Author Topic: Random Translations & Requests...Two?  (Read 37978 times)

N-Forza

  • Information Superhighway Robbery
  • *
  • I said it was a steal, but not for whom
Re: Random Translations & Requests...Two?
« Reply #90 on: October 06, 2011, 10:30:55 PM »
The subs will move upward when there is more than one line, so should it be more like this?
Yeah, that looks fine. I didn't mean for the text size to match the Japanese subs exactly, just on top of them in general.

And I'll try to keep that format in mind too.

ふとくていなねこじょおう

  • Cirno Kisaragi
  • *
  • When Ice Cars completely miss the intended target
Re: Random Translations & Requests...Two?
« Reply #91 on: October 10, 2011, 11:29:46 PM »
I remember that soeone posted a pastebin link to the complete translation to 10 Desires. I've been looking for it in the TD thread but I can't fnd it, and I really want that link as opposed to the wiki for certain reasons. Little help?
"I'm not sure about this anymore...Are you sure this is safe?"

"Absolutely! This is 100% safe! ...Not."

チソウ タイゼン

  • tarzan cheetos
  • you'll thank me for the cropping later
Re: Random Translations & Requests...Two?
« Reply #92 on: October 11, 2011, 04:11:31 AM »
I have a request, but it's in reverse.
But before anything else, I'd have to ask if romanization alone is enough for people who understand Japanese to read the text, and if not, a combination of hiragana and katakana.
Which is already questionable seeing as I'd need well over 180 keys to fit them all in.


Helepolis

  • Charisma!
  • *
  • O-ojousama!?
Re: Random Translations & Requests...Two?
« Reply #93 on: October 12, 2011, 06:54:35 AM »
Another Warugaki Report manga, for Reitaisai SP II requesting to be translated.

http://danbooru.donmai.us/pool/show/4335

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests...Two?
« Reply #94 on: October 14, 2011, 07:02:41 AM »
I must say, that was one week, that I'm glad is almost done...
Can't believe a similar schedule's already set for next month... orz

Anyhow, on with the requests.

=====================================================

Anywya, I need another song translated, this one is specifically important to me, so...
http://pastebin.com/2tcgJ13K

Lots of others have asked for lyrics before, so there's no reason for you to feel sorry for anything.
If anything, you can feel angry that I haven't been keeping my promise of checking over this thread every week or so.   :X
Anyhow, here is the Pastebin link
Hmm... used pastebin for the first time, but this seems useful...

==================================================

Interested in what this says about petrification...I know it works on Kanako, but she's technically supposed to be immune to it and I'm wondering if it mentions what the catch is (I saw something about the Cockatrice's Crest in there):

Actually, it says fatality one hit kills work on Kanako, but petrifaction works on Suwako.
Not sure about the game mechanics or the english terms you guys use for the effects in this game, so I'll just leave it at that.

========================================

I have a request, but it's in reverse.
But before anything else, I'd have to ask if romanization alone is enough for people who understand Japanese to read the text, and if not, a combination of hiragana and katakana.
Which is already questionable seeing as I'd need well over 180 keys to fit them all in.

Although I'm not exactly sure what your request is, romanization often looses some of the original text information (Which means you may end up forcing the readers to do some guess work), as well as being tedious to read.
Are you trying to write a letter or script in Japanese?
Can't really suggest romaji if the intended audience is Japanese.

====================================

Another Warugaki Report manga, for Reitaisai SP II requesting to be translated.

http://danbooru.donmai.us/pool/show/4335

A third looks like its done, I'm on with doing the rest.
Edit: Finished
« Last Edit: October 14, 2011, 09:24:35 AM by Sabino »

Helepolis

  • Charisma!
  • *
  • O-ojousama!?
Re: Random Translations & Requests...Two?
« Reply #95 on: October 14, 2011, 09:51:54 AM »
Ace++

I cleaned up the placement of the notes and adjusted tags right after you.

チソウ タイゼン

  • tarzan cheetos
  • you'll thank me for the cropping later
Re: Random Translations & Requests...Two?
« Reply #96 on: October 14, 2011, 01:29:40 PM »
Although I'm not exactly sure what your request is, romanization often looses some of the original text information (Which means you may end up forcing the readers to do some guess work), as well as being tedious to read.
Are you trying to write a letter or script in Japanese?
Can't really suggest romaji if the intended audience is Japanese.

I'm actually asking about foreign language localizations for my games.


Barrakketh

  • You're suddenly Director of Fixing That Shit!
  • Vice President of It's Your Problem Now.
Re: Random Translations & Requests...Two?
« Reply #97 on: October 14, 2011, 05:10:54 PM »
Actually, it says fatality one hit kills work on Kanako, but petrifaction works on Suwako.
Not sure about the game mechanics or the english terms you guys use for the effects in this game, so I'll just leave it at that.
Ah, it's been a while and the icon positioning made me think Kanako got petrified (since everything was in Moonrunes).

But yeah, it's just Instant Death and Petrification.
Cheating? I cannot even wrap my head around the point of it. Wouldn't you know you had cheated? How on Earth could you maintain crisp certainty of your superiority to all others? And if you're unable to do that, what's the point of anything?

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests...Two?
« Reply #98 on: October 14, 2011, 10:56:22 PM »
I'm actually asking about foreign language localizations for my games.

So... you want to add a Japanese Locale inside your game, is that right?
It depends what kind of games you're planning, but I'd say go with Hiragana and Katakana.
 At least in games, if you separate words and phrases, it shouldn't be too much of a pain for the player.

Marin The Magus

  • The magician of dimensional dreams
  • Energetic Satorin~ Shougorori~
Re: Random Translations & Requests...Two?
« Reply #99 on: October 15, 2011, 06:29:30 PM »
http://www.youtube.com/watch?v=aPHPBc-Yb0U   Would somebody be willing to translate this song? (the lyrics are in the description)

Hanzo K.

  • White Tiger Shikigami
  • Whoa, this YF-29's awesome!
Re: Random Translations & Requests...Two?
« Reply #100 on: October 17, 2011, 05:21:58 PM »
Think one or more of you guys can translate this vid?
http://www.youtube.com/watch?v=1qWEYz4wzzs

I know it's a parody of Tentai Senshi Sunred, with Reimu playing the role of Sunred, and Satori playing the role of General Vamp, but other than that, I don't have much.
Near as I can tell though, Reimu's doing Sunred's typical Comedic Sociopathy.
Essence RO
Eiji Komatsu L1xx/6x CritsinX | Ryoshima Nanbu L7x/4x Crafting Blacksmith

Arbitrary Gaming~!
Youkai Quest: Unknown Adventure

チソウ タイゼン

  • tarzan cheetos
  • you'll thank me for the cropping later
Re: Random Translations & Requests...Two?
« Reply #101 on: October 18, 2011, 03:26:09 AM »
So... you want to add a Japanese Locale inside your game, is that right?
It depends what kind of games you're planning, but I'd say go with Hiragana and Katakana.
 At least in games, if you separate words and phrases, it shouldn't be too much of a pain for the player.

All right, thank you. I need to see if I can emulate the characters in ASCII first, though.
I might need to rig some sort of ridiculous system to actively swap between two fonts when drawing a textbox.


Barrakketh

  • You're suddenly Director of Fixing That Shit!
  • Vice President of It's Your Problem Now.
Re: Random Translations & Requests...Two?
« Reply #102 on: October 18, 2011, 07:34:40 AM »
All right, thank you. I need to see if I can emulate the characters in ASCII first, though.
I might need to rig some sort of ridiculous system to actively swap between two fonts when drawing a textbox.
Why?  Use two fonts (one for Japanese locale since they usually prefer full-width fonts so ASCII characters and Japanese characters take up the same space), pick which one you're using based on however you're determining locale and go with that.
Cheating? I cannot even wrap my head around the point of it. Wouldn't you know you had cheated? How on Earth could you maintain crisp certainty of your superiority to all others? And if you're unable to do that, what's the point of anything?

チソウ タイゼン

  • tarzan cheetos
  • you'll thank me for the cropping later
Re: Random Translations & Requests...Two?
« Reply #103 on: October 18, 2011, 12:50:09 PM »
Why?  Use two fonts (one for Japanese locale since they usually prefer full-width fonts so ASCII characters and Japanese characters take up the same space), pick which one you're using based on however you're determining locale and go with that.

Unicode support is missing in Game Maker -_-
People who want to make foreign translations have to rig complicated systems to get the text working correctly.


Re: Random Translations & Requests...Two?
« Reply #104 on: October 21, 2011, 01:44:30 AM »
hi there again :p

I have another request... there are no english subs for this song... could someone please help? ^^

http://www.youtube.com/watch?v=iQY_-UU9lDo

thanks in advance

7TC7

  • In best company
Re: Random Translations & Requests...Two?
« Reply #105 on: October 24, 2011, 08:33:54 AM »
Hi, its not really touhou but at least close enough.

If it's possible, I'd like to have the Japanese tracks from this tracklist translated.
It's Augmented Score -Alternative Sphere SOUND TRACK-, if anyone's wondering.
Quote
Disc 1

01    星影
02    interference
03    悠久の羽に捧ぐ
04    拒絶の波
05    ほしのまたたき
06    Fear not!
07    電子の精霊A
08    Un-Natural Nature
09    電子の精霊C
10    電子の精霊V
11    Aerial Beat
12    Victory or Defeat
13    Dissonant Friction
14    promise
15    Destructive Night
16    Act with your faith
17    無より生まれし炎

Disc 2

01    Absolute Defense Lin
02    夢幻の城
03    Area:0-000 ?Sanctuary?
04    夜空で一番明るい星
05    10⁻⁹の耀き
06    血星石 -BLOODSTONE-
07    last resort
08    あまねく光を統べし翼
09    ひざしのぬくもり
10    水鏡
11    simulacrum
12    未来へと続く道
13    Landscape Step
14    Gate Keeper -ProjectAIGIS-
15    Which is WITCH?

Also, related to that in some way, this little bit of information from a tutorial of some kind.
Quote
6-C "Wired Ghost" >7面へ
  • 中ボス前:悠莉/真悠の調査(使用率50%で選択肢出現確認。55%/45%でも出現)

  • 悠莉/真悠一人で調べる >(悠莉-C/真悠-C それぞれの単体ENDを確認)
  • 二人で一緒に調べる >(西條姉妹-C ENDフラグ?)
< picture leads to my YouTube channel