us/img28/4595/bqwl.png)
I just thought about it.Or maybe Touhou 13.5 ~ Hopeless Masquerade?
It should just say "Hopeless Masquerade" instead of the Japanese characters.
I meant that I thought you guys wanted to use the old logo of Xavart.Your logo is fine, with its nice gradient.
It has "En" instead of "E", so I just changed it.
New Patch for HM!
v1.30
My friend said there's a new card for Mamizou in the new patch.
It's on the wiki. There it translates to "If I beat you, I'll have beaten Reimu too!"
But there is one I can't fix myself :
miko stage2.pl : text not translated (absent from the wiki) : これで倒せばついでに\n霊夢も倒したことになるぜ
I have no idea about what it means. So, can someone translate this, please ?
I gave 3 links :The 1st one and the 2nd one aren't needed to run the game.
- The auto-translation tools are a program and some scripts to dump the english translation from en.touhouwiki.com and put them into the game's files. I think you don't need them.
- The patched files are the games' files, translated to english. They are obtained with the auto-translation tools.
They need to be packed into pak files to be used by the game.- the file th135eb.pak is the patch's main file. This file contains all translated files plus the files from v1.30, and can be read by a hacked binary (th135e.exe).
With the older versions of th135e.exe, it must be called th135e.pak. With the last version, it must be called th135eb.pak.
Also, with the last version of th135e.exe, the file th135.pak must be unpacked with th135arc /x, then repacked with th135arc /p, and renamed th135e.pak.
I checked if I correctly fixed my tools for the bugs Xavart reported. [...] some of them should have been fixed with the last update of my tools, but aren'tI just fixed the bug. When I see what it is, I'm quite surprised it happened only 2 times.
Also, I talked about th135arc. You can download it here : http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,14754.msg987600.html#msg987600
And, explanations on how to use them 3 posts after : http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,14754.msg987752.html#msg987752
Also, you'll need a hacked binary. You'll also need to install the Arial_th135 font. I posted 2 files here : http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,14754.msg1027518.html#msg1027518
Copy all the files you downloaded into the game's directory, pack the th135.pak with th135arc, rename it th135e.pak, install the font Arial_th135, run th135e.exe and you should have your game running in english.
I'm completely stumped on how to pack the th135.pak with the th135arc files. I unzipped the 135tk file into my game directory, and clicked on the th135.pak file, but all it does is open up a command line window that instantly closes itself. Clicking the th135e file does nothing, either.
I've downloaded the 135tk file (https://dl.dropboxusercontent.com/u/15824386/135tk.zip), the hacked binary (http://www.mediafire.com/download/z09yygn7gvgn551/th135e.exe), the th135_Arial.ttf (http://www.mediafire.com/download/s1l777jr5hfc4wu/Arial_th135.ttf)and font.exe (http://www.mediafire.com/download/27zrey15lbo73mn/font.exe) files (Correct me if I'm downloading the wrong files). What else am I supposed to do/get?
I understand this patch is still in the works, but is it possible if you could post more concise, step-by-step instructions on installing the patch in its current form? I've read through your posts, and I can't seem to make much sense out of it because it doesn't seem to be working for me as intended.
Do you expect the installation process to become more streamlined for the user once it's done, such as having the patch in the form of an .exe file that opens up an installation wizard? Or is this the way it's intended to be installed?
@wobuffet3 :The 1st one and the 2nd one aren't needed to run the game.
The links I talk about are 2 posts above the one I quoted. It's the 1st post on this page.
Also, I talked about th135arc. You can download it here : http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,14754.msg987600.html#msg987600
And, explanations on how to use them 3 posts after : http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,14754.msg987752.html#msg987752
Also, you'll need a hacked binary. You'll also need to install the Arial_th135 font. I posted 2 files here : http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,14754.msg1027518.html#msg1027518
Copy all the files you downloaded into the game's directory, pack the th135.pak with th135arc, rename it th135e.pak, install the font Arial_th135, run th135e.exe and you should have your game running in english.
Do you expect the installation process to become more streamlined for the user once it's done, such as having the patch in the form of an .exe file that opens up an installation wizard? Or is this the way it's intended to be installed?A installer is in progress. Xavart posted a screenshot 1 or 2 weeks ago : http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,14754.msg1025306.html#msg1025306
I'm afraid I have absolutely no idea what you're talking about, sorry. I guess I"ll wait until an easier way of patching is developed.
Also for some reason my game isn't saving.
I think I'm having the same problem.
Ever since I upgraded to v1.30, my save file became corrupt and my game restarted.
After upgrading, I opened the game then I see that Mamizou and Kokoro were relocked, but the spell card config is still the same as before.
Just finished to put the spells on the wiki.
For those who have issues for game saving :
I don't have this bug. Can you send me your th135e.exe, th135e.pak and .dat files as they were just before the bug happens, and explain me exactly how the bug happens, please ?
Could this possibly be caused by using a hacked 1.21 executable instead of the now non-working 1.30 one?
And I just noticed.Yes, I just noticed, too.
Tasofro and ZUN finally revealed in Marisa's Master Spark that she actually uses a Mini-Hakkero~
Now, I have to find ways to decode the 8-bit sprites..Why ?
Yes, I just noticed, too.After thinking about it a bit, no, I saw it earlier. That was when I worked on the dialogues in VS mode
The Arial_th135 font doesn't handle the character ♪Fixed. Here is the new Arial_th135 font : http://www.mediafire.com/download/s1l777jr5hfc4wu/Arial_th135.ttf
Edit :After thinking about it a bit, no, I saw it earlier. That was when I worked on the dialogues in VS mode
Marisa beats Reimu 2 :
Oh yeah,
There's somethin' we need to talk about...
My mini-hakkero has been kinda...
Nah, it's nothing.
Never mind.
We simply pop that into the HM folder right?
So much work @w@
But then again distributing the exe and the pak files is also hard work... Over 600 MB of stuffs! >w<
When I'll post new pak files, you'll just have to replace the old one where you extracted the zip file, and reinstall the patch.Why did I say that ?? That's right, you just have to copy the new pak file to the directory where your patched game is.
Also, if you want, you can delete the original th135.exe, th135.pak and th135b.pak after installing the english patch.Which you probably might not want to do, as if a new version comes out the only way to get to it until the update is through the original th135.exe and the respective paks. I don't recommend doing so.
Thanks for reporting this.
You patched the game over an older english patch, right ? I did some tests, and I think I know why it happens.
I'll fix it this evening (if I have enough time, but I think I'll have). If you don't want to wait, you can delete the file th135e.pak, and then reinstall the english patch.
The spellcard names seemed to been bunched together rather closely and unreadable.Tasofro hates us, he put an option to make the text like this. I'm sure he did this just to annoy us :)
I don't think. I think I'll put a new link when at least all the skill cards' names will be translated.
Right. I don't know why, but I thought there were some missing.
I'll post the v1.0 this evening, maybe tomorrow.
Edit :
Here is the v1.0 :
http://www.mediafire.com/download/2x122sufczf7cz0/th135_english_patch_v1_0.exe
So is that a standalone installer?
It is. "th135_english_patch_v1_0.exe" does not require any other files on my end to install correctly. It will do it's thing, and create "th135e.exe", "th135e.pak", "th135eb.pak", and leave the original files intact as well. This means there's no real need to back them up like I did, but as always, it's good practice just in case.Finally, a standalone! Thanks very much for this, brilion.
A few card descriptions read as "Not Translated Yet" but that was discussed already I believe and is perfectly fine.
Thanks again guys for all your work!
(http://img11.imageshack.us/img11/4384/v2ln.png)
It is. "th135_english_patch_v1_0.exe" does not require any other files on my end to install correctly. It will do it's thing, and create "th135e.exe", "th135e.pak", "th135eb.pak", and leave the original files intact as well. This means there's no real need to back them up like I did, but as always, it's good practice just in case.
A few card descriptions read as "Not Translated Yet" but that was discussed already I believe and is perfectly fine.
Thanks again guys for all your work!
I put in there that it's not yet translated due to lack of data on the touhouwiki.
Pardon for that,
And I tried to shorten the spellcard names as I can.
Here is the v1.01 :Decided to finally test this out on my own mostly because of the version number (I was thinking it was 100% by now but seeing how the new cards from 1.30 still don't have their descriptions translated yet I assume it's not).
http://www.mediafire.com/download/cqdjm8gphragh1g/th135_english_patch_v1_01.exe
koichi stage7.pl : text overflowing ("going to take the mask of hope from you rignt now !") (We don't see some pixels of the "w", and the "!". Maybe we can let this like it is)The line ends are calculated from the text length, in characters. But as some characters are smaller than some others, this isn't perfect, sometimes.
@Mesarthim :
I'll post japanese version when I'll find it, but if you want you can see in the original game.
If a replay directory folder is empty it displays red gibberish text.
It says "No replay data", just like brliron suggested.This text is in data/system/replay_select/replay_select.act.txt, line 509. I'll fix it for the next version.
The wiki was quite irresolute about this.
At the beginning, it was "Love sign". Someday, someone replaced it with "Love card". He did the effort to fix it, so I thought he was right. This has always been "Love sign", but maybe they changed for this one. Therefore, I changed this in the patch.
After this (and after the last patch's version), someone changed back the "Love card" to "Love sign". So I compared the japanese text from Touhou 13.5 with one from another Touhou, and this is the same characters. As this has always been translated to "Love sign", I put back "Love sign" into the patch, and I wait to have a bit more changes to post a new version with this.
I mistook the old file and the new one. There's a bit LESS text for futo and ichirin.
It's good, but not perfect, because there is some new text.
For example, for futo, 2 lines were replaced by a new one.
Here are the changes :
http://en.touhouwiki.net/index.php?title=Hopeless_Masquerade/Spell_Cards/Mononobe_no_Futo&diff=310745&oldid=308119
http://en.touhouwiki.net/index.php?title=Hopeless_Masquerade/Spell_Cards/Ichirin_Kumoi&diff=310746&oldid=308196
Well now Version 1.33 is out.
Here are the changes :
http://en.touhouwiki.net/index.php?title=Hopeless_Masquerade/Spell_Cards/Mononobe_no_Futo&diff=310745&oldid=308119
http://en.touhouwiki.net/index.php?title=Hopeless_Masquerade/Spell_Cards/Ichirin_Kumoi&diff=310746&oldid=308196
I hope the patch update is going well.
I finished the technical part, but as I said earlier, I'd prefer someone translates the small text updates before releasing the new version.
Well can you post what needs translating? I can try to see if anyone I know is good at translating.
The comments of the skill / spell cards introduced in the v1.31 aren't translated. Here is a list of missing comments :
Durga's Soul (Hijiri, 7th skill)
Heaven {Shakyamuni's Five-Element Mountain} (Hijiri, 3rd spell)
Total Wind Hurricane (Futo, 7th skill)
Fate {Gate Opening for Catastrophe} (Futo, 3rd spell)
Welcome Rain of Those Who Shine (Miko, 7th skill)
Human {Side with the Weak and Punish the Strong} (Miko, 3rd spell)
Surround Sound System (Nitori, 7th skill)
Rain {Great War Beneath the River} (Nitori, 1st spell)
Unanswered Love (Koishi, 7th skill)
Dream {Ancestors are Watching You} (Koishi, 3rd spell)
Youkai Shadow Change (Mamizou, 7th skill)
Transformation {Futatsuiwa Family Clan} (Mamizou, 3rd spell)
There is some missing text in VS mode files (data/system/win/*.csv):
Reimu defeats Kokoro 1 :
あんたのお面、怖いよ
Reimu defeats Kokoro 2 :
結局見つかったの?
本物の希望のお面
どんな顔してるのかしら?
Marisa defeats Kokoro 1 :
六十六もお面があるのか
Hijiri defeats Kokoro 1 :
感情に呑み込まれるなかれ!
Miko defeats Kokoro 1 :
新しいお面は馴染んだかい?
Miko defeats Kokoro 2 :
まさか私が作ったお面が
未来でこんな事になるとは??
そういえば習作もあったから
こっそり換えておこう
Ichirin defeats Kokoro 1 :
モンキーポゼッション??
何それ
Futo defeats Kokoro 2 :
六十六個もあったら失敗作も
あるんだろうなぁ
見てみたいなぁ
Koishi defeats Kokoro 2 :
私にも怒りの表情を下さいな
Mamizou defeats Kokoro 1 :
何じゃ 狐や猿の面が多いが
狸の面は無いのか?
Kokoro defeats Koishi 2 :
返せったらぁ
??しかしまあ
もう新しいお面も貰ったから
本当は要らないんだけどね
The following musics' comments aren't translated in music room :
Spring Lane ~ Colorful Path
Magus Night
Akutagawa Ryuunosuke's Kappa ~ Candid Friend
Hartmann's Youkai Girl
Futatsuiwa from Gensokyo
This Dull World's Unchanging Pessimism
Shinkirou Orchestra
A Popular Location
A Unpopular Location
The newspaper in VS mode aren't translated.
Firstly, the updates between the v1.30 and v1.32 (I forgot if they appeared in the v1.31 or in the v1.32). Here are 2 links, containing the differences :
http://en.touhouwiki.net/index.php?title=Hopeless_Masquerade/Spell_Cards/Mononobe_no_Futo&diff=310745&oldid=308119
http://en.touhouwiki.net/index.php?title=Hopeless_Masquerade/Spell_Cards/Ichirin_Kumoi&diff=310746&oldid=308196
I want their translations to be updated now, otherwise I think we will forget them, and they will never be updated.
Next, I did a post where I put all that remains to do : http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,14754.msg1028072.html#msg1028072
Here is the parts concerning translations. I sort them by importance order :
If you can translate this, it would greatly help us.
A powerful blow from the defense in the body curing magic
Withstand heavy enemy attack chant many times
Strengthening the blow out in proportion to the number of
Protection by hardened is also chanted when enabled
Through aggressive chanting can also
Into hands of Buddha's Holy faith
Thank goodness one hit opponents lie down on the ground
Her faith is nothing huge and mighty
Not even by unzan, proudly
Cause a vortex of wind suction plate
The vortex does not attack power
Grow and inhale the dish mounted tornado
Engage the enemy, raging
Truth of the Feng Shui luck of things working
To attack, inviting unfortunate decrease of fortune to produce, in other
That involve dishes during the installation of Fortune
Seriously unhappy person to visit the
Kamiko puts his hands to the sky, and from the heavens
The sword of light pours down
Flying Sword is her Majesty themselves.
Increased faith for dense
Pounce on the barrage of sword
With her popularity itself through the sword blade
An elaborate, through partner
More popular is the attack becomes strong
For available negative feelings even if directed
Win-win and extreme situations where popularity is
From the speaker expanded on the side to an intense sound waves
In attacking the opponent,
From the volume intensity, causing Stan alone
Firing in inertial movement is strong, and angle adjustment
Because the handle to strafe
Injection precipitation system in the sky, causing heavy rains and flash floods involving the opponent in the muddy stream, to attack
The water flow is induced with precise calculation
Rest assured that no damage to the audience and stand
Draw a heart dance こいし(Koishi), forward
Up to touch your opponent once, I think
For the unstoppable in the player
Mistaken use of Choker
Just like in the curse of the red shoes
六 one(This "六つ" is word for Six so it could mean sixty-one or Six one or could mean Sixty-six) staring at your opponent's shadow and attack the
Shadow each body for flying a unusual feature can be used three times have
His opponent into the pure variety
Instead of copy, depending on who makes the mamizou
There are also odd arrangements are made
It let garbled his helpless opponent
In the meantime to unilaterally attack becomes possible
Have been bewitched by a partner can only run
Mamizou the Chase will only blow
I'm afraid you're masks,
Eventually found in?
Genuine hope of
What kind of face you for I wonder?
66 Is your face?
Thou shalt not be swallowed to the emotions!
New faces are you familiar?
Believe it or not I've made mask
And this thing will be in the future.
Speaking of study were from
I'll secretly replaced
モンキーポゼッション.(The Monkey possession.?)
What it
If there are 66 pieces also failed
That I would be!
I'd like to see
私にも怒りの表情を下さいな
Aspect of the Fox and the monkey is often what it's
No aspect of Badger?
Back when you go!
?? But well
I got the new one as from
But I'm not really
No offense, but did you just put it into an automatic translator and paste the results?
Because none of that makes a lick of sense to me... =/
Faith of her anonymity on the ground their opponents with a welcome blow faith of St. is turned into the hand of Buddha boasts a scale beyond even in the mighty Yunshan and huge more than anything
Firstly, the updates between the v1.30 and v1.32 (I forgot if they appeared in the v1.31 or in the v1.32). Here are 2 links, containing the differences :
http://en.touhouwiki.net/index.php?title=Hopeless_Masquerade/Spell_Cards/Mononobe_no_Futo&diff=310745&oldid=308119
http://en.touhouwiki.net/index.php?title=Hopeless_Masquerade/Spell_Cards/Ichirin_Kumoi&diff=310746&oldid=308196
I want their translations to be updated now, otherwise I think we will forget them, and they will never be updated.
It seems quite fine, I only have 2 remarks :
- For technical reasons, all the { are replaced by 「, and all the } are replaced by 」, in the english patch.
For example, Heaven {Shakyamuni's Five-Element Mountain} will be displayed Heaven 「Shakyamuni's Five-Element Mountain」 in the game.
It would be clearer it you replace them in your docx file (and I should have done it in the list I gave earlier).- You forgot something :
Line 33 : Futo, Wind's Ominous Hole
http://en.touhouwiki.net/index.php?title=Hopeless_Masquerade/Spell_Cards/Mononobe_no_Futo&oldid=310745#Skill_1
Line 93 : Futo, Heaven's Iwafune
http://en.touhouwiki.net/index.php?title=Hopeless_Masquerade/Spell_Cards/Mononobe_no_Futo&oldid=310745#Skill_4
Line 153 : Futo, 合局風
This one is already on top of the document, so there is no need to add it again.
Line 76 : Ichirin, Small Thunder Cloud
http://en.touhouwiki.net/index.php?title=Hopeless_Masquerade/Spell_Cards/Ichirin_Kumoi&oldid=310746#Skill_3
I found something that looks pretty out-of-place.This is the biggest problem we have actually. Some parts (mainly the texts introduced in v1.20) aren't translated yet, and we haven't a true translator (even if it seems akh101 found someone).
The rest of the page is translated, but Miko's Benign Rain From the Shining One (http://en.touhouwiki.net/wiki/Hopeless_Masquerade/Spell_Cards/Toyosatomimi_no_Miko#Skill_7) isn't.
Was that missed or intentionally skipped over? Well, either way, it's there.
EDIT: Scratch that, her new Spell Card is also untranslated.
This is the biggest problem we have actually. Some parts (mainly the texts introduced in v1.20) aren't translated yet, and we haven't a true translator (even if it seems akh101 found someone).
BTW, akh101, do you have any news about the translation progression ?
There is some missing text in VS mode files (data/system/win/*.csv):I guess I can try to translate these at least. I know basic Japanese grammar and the only thing I really don't know the meanings of are the Kanji, but I can just use Google for those. Also, knowing what face they're making would be a good idea because I've noticed that body language can completely change the meaning.
I guess I can try to translate these at least. I know basic Japanese grammar and the only thing I really don't know the meanings of are the Kanji, but I can just use Google for those. Also, knowing what face they're making would be a good idea because I've noticed that body language can completely change the meaning.
Edit: done~
http://pastebin.com/Cw6WrVkQ
Yeah, because your machine translations are so much better. :V
better than nothing...It's just the way this was worded made it seem like the translations I did were mediocre. Thus, I got a little offended. Sorry.
Kokoro defeats Koishi 2 :
Even if you return it...
...well
I got a new mask already, so really
I don't really need it anymore.
Kokoro defeats Koishi 2:
Even if you return it...
...well...
I got a new mask already, so
I don't really need it anymore.
Thanks for you help, everyone.
Dude, do you mind if I put your translations on en.touhouwiki.net ? Because I have some scripts able to easily update the game's texts from the wiki, so it would be easier for me if they are en the wiki. Also, if they are on the wiki, other people will be able to fix them if necessary.
If you prefer, you can put them yourself on the wiki. I don't mind.
Same question for akh101, when you'll have finished the translations.
akh101 : I'm not sure I understood what you said.
You need to create an account on en.touhouwiki.net to update the translations on it (I hope I answered to the right question).
Thanks for you help, everyone.I'm lazy, so go ahead! :V
Dude, do you mind if I put your translations on en.touhouwiki.net ? Because I have some scripts able to easily update the game's texts from the wiki, so it would be easier for me if they are en the wiki. Also, if they are on the wiki, other people will be able to fix them if necessary.
If you prefer, you can put them yourself on the wiki. I don't mind.
Nobody changed the translations on the wiki, so I think they're fine.This patch seems to cause the game to crash when fighting Kokoro in Futo's story mode.
So, here is the english patch v1.02 : http://www.mediafire.com/download/bb00tlef0wuoo0n/th135_english_patch_v1_02.exe
If you talk about the patcher (th135_english_patch_v1_02a.exe), be patient. It must uncompress all files before doing anything, that may take some minutes on slow computers.
If you talk about the patched game (th135e.exe), please give me some more details (operating system, exact size of th135e.pak and th135eb.pak)
-=Byakuren=-
Soul of Durga (Skill 7)
A magic that strengthens the body, releasing a strong attack after defending.
It can only defend from attacks while chanting, but the attack released will be stronger the more hits she
takes.
It is also possible to extend the amount of time the defensive chanting takes.
Heaven Sign: Sakyamuni's Five-Element Mountain (Spell 3)
Hijiri's faith becomes the hand of the Lord Buddha himself.
This attack of gratefulness knocks the opponent prostrate to the ground.
Her great faith is, more than anything else, worthy of pride in that it's on a greater scale than the giant,
powerful Unzan can hope to match.
-=Futo=-
合局風* (Skill 7)
A vortex caused by a plate that sucks in the wind.
The vortex doesn't have any attack power, but if it sucks in a previously set-up plate, it'll grow into a
tornado that will ensnare and frustrate your opponent.
* Not sure what this translates as, but I'm pretty confident it's not even close to the current translation ("Total Wind Hurricane"). Unless there's some sort of reference here that I'm missing, the name doesn't refer to hurricanes or totals at all. "Place of Harmonious Winds" is a better translation, but I'm pretty confident it's still wrong. Please point it out if I've missed a reference somewhere, or if you know what the hell 合局 is supposed to mean.
**This was a bit ambiguous, so let me know if the skill doesn't work like this.
Fortune: Open Gate of Catastrophy (Spell 3)
Showing her ability in manipulating the fortunes of all things through Feng Shui.
Creating a spot of great misfortune, the attack incurs great misfortune on the opponent within it.
Any plates that are caught in the attack will greatly increase it's effectiveness, causing the opponent's misfortune to become much more severe.
-=Miko=-
Blessed Rain of the Shining One (Skill 7)
Miko raises a hand to the heavens, calling swords of light to rain down.
The swords that come down are her authority itself, so rich that those who face it will have their faith itself
grow.
Human Sign: Tradition of Rewarding Good and Punishing Evil (Spell 3)
Miko works her popularity itself into the blade of her treasured sword, using it to pierce through her opponent.
The greater her popularity, the more powerful the attack will become. Negative emotions can also be used, so it
is still a convenient attack even when her popularity is extremely low.
*Needs a TLC, especially the second one.
-=Nitori=-
Cucumber Sound System (Skill 7)
A powerful wave of sound is released from the speakers at her sides. The opponent is stunned from the sheer
intensity of the sound.
Inertial movement is strong when firing, and the angle of the attack can be adjusted, meaning the attack can be
treated something like a machine gun.
Torrential Rain: Great War of the River Bed (Spell 1)
By firing a torrential rain device into the air, a Guerrila Rainstorm and Flash Flood are caused, sweeping the
opponent away in a torrent of muddy water.
The current of water is controlled by elaborate calculations, meaning the audience and surrounding area have
nothing to fear.
-=Koishi=-
Unanswered Love (Skill 7)
Koishi advances as if she was dancing, drawing hearts as she goes.
Once activated, she won't stop until she makes contact with the opponent, so if used incorrectly she can put
herself in a lot of trouble.
Similar to the curse of the red shoes.
Dream Sign: The Ancestors are Watching
Six shadows appear to watch the opponent, and can attack them later on.
Two of the shadows disappear whenever they attack, so it provides a total of three attacks.
-=Mamizou=-
Youkai Omokage Transformation (Skill 7)
Mamizou transforms into a likeness of her opponent, drawing forth their various skills.
She doesn't copy them, but instead makes a personal arrangement that looks similar.
*Needs TLC
Transformation: Futatsuiwa Clan's Judgement (Spell 3)
Transforms the opponent into a powerless form.
For the duration, she can attack them in a completely one-sided manner.
The opponent can do nothing run around, but Mamizou also becomes able to only use standard strikes.
合局風*
From extensive google search I found that it (合局) refers to the 12 chinese signs (the four triads). But oddly enough my "ctrl+f"s didn't find a single 風 (kaze) in all those sites.
See this link from the japanese toho wiki for a bit info:
http://www.toho-motoneta.net/index.php?%CA%AA%C9%F4%C9%DB%C5%D4%2F%B9%E7%B6%C9%C9%F7
As for how we should translate it, though, I have no idea.
A trine (abbrev. Tri) is an angle of 120? (1/3 of the 360? ecliptic). A separation (orb) of 120?04? is considered a trine. The trine indicates harmony and ease of expression, with the two elements reinforcing each other. The trine is a source of artistic and creative talent, which is innate. The trine has been traditionally assumed to be extremely beneficial, providing ease even if undeserved, but it can be a 'line of least resistance' to a person of weak character.Source (http://en.wikipedia.org/wiki/Astrological_aspect#Trine), my emphasis.
It refers to the move as 合局嵐 (third kanji is the "arashi"). It may be just a typo, but it may be worth a check since I didn't play the game yet.
Thank you for all these translations !
I'll see if there is spacing problems.
BTW, what does TLC means ?
I see, that makes a lot more sense as to where the translation came from. I actually don't have the latest version installed yet, so can someone check in the game how it's displayed? There's probably a typo, but we need to know whether the JP wiki or the En wiki has made it lol.
The game uses 風 (kaze), not 嵐 (arashi).Right. Here is the skill's name, directly pasted from the game's files : 合局風
A dashing technique that lunges at theThe last 2 words overflows a bit, so it would be nice if someone could shorten this a bit.
opponent with Kokoro's emotions.
Her trajectory can be changed in realtime by
using the up and down keys.
Also, the spiritual energy used by this card
will increase each time Kokoro's emotion
switches after the card is declared.
The card's performance when used will
strengthen accordingly.
Transformation: Futatsuiwa Clan's Judgement (Spell 3)I'm not sure (after all, I'm not english), but I think it should be "The opponent can do nothing but run around", or "The opponent can do nothing except run around".
Transforms the opponent into a powerless form.
For the duration, she can attack them in a completely one-sided manner.
The opponent can do nothing run around, but Mamizou also becomes able to only use standard strikes.
The game uses 風 (kaze), not 嵐 (arashi).
EDIT: Regarding 合局. In english they are called "triangles of affinity". I could suggest "Wind of Harmony", but I'm not sure if it's correct or not. "Affinity Wind" could also be used.
There is only one that was never fixed, for the kokoro's 1st spell, Angry Mask 「Mask of an Angry Hated Wolf」 :The last 2 words overflows a bit, so it would be nice if someone could shorten this a bit.
For the names, there is more problems. I'll take the worst :
Human Sign 「Tradition of Rewarding Good and Punishing Evil」
In game, we see this :
Human Sign 「Tradition of Rewarding Good an
Also, in the profile menu, this overflows after :
Human Sign 「Tradition of Rewarding G
I'll see how much I can play with letter spacing, font width etc to provide more space.
And a last thing :I'm not sure (after all, I'm not english), but I think it should be "The opponent can do nothing but run around", or "The opponent can do nothing except run around".
The first one 'should' fit the profile menu length, but might be a little bit too liberal:
Human Sign 「Honour Good, Shun Evil」
I can't really help out much, but I have been keeping an eye on the thread since the beginning (about the first few pages).One page on the wiki translates it as "Tradition of Just Rewards".
However, I figured I'd at least try out rewriting "Human Sign 「Tradition of Rewarding Good and Punishing Evil」
The first one 'should' fit the profile menu length, but might be a little bit too liberal:
Human Sign 「Honour Good, Shun Evil」
The second idea probably fits a bit more, though it would still need a little more room:
Human Sign 「Tradition of Right and Wrong」
Just my little piece. Hope it helps
I searched if I can find some more space. I moved the title upside the picture, and I reorganized some things to make it looks better. Here is the result : http://image.noelshack.com/fichiers/2014/14/1396281699-th135-skill.png
What do you think about it ?
If we use this, the only spell for which the name is too long is Heaven Sign 「Shakyamuni's Five-Element Mountain」.
Gamer251 : I don't think. If you want, you can discuss about translation choices.
iori98 :
You're talking about the .pak files ?
If that's it, you can download the tools used to unpack them here : http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,14754.msg987412.html#msg987412 , and an explanation about how to use them here : http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,14754.msg987752.html#msg987752
Else, if you really want to open the .dat files (score.dat and system.dat), there still isn't any tool to open them, and I don't think there will be one someday.
This Dull World's Unchanging Pessimism (Intro Theme)
While it pretends to be the main theme, only one other song took any phrases from it, making it a bit of a
mysterious song. The song itself doesn't use an orchestra, but it tries to come off that way anyways. There
are Taiko drums in it after all! The true purpose of the song might come out in it's use outside of the Title
Screen.
Shinkirou Orchestra (Title Screen Theme)
The song made to play during the display of Kei-Sensei's Picture Scroll. The actual scroll itself is supposed
to be displayed at Reitaisai, but have you seen it? I don't think it's in a state that could be made into a
scroll yet, but I'm sure he'll pull through.
A Popular Place (Pre-Battle Theme)
If you make a good, generic song, you kind of end up not needing any other songs. You may get tired of it, but
please forgive me! I secretly made it to have a proper, elegantly simplistic feel, but the chances of someone
listening to it that long are slim to none, as it's just the music in the background while people are talking.
An Unpopular Place (Pre-Battle Theme)
Since it was meant to be used in a place that had a differing feel, it achieves that different feel by being in
triple time. The "人気" in the song's title can be read as either "popular" or "presence of people."
Spring Lane ~ Colorful Path (Reimu's Theme)
The way this song was arranged, especially with the bass, was to make you feel the need to go all out, similarly
to how the song is going all out.
...As for going all out, this song breaks the all-time record for the most uses of the crash cymbal.
Magus Night (Marisa's Theme)
My most inspired song for this game. However, from the amount of manual revisions to the Swing, to the amount
of time spent editing raw sounds, the amount of bothersome work for this song was great. Even writing a comment
for the song is just more trouble. Without a comment, there's also the problem of a lack of types of character
colour.
Akutagawa Ryuunosuke's Kappa ~ Candid Friend (Nitori's Theme)
While making songs, this was both the first one started and the last one finished. It's a fairly fast song, so
I thought reaching all the notes in time would be difficult, but unexpectedly the real problem was finding
places to breathe. Not enough consideration for the Woodwind players.
Hartmann's Youkai Girl (Koishi's Theme)
The original song didn't have many phrases, so please forgive me! I asked a lot of unreasonable things from the
violinist, but for some reason he played it all the way to the end. However the Swings and rhythm changes of
the song apparently made it quite difficult. Thanks for giving it your best! There are a lot of songs to do
after all.
Futatsuiwa of Gensokyo (Mamizou's Theme)
The ever-so-proud Mamizou, as if she knows something you don't. But in reality she's just a youkai that only
appears when something interesting is happening. The song was trying to portray the image that she was
completely unrelated to the actual story.
For the spell card's names :
With Heaven Sign 「Shakyamuni's Fivefold Mountain」 or Heaven Sign 「Buddha's Five-Element Mountain」 , there is 1 or 2 characters overflowing.
And I just saw, but Transformation 「Futatsuiwa Clan's Judgement」 has 1 character overflowing in game.
Do you have photoshop ? I ask you this because these pictures are in a strange format (.dds). There is a photoshop extension able to open them. So, if you have photoshop, I'll be able to give you a link to download these pictures. Else, I'll have to convert them before to a more common format (png, for example).
And for the remaining translations :
Heaven Sign 「Buddha's Fivefold Mountain」Of course...
I have GIMP, which tells me it can open DDS files, so it shouldn't be a problem.My GIMP can't.
-=Futo=-
Wind's Ominous Hole (Futo's Skill 1)
Jumps to a previously setup plate, striking the surrounding area with a whirlwind.
By changing the skill's slot, it changes the order in which plates are used, depending on the order they were placed.
A ritual designed to keep things clean and tidy.
Stone Boat of Heaven (Futo's Skill 4)
Charges heroically forward on a boat called from Heaven.
If other plates are set up, reinputting the command will make her jump between them.
Just as it looks, its made of plates, so she just ended up making a mud boat that won't float.
-=Ichirin=-
Small Thunder Cloud (Ichirin Skill 3)
The electrically-charged Unzan releases his built up energy, electrifying the area around him.
Any button can be used to finish the attack.
If the skill is equipped to the forward slot, Unzan will separate from Ichirin and they can attack separately, but until Unzan returns, Ichirin's movements will be limited.
"Unpopular" in the title can also mean "lack of signs of life."
One questionAs brilion said, it does work, thank goodness!
The guys at #shinkirou are wondering if the english version works well in netplay with the JP version, if it was supposed to work with each other or not, or if it was even intended.
I tried a while ago, and it worked. But it was a while ago.
I retry and I edit my message.
Edit :
It works perfectly.
Are you sure ? It works on my computers.Maybe, since I'm currently running my computer in japanese-locale. I still find this really odd though.
Maybe the computer running the japanese version hasn't japanese local settings. I noticed a japanese version on a non-japanese computer crashes when it try to connect. And AppLocale doesn't seem to fix that bug.
When we install the game, we need to install a font on the user's computer. So, the user have the font Arial_th135 everywhere he can choose a font (in word, for example), which is a bad thing.
So I worked on a way to make the new font available in the game, without installing it on the computer.
I won't give the details (except if someone want them, in that case he can ask me), I managed to do this with some DLL injection.
So, here is the DLL : http://www.mediafire.com/download/apsr68xk8a7l9rk/135e.dll (there is probably some ways to reduce its size).
Also, I needed to edit the binary, so that it uses the new dll. Here it is : http://www.mediafire.com/download/qg94qw5ksklf9ql/th135e.exe
And, as the font is non longer in the system directories, it must be in the game's directory. You can download it here : http://www.mediafire.com/download/s1l777jr5hfc4wu/Arial_th135.ttf
All these files must be in the game's directory.
Please test this, to ensure it works well.
When we install the game, we need to install a font on the user's computer. So, the user have the font Arial_th135 everywhere he can choose a font (in word, for example), which is a bad thing.
So I worked on a way to make the new font available in the game, without installing it on the computer.
I won't give the details (except if someone want them, in that case he can ask me), I managed to do this with some DLL injection.
So, here is the DLL : http://www.mediafire.com/download/apsr68xk8a7l9rk/135e.dll (there is probably some ways to reduce its size).
Also, I needed to edit the binary, so that it uses the new dll. Here it is : http://www.mediafire.com/download/qg94qw5ksklf9ql/th135e.exe
And, as the font is non longer in the system directories, it must be in the game's directory. You can download it here : http://www.mediafire.com/download/s1l777jr5hfc4wu/Arial_th135.ttf
All these files must be in the game's directory.
Please test this, to ensure it works well.
Ok, we'll use the manual way.
Download this file : http://www.mediafire.com/download/x13k6gmg44qa6m7/th135e.pak
and copy it aside the original game.
Then, copy the files th135e.exe and th135eb.pak from the archive I gave you just above (th135_english_patch_v1_02a_unpacked.zip), to the game's location.
Finally, open Arial_th135.ttf from the archive I gave you just above (th135_english_patch_v1_02a_unpacked.zip), and click on "Install".
HelloVery good eye on the fonts, the both of them, that's basically it~ Except it's actually URWImperialTWid with color code #807fff, but close enough! 8DD How did you know?
The Hopeless Masquerade's translation is nearly finished. To finish some things, I'd like to ask you some questions concerning the fonts you used.
Firstly, someone said "Elegent flurry" should be replaced by beautiful combo / chain attack in the file data\actor\effect\texture\plus.png. Do you mind if I update your work ? Or do you want to do it yourself ?
If I do it myself, I need to know what font was used. I think it's URWImperialT, font size 30, bold, with black outline of 3 px, color #7978F1 (in RGB notation, 240 50 95 in hsl notation). Am I right ? I think it's not exactly this, but near enough to use it.
And, we also translate the newspapers in VS mode. The font used is Clarendon, font size 95, font color #E5E5E5 (in RGB notation, 0 0 90 in hsl notation), horizontally stretched per 75%, right ?
HI GUYS, DOES ANYONE REMEMBER ME-
Brliron nudged me on mail like... days ago, and I just saw it recently 8'D So hopefully I can drag it here to make it a bit more open I HOPE YOU GUYS DON'T MIND
Very good eye on the fonts, the both of them, that's basically it~ Except it's actually URWImperialTWid with color code #807fff, but close enough! 8DD How did you know?
The newspapers are scaled to whatever width it fits. Just adjust it to make it look nice, for me. Contrary to the comments above, you don't just throw black and put letters in paint. ^^; If you looked closely in the original Japanese version, there's a grainy texture on the letterings. But I'll save the effort for you guys and let you use my template (http://www.mediafire.com/download/1vaciiv36372gew/newspaper.psd) 8D Feel free to edit it if you wantI doubt it but... claim it as yours and I'll knock you with a trout
As for Elegant Flurry, ah... I thought that would come up sooner or later. I was surprised it wasn't sooner. That was meant to be a placeholder while I think of something better.
IMO, Beautiful Combo is a bit too long... Brliron reccomended something shorter, like 'Nice Combo'. But here, I'll put this here and you guys can decide it among yourselves. 8D
(http://i.imgur.com/E9CVNDe.gif)
Or if there's a recommendation for it, do let me know~ Just remember it can't be TOO long or it will end up a bit too cramped like 'Beautiful Combo'.
I have no idea how does the new patching system work, so I can't help to test it. Sorry. (And I forgot how to play this game and I need to refresh how to use my old tools... And it's really late here. ^_^; )
But while I'm here, is anyone having issues with the design, other than what I listed above? GL GAIZZZ
Chain Attack sounds a bit too mechanical, and Nice Combo seems a bit too faint a praise where some of the bigger combos some of the guys can pull off here are concerned. Is Great Combo too long?Ahh yes, Great Combo is possible, but IMO, if you ask me, it's a bit plain, aha ;~; But OKAY HERE
If you shorten it to a single word, may as well stick with Beautiful. "Beautiful Combo" is very... Touhou. I hate to see it shortened at all, honestly.Me too... I can't do much about the width size, unfortunately. Unless someone has a way to shorten it, the pictures I gave you guys is the size they allow. XD;;
Elegant Combo?It may work, but then again... This is up to brliron now. Does anyone know what's the literal translation for this? Anyways, here you go. (http://i.imgur.com/VoTJzsm.png)
Comboful(http://i.imgur.com/uDiWysB.png)
Me too... I can't do much about the width size, unfortunately. Unless someone has a way to shorten it, the pictures I gave you guys is the size they allow. XD;;
It may work, but then again... This is up to brliron now. Does anyone know what's the literal translation for this? Anyways, here you go. (http://i.imgur.com/VoTJzsm.png)
(http://i.imgur.com/uDiWysB.png)
LET'S GO WITH THAT GUYS-
Suddenly HM has yet another patch update to 1.34b
Ver1.34b-----------------------------------------------------------------------------------------------
<システム>
・ストーリーモードが動作しない不具合を修正
・起動時に不要なファイルが生成される不具合を修正
・敵を演出で固定する際に、ノックバックが不正発生する不具合を修正
Ver1.34-----------------------------------------------------------------------------------------------
<システム>
・画面端でのノックバック反動に1P2P格差があった不具合を修正
・リプレイ再生後にプラクティスモードのファンクションキーが無効になる不具合を修正
・network_history.txtが生成されない不具合を修正
・特定条件でのプロファイル選択時にクラッシュする不具合を修正
<聖白蓮>
・ダッシュ強打
-グレイズ判定が再発生する不具合修正
<物部布都>
・ラウンドが変わると皿枚数でのステータス強化が一時的に初期値に戻る不具合を修正
<豊聡耳神子>
・溜め版上強打
-射撃や必殺技でキャンセルできてしまうタイミングがある不具合を修正
・溜め版下強打
-持続部分をヒット効果が異常であった不具合修正
<古明地こいし>
・超反応センス
-待機状態の技が有るにもかかわらず、ゲージ点灯が消えることがある不具合修正
・前強打、溜め版前強打
-攻撃発生前に射撃で空キャンセルが出来るタイミングがあった不具合を修正
<秦こころ>
・喜怒哀楽ポゼッション
-相殺時に相手に感情付与してしまうことがある不具合修正
I'll get to it after I'm done with some things first.
But here's a quick one:
1.34
Bug fixes for system:
- Regarding knockback during vs human mode
- Function keys not working in Practice mode after watching a replay
- network_history.txt won't show up
- Crash occurring when changing profiles
Bug fixes for characters:
- Byakuren's dash
- Futo's plate buff
- Miko's charged 8B and 6B
- Koishi's passive skill and 6B and its charged version
- Kokoro's "Four Humors Possession" SC
1.34b
Bug fixes for system:
- Story mode won't start
- Creating unnecessary file on game startup
- Knockback doesn't work when enemy is performing something? (What?)
Hmm, I'm not sure, but there seems to be an unintended buff for Byakuren's Durga Soul due to the bug fixes.
I always did like your taste of style though, Ciel. The fonts you've used in the initial patch and the phrase "Elegant Flurry" really appealed to me for some reason. Just wanted to put that out there. I do understand the reasoning behind changing it though cause it doesn't clearly explain why you got that boost in the popularity bar. I just thought it sounded cooler. :derp:Oh my god thank you, you have no idea how much this means to me D: <3 I never thought people would remember that I designed the initial patch and called it unofficial AHA *CORNER*
Turning the text into single words rather than a two word phrase makes it sound a lot more technical than stylish. While an English Patch DOES serve the purpose of letting us understand the text, I think Touhou leans toward a more colorful tone than a mechanical one, and therefore we should probably write in that tone. After all, since we're the only ones making a patch, it's going to be the one that's circulated around the entire community. I know I'm in no position to say this, but if we're making the patch, we'd better make it good. (I really shouldn't be using the word "we", since I'm not really putting any work into it at all. I do want to put out that you guys are all doing an amazing job though.)
After all I've said though, that doesn't mean that we should pull that fruity Comboful stunt there. :V
BRLIRON, WHERE ART THOUIn my home, but I think this isn't the answer you excepted.
Sorry, but I don't think I'm the best one to decide about this kind of things. I can't understand japanese, and english isn't my native language (and if you didn't notice this, my english level is really better than I thought), so I can't really say the difference between, for example, "Beautiful Combo" and "Nice Combo". Therefore, I think someone else (or you all) should choose.QuoteElegant Combo?It may work, but then again... This is up to brliron now.
My god what have I doneDawn of a new era XD
Oh my god thank you, you have no idea how much this means to me D: <3 I never thought people would remember that I designed the initial patch and called it unofficial AHA *CORNER*You know, I have to agree with you having style Ciel, I watched progress on this patch some time before posting, and I think that my reasons for trying to find something I could do may have had as much to do with me liking your style as it did the project itself.
Although I do have this problem of trying to make it sound much better for the translation than trying to make it too literal... But my attempts would most likely lose the original translation or something. ><;;
AND WHAT ARE YOU TALKING ABOUT, of course you can help! D8 GIVING YOUR OPINIONS IS ALREADY GOOD ENOUGH. Any help, no matter how little is appreciated, yes. /o/
BUT OKAY LET'S PUT IN COMBOFUL, EVERYONE IS IN THE MAJORITY, CREDIT TO GPOP-*SHOT*
Regarding the new patch, though... As much as I really want to work and update it, I can't, and I don't know how to. From what I know, you guys seem to be using a new patcher to patch the Story Text Mode thing. How's that coming along? 8D
BRLIRON, WHERE ART THOU
Oh my god thank you, you have no idea how much this means to me D: <3 I never thought people would remember that I designed the initial patch and called it unofficial AHA *CORNER*
Although I do have this problem of trying to make it sound much better for the translation than trying to make it too literal... But my attempts would most likely lose the original translation or something. ><;;
AND WHAT ARE YOU TALKING ABOUT, of course you can help! D8 GIVING YOUR OPINIONS IS ALREADY GOOD ENOUGH. Any help, no matter how little is appreciated, yes. /o/
BUT OKAY LET'S PUT IN COMBOFUL, EVERYONE IS IN THE MAJORITY, CREDIT TO GPOP-*SHOT*
Regarding the new patch, though... As much as I really want to work and update it, I can't, and I don't know how to. From what I know, you guys seem to be using a new patcher to patch the Story Text Mode thing. How's that coming along? 8D
BRLIRON, WHERE ART THOU
Oh my god thank you, you have no idea how much this means to me D: <3 I never thought people would remember that I designed the initial patch and called it unofficial AHA *CORNER*Yep! I love your style, it's made the patch really great. You will be cemented in this patch's history ^-^
Although I do have this problem of trying to make it sound much better for the translation than trying to make it too literal... But my attempts would most likely lose the original translation or something. ><;;
AND WHAT ARE YOU TALKING ABOUT, of course you can help! D8 GIVING YOUR OPINIONS IS ALREADY GOOD ENOUGH. Any help, no matter how little is appreciated, yes. /o/
BUT OKAY LET'S PUT IN COMBOFUL, EVERYONE IS IN THE MAJORITY, CREDIT TO GPOP-*SHOT*
Regarding the new patch, though... As much as I really want to work and update it, I can't, and I don't know how to. From what I know, you guys seem to be using a new patcher to patch the Story Text Mode thing. How's that coming along? 8D
BRLIRON, WHERE ART THOU
Yep! I love your style, it's made the patch really great. You will be cemented in this patch's history ^-^...
Firstly, thank you for your templates. I thought this wasn't a constant color, but I didn't know how to reproduce it, so I took what seemed to be the closest.Well, there you go, guys~ It's up to you! But in your opinion, what do you think is better? And I THINK THERE WAS SOMEONE ELSE WITH YOU RIGHT? Where is he?
Sorry, but I don't think I'm the best one to decide about this kind of things. I can't understand japanese, and english isn't my native language (and if you didn't notice this, my english level is really better than I thought), so I can't really say the difference between, for example, "Beautiful Combo" and "Nice Combo". Therefore, I think someone else (or you all) should choose.
WELL THIS IS A PROBLEM, IF I'M GOING TO BE CEMENTED IN THIS PATCH'S HISTORY, I NEED TO CHANGE MY REPUTATION AND SHOW MY TRUE COLORS FOR MY STYLE...I saw "COMBOFULPATCH.rar" in the download URL, so I thought I had to try it. And I'm sure I'm not the only one who tried it. :)
(http://i.imgur.com/SiVbba6.png)HERE, LATEST PATCH >DDD (http://www.mediafire.com/download/mecjrbmr8vggega/COMBOFULPATCH.rar)THIS IS A WASTE OF TIME DOWNLOAD AT YOUR OWN RISK-
Well, there you go, guys~ It's up to you! But in your opinion, what do you think is better?Personally, I prefer "Chain attack".
And I THINK THERE WAS SOMEONE ELSE WITH YOU RIGHT? Where is he?You're talking about Xavart ? I don't have any work to give him concerning the patch for now, so we don't see him often here. He'll probably help when I'll put the translated newspapers into the game, but he'll probably give me the result by mail or on a USB key, so I'm not sure you'll see him once again.
And it actually is a constant color 8D You're really accurate on the fonts, I wonder how did you go around recognizing them? GL WITH THE PATCH BTWI only re-read all the messages on this topic until I found this : http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,14754.msg994612.html#msg994612
A small question regarding the update :Ah yes, forgot to answer this.
I found this in a .nut file : プロファイルのインデックスが範囲外
I'm not sure we need to translate it. If we need to, what does that means ?
@brlironIt works, thank you.
searching 010000001A040000020000000DFF in story_select.global.nut, replace with 000000001A040000020000000DFF
I'm working on a Squirrel3 decompiler, or at least a disassembler. Patching the opcodes in binary form is.. eh... +_+
I assume this is for 13.4b.l l l
I assume this is for 1.34b.
So I just downloaded this and it is glorious. I'll be sharing this around now because this is amazing.HERE, LATEST PATCH >DDD (http://www.mediafire.com/download/mecjrbmr8vggega/COMBOFULPATCH.rar)THIS IS A WASTE OF TIME DOWNLOAD AT YOUR OWN RISK-
Well, there you go, guys~ It's up to you! But in your opinion, what do you think is better? And I THINK THERE WAS SOMEONE ELSE WITH YOU RIGHT? Where is he?
-=ichirin_a4.dds=-I don't understand this one.
真似して雲のようになる妖怪が多数
Number of Youkai Pretending to be Clouds is Great
-=ichirin_b5.dds=-This one misses a verb.
無口な入道でもいれる仏教
Buddhism That Accepts Even the Silent Nyuudou
-=futo_2.dds=-"Victory", right ?
テクニックが勝敗を分ける
Technique Determines the Victor
-=miko_5.dds=-"Now!", right ?
まさかの道教が仏教を下す!
Taoism Unexpectedly Lays Buddhism Low!
-=reimu_2.dds=-This one misses a verb, too.
神社の人気取りに利用された一戦
The Battle to Earn Popularity for the Shrine
-=ichirin_a4.dds=-
真似して雲のようになる妖怪が多数
Number of Youkai Pretending to be Clouds is Great
真似して: to imitate, mimicOk.
雲のようになる: like a cloud
妖怪が多数: youkai are plentiful
So, something like "The number of youkai that are imitating clouds is great." In other words, the youkai are starting to try and imitate Unzan.
-=ichirin_b5.dds=-
無口な入道でもいれる仏教
Buddhism That Accepts Even the Silent Nyuudou
ichirin_b5:I think "That Accepts Even the Silent Nyuudou" is a qualifier for "Buddhism".
The verb is "accept," though maybe "allow" would be better in this case if you find it a bit opaque.
-=futo_2.dds=-
テクニックが勝敗を分ける
Technique Determines the Victor
futo_2:Sorry, my bad. I should have asked to google translate if "Victor" exists before posting.
Literally, this comes out as something like "Technique Divides Winning and Losing"
So "Technique Determines the Victor" (Victor = One who is victorious) is what I came up with.
-=miko_5.dds=-
まさかの道教が仏教を下す!
Taoism Unexpectedly Lays Buddhism Low!
miko_5 and miko_7:My bad, too. I didn't know "to lay low".
"to lay low" as in to beat, defeat, knock down, etc.
Again, if its too opaque, it can be changed. Literally its something like "take down, drop, lower," so whatever you're comfortable with.
-=reimu_2.dds=-
神社の人気取りに利用された一戦
The Battle to Earn Popularity for the Shrine
reimu_2:Here, there is the same problem as for ichirin_b5. "to Earn Popularity for the Shrine" is a qualifier of "the battle". It gives more information about the battle, instead of describing a fact.
Literally, this is something like "The Battle Used to Earn Popularity for the Shrine." Again I've truncated it a bit to make it sound more newspaper like.
I think "That Accepts Even the Silent Nyuudou" is a qualifier for "Buddhism".
If I am wrong, we can let it like this, but if I am right, the verb "accepts" is a part of the qualifier, so the sentence itself doesn't have a verb (only the qualifier have one).
Here, there is the same problem as for ichirin_b5. "to Earn Popularity for the Shrine" is a qualifier of "the battle". It gives more information about the battle, instead of describing a fact.
But I may be wrong. As I said, my english level isn't that good. And I haven't any idea of what english newspapers usually looks like.
"Number of Youkai Pretending to be Clouds is Great" is probably the only one that's a bit vague and weird but I understand it's about mimicking Unzan out of influence. Probably needs slight rewording, especially the "is Great" part.
真似して雲のようになる妖怪が多数Cloud-Mimicking Youkai on the Rise
Number of Youkai Pretending to be Clouds is Great
無口な入道でもいれる仏教Speechless Stormcloud Becomes Buddhist (newspapers like alliteration, right?)
Buddhism That Accepts Even the Silent Nyuudou
テクニックが勝敗を分けるA True Game of Skill
Technique Determines the Victor
まさかの道教が仏教を下す!Shock! Taoism 1 - Buddhism 0
Taoism Unexpectedly Lays Buddhism Low!
神社の人気取りに利用された一戦Battle Brings Visitors to Shrine (because the shrine having visitors is newsworthy :V)
The Battle to Earn Popularity for the Shrine
真似して雲のようになる妖怪が多数I like "Number of Cloud-Mimicking Youkai on the Rise".
Number of Youkai Pretending to be Clouds is Great
Cloud-Mimicking Youkai on the Rise
Number of Cloud-Mimicking Youkai on the Rise
"I Want to Be a Cloud", Say Youkai
無口な入道でもいれる仏教Is nyuudou an english word ? I don't think so (even if, as usual, I can be wrong), so I prefer the 2nd and the 4th.
Buddhism That Accepts Even the Silent Nyuudou
Speechless Stormcloud Becomes Buddhist
Buddhism Welcomes Even Nyuudou
"Even Clouds are Welcome", Say Buddhists
テクニックが勝敗を分けるAs I said, the 1st one was correct, it was my fault for not understanding it.
Technique Determines the Victor
A True Game of Skill
まさかの道教が仏教を下す!Same thing as above, the 1st one is correct.
Taoism Unexpectedly Lays Buddhism Low!
Shock! Taoism 1 - Buddhism 0
Tao Mania! Has Buddhism Lost its Edge?
神社の人気取りに利用された一戦I prefer the 2nd one.
The Battle to Earn Popularity for the Shrine
Battle Brings Visitors to Shrine
235 SQString:年
236 SQString:月
237 SQString:日
238 SQString:title_month
239 SQString:title_day
240 SQString:title_year
241 SQString:火
242 SQString:水
243 SQString:木
244 SQString:金
245 SQString:土
246 SQString:header_dayofweek
247 SQString:曜日
I added the lines numbers235 SQString:d
236 SQString:m
237 SQString:y
241 SQString:tues
242 SQString:wednes
243 SQString:thurs
244 SQString:fri
245 SQString:satur
247 SQString:day
I didn't copy some lines here because they aren't part of the translation, but I let them in game.brliron, regarding the coding of the Date, shouldn't it be Y/M/D instead of D/M/Y?Yes, I noticed.
Since it shows 2014 being D and 30 being Y.
Yes, I shuffled the day and the year.
For the Days of the Week, try this:
- Mon
- Tues
- Wed
- Thurs/Thur
- Fri
- Sat
- Sun
Yes, I noticed.
The problem isn't the width in the news_youbi section. I think there is a setting somewhere to reduce the letter spacing.
The problem is the text on the news_topday. Let's say it's sunday. The game will display this date :
2014年8月3日 日曜日
If I replace 日 with d (first letter of day), I'll have this :
2014y8m3d dday
This example can be seen on this screenshot : http://image.noelshack.com/fichiers/2014/31/1406915588-battle-global-nut-txt-l235-247-monday.png (I took it a monday so it's a bit different, but you can see the problem)
And if I replace 日 with sun (beginning of sunday), I'll have this :
2014y8m3sun sunday
The last example can be seen on this screenshot : http://image.noelshack.com/fichiers/2014/31/1406915588-battle-global-nut-txt-l235-247-sunday.png (I took it a week ago so the date is different, but that doesn't change anything)
In each case, there is something wrong.
It would be great if we manage to avoid vertical texts. I let you suggest some ways of reorganizing the picture to do this (I think I'll try to do something, too).
I finished with the newspapers.
So, here is (I hope) the final version of this english patch : http://www.mediafire.com/download/i9eedh0ebm8y9g1/th135_english_patch_v1_05.exe
Also available in zip format, as usual : http://www.mediafire.com/download/hdphst9v7u449cu/th135_english_patch_v1_05.zip
Firstly, many thanks to riatre for making his tools. Without him, this patch wouldn't even have begun. And while we're at the technical things, thanks to nmlgc, who sent me a mail explaining me how to change the font. I would never have found how to do this. And thanks to you, I had my 1st experience with reverse engineering.
Many thanks to Ciel, too, for making the 1st version of this patch. Without his work, I don't think I would have begun to work on this patch. Also, thanks for making everything related to design in this first patch.
Many thanks to the translators from en.touhouwiki.net. I don't really know you, but lots of translation in this patch (including all the story) are from you. This patch would probably have been way longer without you. Also, Thanks to totlmstr, Dude, and TwilightsCall for the missing translations. The translations are one of the more important parts of a translation patch, so without you, this patch would not be finished now.
And finally, thanks to Gamer251, Qwanti, Lukesky180, Gpop, and everyone I forgot here (and sorry to everyone I forgot) ; thanks to everyone who helped a bit, whatever the way you helped : helping on the technical side, participating in the decisions, reporting bugs, or just encouraging me. People usually don't realize how important this is. I think nobody would work 1 year on a project only to have his own version of the game readable. If I do this patch, this is mainly for you, the Touhou fans. Knowing people are interested in my project, having their point of view or their thanks, knowing I'm not doing all this for nothing, is probably what makes me the more happy on this project, it what's motivate me (and the patch's development these 3 last months was really slow because only one person (Gpop) gave me all this, so I wasn't really motivated).
On this ends this post and this project (except if there is some new bugs, or if tasofro decides to make another update). I hope you all will enjoy this patch !
Gpop : thank you. Please continue to spread the patch like this.Oh really? I didn't know that or I forgot about it haha. I'll fix that up then :V
(BTW, why does everyone think the game needs to be patched to the version 1.34b before applying the translation patch ? The english patch is applied to the game using the updates engine, so it includes the version 1.34b)
If anyone does find any problems with it we'll let you know but this is truly appreciated man.
Gpop : thank you. Please continue to spread the patch like this.Yes, it does contain the update patch. I notice that since I run it over a freshly installed HM(since I lost my laptop).
(BTW, why does everyone think the game needs to be patched to the version 1.34b before applying the translation patch ? The english patch is applied to the game using the updates engine, so it includes the version 1.34b)
Curry Week : I think you don't have the game.
The zip version isn't a pre-patched game, it contains only the patch files. You can apply it simply by copying the zip's content into the game's directory. But you steel needs the game
Concerning the translations, I can't understand japanese, and I'm not good enough with english to recognize errors. So I have no idea whether they are accurate or not.Then I'll change the ones on the wiki, even though you need to add reasons before changing the texts there, which will take time...
At least for the story mode, you can put the corrections on the wiki. I hate repetitive tasks, so when I had to translate the story, instead of copying all the translations from the wiki to the patch, I made a program able to extract the translations from the wiki and put them into the game's files. So, if you put your corrections on the wiki, I'll be able to easily put them into the patch.
Same thing for the dialogues at the end of a fight.
The rest have to be updated manually.
And concerning the freeze : I tried with a game in version 1.02 (it's the oldest I have on my computer), and I didn't have any problem.
Many thanks to Ciel, too, for making the 1st version of this patch. Without his work, I don't think I would have begun to work on this patch. Also, thanks for making everything related to design in this first patch. Also, thanks for making everything related to design in this first patch.... *her X'D (but it's okay)
I made a video on the full english patch release (https://www.youtube.com/watch?v=QAXkdKXgw54) since I definitely think it needs attention for your efforts man.GPOP I JUST WANT TO SAY THAT TRAILER IS AMAZING
I'm circulating it around as well. I think it's best to let Gensokyo.org know about it as well once the malware stuff dies down.