Author Topic: Concealed the Conclusion English Patch 0.7214 - AWA 19 edition (2013-08-29)  (Read 56690 times)

Arcorann

  • hey catgirl
  • Surprisingly unkempt
This is a revival of the Concealed the Conclusion English Patch project for versions 2.00 to 2.01. The patch is currently on version 0.7214 as of 28 September 2013. Download link may be found at wherever my last post is.

All feedback is appreciated. Installation instructions and full changelog may be found in the readme.

I am currently looking for people willing to translate the remaining spell card and music comments for the next version. Translating The Alternative Age would be nice, as well.

Original post archived below:
Quote
This is a revival of the Concealed the Conclusion English Patch project for versions 1.00 to 2.01. Old threads:
http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,8173.0.html
http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,239.0.html

Why am I doing this now, you ask? A picture is worth a thousand words:



Yes, I have found a way to replace the data in the TTH_*.dat files. The files were generated with this script; it requires a couple of files from the THCCL to run properly. I'll explain how it all works soon.
« Last Edit: September 28, 2013, 08:05:08 AM by Arcorann »

MrBigz

  • Rael
Re: Concealed the Conclusion English Patch Project Revival
« Reply #1 on: February 16, 2012, 02:12:05 AM »
Awsum sauce.   :3

Arcorann

  • hey catgirl
  • Surprisingly unkempt
Re: Concealed the Conclusion English Patch Project Revival
« Reply #2 on: February 17, 2012, 07:40:18 AM »
I completed my script for viewing the contents of the TTH_*.dat files, which can be found here. Depending on where your files are stored you may have to change some of the paths referenced (the same includes as before are required). Use left and right keys to scroll, hold Shift for a slower scroll speed, press C to advance files. This script should make it easier for transcribing any text necessary.

Using the script I have created a summary of what the IDs in each file represent. The first set (0-538) is common to all files. Asterisks mark those that would be retained in an English patch.

Code: [Select]
ID Data
0 * Music note
1 * Colon
2 * Marisa Kirisame (small)
3 Marisa Kirisame (kanji)
4 Ordinary Magician (kanji)
5 (Skip message of some sort?)
6- * Numerals 00-494 (If the game has >=61380 Hakurei on Easy Stage 6 boss fight, weird stuff might happen...)
501-538 Song titles

MENU (1577)
539- * Interface (general)
585- * Menu interface
603- * Menu options
641- Descriptions
679- * Boss names (small)
707- Boss names (kanji)
735- Boss titles (kanji)
763- Spell card names
1151- Music comments
1189- Spell card comments

ED (626)
539- Credits main
558- * Credits description
565- Ending 1
580- ? (Something about 17 hours 58 minutes - is this used anywhere?)
581- Ending 2
602- Ending 3

SPELL (1057)
585- * Boss names (small)
613- Boss names (kanji)
641- Boss titles (kanji)
669- Spell card names

KOUMA (795)
539- * Interface
585- * Boss names (small)
597- Boss names (kanji)
609- Boss titles (kanji)
621- Spell card names
788- Stage descriptions
794- * ? (Just the text "hoge" - no idea what it's for)

EIYA (792)
539- * Interface
585- * Boss names (small)
596- Boss names (kanji)
607- Boss titles (kanji)
618- Spell card names
785- Stage descriptions
791- * ? (See KOUMA794)

KAEI (792)
539- * Interface
585- * Boss names (small)
596- Boss names (kanji)
607- Boss titles (kanji)
618- Spell card names
785- Stage descriptions
791- * ? (See KOUMA794)

LOTUS (789)
539- * Interface
585- * Boss names (small)
595- Boss names (kanji)
605- Boss titles (kanji)
615- Spell card names
782- Stage descriptions
788- * ? (See KOUMA794)

EXPH (621)
539- * Interface
585- * Boss names (small)
587- Boss names (kanji)
589- Boss titles (kanji)
591- Spell card names
619- Stage descriptions

Arcorann

  • hey catgirl
  • Surprisingly unkempt
Re: Concealed the Conclusion English Patch Project Revival
« Reply #3 on: February 24, 2012, 07:35:39 AM »
Since I just extracted the text items in the TTH_*.dat files into a text file using a script, I feel it's about the right time for that explanation on how these items are stored in Danmakufu.

Each of the TTH_*.dat files is saved common data that contains one three-dimensional array called TEX_TEXT_CACHE, which is loaded into memory and then copied into the variable m_aCLTTCValue by LoadTTC().
The structure of the array m_aCLTTCValue is as follows: Each element of the array contains the data to produce one text item, in the form of a two-dimensional array. This array contains seven elements, each of which is an array that contains one element per character in the text item:
* File ID number. -1 is Font.png (for ASCII), while 0, 1 and 2 are for Shift-JIS.
* X-value of the top left corner of the character to be drawn
* Y-value of the top left corner of the character to be drawn
* Width of the character to be drawn
* Height of the character to be drawn
* Gap between this character and the next
* Vertical spacing
The drawing functions use these attributes to draw the text character by character.

As for the way I extracted the data from the common data file, detailed structure will probably come later.

Lukesky180

  • Knight of the Hungry Ghost
  • Yuyuko-sama!
    • HSE-Endeavor's Robotics Team
Re: Concealed the Conclusion English Patch Project Revival
« Reply #4 on: March 08, 2012, 10:49:23 PM »
I think that 580 would be how long you have played the game.

EDIT: ID 580 can have 2 possibilities: The time you have when facing (White) Reimu, or the amount of time you have played; the game records that.
« Last Edit: March 08, 2012, 10:58:19 PM by Lukesky180 »
>This is the little mistress.
>Oh, hello little one!
Is this my dream, the destiny to behold?
~Sister of Scarlet~

Arcorann

  • hey catgirl
  • Surprisingly unkempt
Re: Concealed the Conclusion English Patch Project Revival
« Reply #5 on: March 11, 2012, 11:24:43 AM »
Actually, I worked out where ID 580 was used a while ago. It appears if you reach Ending 1 for a brief moment after the screen fades to black.

While we wait for someone to translate the spell card comments and endings (all of which are now on Touhou Wiki), does anyone have the files from the previous patching effort (i.e. with the replaced dialogue)?

MrBigz

  • Rael
Re: Concealed the Conclusion English Patch Project Revival
« Reply #6 on: March 13, 2012, 12:59:54 AM »
http://www.mediafire.com/?3u1c9nnpvk0sldg

Prime 2.0 sent this to me awhile back, I think it has most of the translations done. I saw some grammatical errors in there though. He also said:
Quote
I still need to do some major cleanup there, particularly in Scenario A which has my earliest work, and extra/phantasm where I just put in a bunch of crap based on my own preference.
« Last Edit: March 13, 2012, 01:02:35 AM by MrBigz »

Arcorann

  • hey catgirl
  • Surprisingly unkempt
Re: Concealed the Conclusion English Patch Project Revival - First Release!
« Reply #7 on: August 10, 2012, 12:42:39 PM »
First release! Just in time for C82... though it is a little rushed.

Version 0.32.

EDIT: Was expecting a little more feedback than this. Come on, surely someone wants to complain about the badly line-broken stage descriptions, the spellcard names that are cut off, how the music title font size is now smaller than the original (for the English titles anyway), etc.

Expect a new version next week, maybe.
« Last Edit: August 16, 2012, 01:14:40 AM by Arcorann »

Lukesky180

  • Knight of the Hungry Ghost
  • Yuyuko-sama!
    • HSE-Endeavor's Robotics Team
Re: Concealed the Conclusion English Patch Project Revival - First Release!
« Reply #8 on: August 13, 2012, 02:09:26 AM »
You, sir, have made something out of everyone's hands. Who knew how long it even took to get prepared for the patch, then the problems with the encryption. I thank you very much.

Now, onto the dirty stuff. I have noticed a lack of using CtC's text in the character dialogues. Also, I can fix Reimu and Marisa's dialogue in Stage 6 for you. I have already translated it properly. But otherwise, awesome! I can sees spellcards now.
>This is the little mistress.
>Oh, hello little one!
Is this my dream, the destiny to behold?
~Sister of Scarlet~

Arcorann

  • hey catgirl
  • Surprisingly unkempt
Re: Concealed the Conclusion English Patch Project Revival - First Release!
« Reply #9 on: August 13, 2012, 03:58:19 AM »
You, sir, have made something out of everyone's hands. Who knew how long it even took to get prepared for the patch, then the problems with the encryption. I thank you very much.
Thank you! I wish I hadn't forgotten about it for several months though, this could have been released a lot earlier.
Now, onto the dirty stuff. I have noticed a lack of using CtC's text in the character dialogues. Also, I can fix Reimu and Marisa's dialogue in Stage 6 for you. I have already translated it properly. But otherwise, awesome! I can sees spellcards now.
Re: CtC's character dialogues - the original used the inbuilt dialogue system. I see no reason to change it.
Re: Stage 6 - if you're referring to the translation of the last pair of lines, any suggestions would be appreciated - just remember that it needs to fit in 39 characters each. If you're referring to another issue (I didn't test this, remember?), please give more details.

Also, Version 0.329. Changelog:
- Fixed up player bomb names
- Edits to readme
- Added extension to readme

Still untested, so any feedback will be appreciated. I'll make more significant changes later.

EDIT: Versions 0.32 and 0.329 have been recalled due to broken dialogues causing desyncs. Given that I guaranteed this yet didn't test it, surely someone should have checked? You people aren't very good testers.  :V

I'll try to put through a fixed version as fast as possible.
« Last Edit: August 16, 2012, 01:15:06 AM by Arcorann »

Lukesky180

  • Knight of the Hungry Ghost
  • Yuyuko-sama!
    • HSE-Endeavor's Robotics Team
Re: Concealed the Conclusion English Patch Project Revival - 0.329 RECALLED
« Reply #10 on: August 17, 2012, 02:48:41 AM »
Oops.
>This is the little mistress.
>Oh, hello little one!
Is this my dream, the destiny to behold?
~Sister of Scarlet~

Arcorann

  • hey catgirl
  • Surprisingly unkempt
Re: Concealed the Conclusion English Patch Project Revival - 0.329 RECALLED
« Reply #11 on: August 19, 2012, 09:02:09 AM »
0.333_interim - rolls back a number of dialogues to Prime 2.0's version, some changes to the cached text. Guaranteed to sync with unpatched 2.01. This is just an interim release because it'll take me longer than expected to fix the dialogues. Feedback is appreciated.
« Last Edit: August 19, 2012, 09:03:47 AM by Arcorann »

Lukesky180

  • Knight of the Hungry Ghost
  • Yuyuko-sama!
    • HSE-Endeavor's Robotics Team
Re: Concealed the Conclusion English Patch Project Revival - 0.333_interim
« Reply #12 on: August 19, 2012, 02:53:21 PM »
Yay! I'll test it now and edit this post with feedback.
>This is the little mistress.
>Oh, hello little one!
Is this my dream, the destiny to behold?
~Sister of Scarlet~

Arcorann

  • hey catgirl
  • Surprisingly unkempt
Re: Concealed the Conclusion English Patch Project Revival - 0.333_interim
« Reply #13 on: August 21, 2012, 05:02:15 AM »
Version 0.367. Untested once again, please check everything syncs.

Now that I've (hopefully) sorted that out, I'm putting out a call for any translators who are willing to work on this project. Currently there are well over 300 spell card comments to be translated, as well as almost all music comments and all three endings. Eventually I want to insert translations for all the Japanese in the game, including interface elements. Endings should be a priority right now.
« Last Edit: October 13, 2012, 10:08:43 AM by Arcorann »

Lukesky180

  • Knight of the Hungry Ghost
  • Yuyuko-sama!
    • HSE-Endeavor's Robotics Team
Re: Concealed the Conclusion English Patch - 0.367 - Call for Translators!
« Reply #14 on: August 21, 2012, 06:38:04 PM »
I'm translating the endings on the Touhou Wiki currently.
>This is the little mistress.
>Oh, hello little one!
Is this my dream, the destiny to behold?
~Sister of Scarlet~

Kaze_Senshi

  • Ehhhhh...
  • Pale Apple
    • My youtube channel
Re: Concealed the Conclusion English Patch - 0.367 - Call for Translators!
« Reply #15 on: August 25, 2012, 01:56:52 AM »
In Which wiki are you translatiing? I wanna see if I can help with some parts.
My youtube channel with my creations: https://www.youtube.com/user/KazeSenshi2929
( ゆっくりしていってね)>

Arcorann

  • hey catgirl
  • Surprisingly unkempt
Re: Concealed the Conclusion English Patch - 0.367 - Call for Translators!
« Reply #16 on: August 25, 2012, 04:40:24 AM »
In Which wiki are you translatiing? I wanna see if I can help with some parts.
The English one, obviously.

As it turns out I'd also like someone to check the translation of the spell card names. I've already found a few glaring errors, and I'm not even a translator.

Re: Concealed the Conclusion English Patch - 0.367 - Call for Translators!
« Reply #17 on: August 25, 2012, 09:33:52 AM »
The English one, obviously.

There are two english wiki's...

Arcorann

  • hey catgirl
  • Surprisingly unkempt
Re: Concealed the Conclusion English Patch - 0.367 - Call for Translators!
« Reply #18 on: August 25, 2012, 12:30:24 PM »
There are two english wiki's...
You mean http://en.touhouwiki.net/ and http://touhou.wikia.com/? :V

Seriously, it should be obvious.

Kaze_Senshi

  • Ehhhhh...
  • Pale Apple
    • My youtube channel
Re: Concealed the Conclusion English Patch - 0.367 - Call for Translators!
« Reply #19 on: August 25, 2012, 01:15:06 PM »
You mean http://en.touhouwiki.net/ and http://en.touhouwiki.net/? :V

Seriously, it should be obvious.

That is strange, when I try to copy the Touhou Wikia's link, it becomes the touhouwiki link. Maybe you are not considering the wikia as a wiki, anyway change the "*" to "." and you'll see that there are two "wikis" :P

http://en*touhouwiki*net
http://touhou*wikia*com
« Last Edit: August 25, 2012, 01:19:39 PM by Kaze_Senshi »
My youtube channel with my creations: https://www.youtube.com/user/KazeSenshi2929
( ゆっくりしていってね)>

Re: Concealed the Conclusion English Patch - 0.367 - Call for Translators!
« Reply #20 on: August 25, 2012, 04:09:09 PM »
Thank you very much for the patch

Do you have plans to translate Alternative age in the future?

Arcorann

  • hey catgirl
  • Surprisingly unkempt
Re: Concealed the Conclusion English Patch - 0.367 - Call for Translators!
« Reply #21 on: August 25, 2012, 11:20:05 PM »
Re: the wiki, in November 2010 the Touhou Wiki officially moved off that one wiki farm. Clearly then, that wiki no longer exists and anyone who claims otherwise is in denial. :V

Re: The Alternative Age, if I can find a translator and someone who can identify the font used in the spell card and music names, I will be happy to put one through.

Kaze_Senshi

  • Ehhhhh...
  • Pale Apple
    • My youtube channel
Re: Concealed the Conclusion English Patch - 0.367 - Call for Translators!
« Reply #22 on: August 26, 2012, 12:35:20 AM »
I tried to translate some spellcards descriptions from stage 1B, feel free for edit anything

http://en.touhouwiki.net/wiki/Concealed_the_Conclusion/Spell_Cards/Stage_1B

Re: the wiki, in November 2010 the Touhou Wiki officially moved off that one wiki farm. Clearly then, that wiki no longer exists and anyone who claims otherwise is in denial. :V
Roger that   :V
My youtube channel with my creations: https://www.youtube.com/user/KazeSenshi2929
( ゆっくりしていってね)>

Arcorann

  • hey catgirl
  • Surprisingly unkempt
Re: Concealed the Conclusion English Patch Project Revival - 0.333_interim
« Reply #23 on: September 15, 2012, 01:02:41 PM »
Version 0.383. Mostly minor changes.

A reminder that I am still looking for someone to translate the endings to insert into the next version, as well as other text including spell card and music comments. Any help is appreciated.
« Last Edit: October 13, 2012, 10:08:12 AM by Arcorann »

Kaze_Senshi

  • Ehhhhh...
  • Pale Apple
    • My youtube channel
Re: Concealed the Conclusion English Patch - 0.383 - Call for Translators!
« Reply #24 on: September 15, 2012, 02:11:31 PM »
I did more translations here : http://en.touhouwiki.net/wiki/Concealed_the_Conclusion/Spell_Cards/Stage_2B

BTW is there some "Discussion topic" in this wiki like in traditional wiki about this topic. For example, if I want to get others opinion before to change one spellcard name I could post my question there:

Anyway my question is, I think that the correct translation of  天符 「太陽凝視法」isn't 'Heaven Sign "Stare at the Sun"', but it is 'Heaven Sign "Sun Gazing Method"'. What do you think?
My youtube channel with my creations: https://www.youtube.com/user/KazeSenshi2929
( ゆっくりしていってね)>

Arcorann

  • hey catgirl
  • Surprisingly unkempt
Re: Concealed the Conclusion English Patch - 0.383 - Call for Translators!
« Reply #25 on: September 18, 2012, 09:07:18 AM »
I did more translations here : http://en.touhouwiki.net/wiki/Concealed_the_Conclusion/Spell_Cards/Stage_2B

BTW is there some "Discussion topic" in this wiki like in traditional wiki about this topic. For example, if I want to get others opinion before to change one spellcard name I could post my question there:

Anyway my question is, I think that the correct translation of  天符 「太陽凝視法」isn't 'Heaven Sign "Stare at the Sun"', but it is 'Heaven Sign "Sun Gazing Method"'. What do you think?

Well, as with all pages in the wiki you can post queries on the Talk page. However, it might take a while to get a response.

As for translations, let me remind you that I'm not actually a translator, so I don't know enough Japanese to confirm this; the best I can do is plug stuff into WWWJDIC. Perhaps checking with people in the Touhou Translations thread would be a good idea.

Are you willing to have a look at the endings?

Kaze_Senshi

  • Ehhhhh...
  • Pale Apple
    • My youtube channel
Re: Concealed the Conclusion English Patch - 0.383 - Call for Translators!
« Reply #26 on: September 18, 2012, 11:06:15 AM »
Well, as with all pages in the wiki you can post queries on the Talk page. However, it might take a while to get a response.

As for translations, let me remind you that I'm not actually a translator, so I don't know enough Japanese to confirm this; the best I can do is plug stuff into WWWJDIC. Perhaps checking with people in the Touhou Translations thread would be a good idea.
Hmmm for me all review and criticism is welcome because my english isn't too good :P
Anyway I'll try to ask about it later in the Touhou Translations thread.

Are you willing to have a look at the endings?

I'm translating the endings on the Touhou Wiki currently.

Well someone said that was translating the endings at the wiki, the last edit on the page (http://en.touhouwiki.net/wiki/Concealed_the_Conclusion/Story/Endings) was in " 29 August 2012, at 07:58" so it looks like he stopped the translation, I'll wait more for see if he wanna come back to action before I take a look at the endings because it's easier to translate than the spellcards description xP

My youtube channel with my creations: https://www.youtube.com/user/KazeSenshi2929
( ゆっくりしていってね)>

Lukesky180

  • Knight of the Hungry Ghost
  • Yuyuko-sama!
    • HSE-Endeavor's Robotics Team
Re: Concealed the Conclusion English Patch - 0.383 - Call for Translators!
« Reply #27 on: September 18, 2012, 11:16:19 PM »
That was me translating them. I will continue as soon as I have free time.
>This is the little mistress.
>Oh, hello little one!
Is this my dream, the destiny to behold?
~Sister of Scarlet~

Lukesky180

  • Knight of the Hungry Ghost
  • Yuyuko-sama!
    • HSE-Endeavor's Robotics Team
Re: Concealed the Conclusion English Patch - 0.383 - Call for Translators!
« Reply #28 on: September 24, 2012, 11:50:32 PM »
Ok so endings 1 and 2 are completely translated, by yours truly~

I will find time really soon to translate the slightly more complicated Ending 3.
>This is the little mistress.
>Oh, hello little one!
Is this my dream, the destiny to behold?
~Sister of Scarlet~

Arcorann

  • hey catgirl
  • Surprisingly unkempt
Re: Concealed the Conclusion English Patch - 0.383 - Call for Translators!
« Reply #29 on: September 25, 2012, 02:25:30 AM »
Do you mind if someone checks the ending translations you've done before they're inserted into the patch? I ask because there are some sections where I am rather concerned about the accuracy.