Author Topic: Random Translations & Requests  (Read 167443 times)

RegalStar

  • Envoy of Balance
Re: Random Translations & Requests
« Reply #540 on: May 08, 2011, 01:24:47 AM »
Increase, ascend, begin, however you want to say it.

Thank you.

EDIT: New question:

Quote from: JP Wiki's description of Red Herring
ダメージと共に即死を与える

What does this mean? It doesn't looks like "inflict damage and instant death at the same time" because other skills on the same skill list with damage and instant death effects don't have that line.
« Last Edit: May 08, 2011, 01:29:06 AM by RegalStar »

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #541 on: May 08, 2011, 06:00:45 AM »
"inflict damage and instant death at the same time"

Exactly as you stated it, although I don't know the deal with other skills of the sort.

Cystral Dragon

  • [Prince of Nothing]
  • Hey you noticed me!
Re: Random Translations & Requests
« Reply #542 on: May 09, 2011, 12:48:09 AM »
Anybody willing to do this one?
漫画:あずまあや
コミックス単行本発売間近! 今明かされる華仙の能力とは!?
Well I should've made it Prince of Void.

Drake

  • *
Re: Random Translations & Requests
« Reply #543 on: May 09, 2011, 03:08:48 AM »
Manga: Azuma Aya
Special Volume Coming Soon! Will Kasen's ability be revealed!?

A Colorful Calculating Creative and Cuddly Crafty Callipygous Clever Commander
- original art by Aiけん | ウサホリ -

Barrakketh

  • You're suddenly Director of Fixing That Shit!
  • Vice President of It's Your Problem Now.
Re: Random Translations & Requests
« Reply #544 on: May 09, 2011, 04:08:33 AM »
Sorry I made you wait so long for this, here it is bundled up!
...What I learned from the Wiki is the fact that the creater of this series likes to use distinct words and phrases... and I tried to keep those in as much as possible. ...er...tried....

Media Fire Link
Thanks :*
Cheating? I cannot even wrap my head around the point of it. Wouldn't you know you had cheated? How on Earth could you maintain crisp certainty of your superiority to all others? And if you're unable to do that, what's the point of anything?

Berzul

  • (*7(*7(*7(*7(*7
  • Round face... z( ⌣ω⌣)z
Re: Random Translations & Requests
« Reply #545 on: May 09, 2011, 11:56:59 PM »
This might be a step too far, but by the unique character of this work I would ask for a translation either link to one that was made...

#1【東方】諏訪旅行1日目 Travel Touhou "Mountain of Faith" day 1 to 4....

 Anyway.. enjoy the video while you at it...

On another note.. I think I might something more canon even... there's a very obscure and hidden page At wiki's which I found randomly. http://en.touhouwiki.net/wiki/Miscellaneous_illustrations_by_ZUN this is that page.. There seem to be some... interesting information there... from the past.
« Last Edit: May 10, 2011, 01:31:54 PM by Berzul »

三重階乗

  • NOT an avatar of a higher-up.
  • Who is this "Dragon," anyway?
Re: Random Translations & Requests
« Reply #546 on: May 11, 2011, 03:09:14 AM »
I've been getting rather curious as to some the secondary stuff that's been added to Gengetsu's dictionary page on pixiv (Section 3). Specifically, I'm wondering about the middle two (I know that the first one's a relationship with Yuuka and the last one's a maid fetish). Apparently, both mention you-know-what (They call it something like Insanity or Madness) and respectively deal with strength and malicious intent.

Chronojet ⚙ Dragon

  • The Oddity
  • 今コソ輝ケ、我ガ未来、ソノ可能性!!
Re: Random Translations & Requests
« Reply #547 on: May 12, 2011, 03:26:52 AM »
After searching for the Flash animation "Tsukumo Yamai", I decided to look into the music the animator used for this Flash.

So what does it actually say in the credits, the song title (in Japanese/in English)?

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #548 on: May 12, 2011, 08:34:53 AM »
This might be a step too far, but by the unique character of this work I would ask for a translation either link to one that was made...

#1【東方】諏訪旅行1日目 Travel Touhou "Mountain of Faith" day 1 to 4....

 Anyway.. enjoy the video while you at it...

On another note.. I think I might something more canon even... there's a very obscure and hidden page At wiki's which I found randomly. http://en.touhouwiki.net/wiki/Miscellaneous_illustrations_by_ZUN this is that page.. There seem to be some... interesting information there... from the past.
So the remainder of the stuff on the wiki, right?
I could get around to that after some of my current stuff, but video, might take longer due to personal time issues and the fact that it needs to go through Furi if he's okay with it.

... Well, which ever way, I'll be posting a .docx of the stuff, so if you'can't wait for a translated vid, you can always peek on that,

======================================================================================

I've been getting rather curious as to some the secondary stuff that's been added to Gengetsu's dictionary page on pixiv (Section 3). Specifically, I'm wondering about the middle two (I know that the first one's a relationship with Yuuka and the last one's a maid fetish). Apparently, both mention you-know-what (They call it something like Insanity or Madness) and respectively deal with strength and malicious intent.

The madness they're talking about is referring to how she throws crazy bullets at you under certain conditions.
Like, say some of Hibachi's famous bullets.
I know there must be some shmup terminology that goes with this, so somebody suggest me a better term if they know.
...for now I'll just note it as 'crazy'

Also, note that most of this section talks about Fanon, and only a bit is canonical
Anyhow, the middle two mainly says
Quote
'Strongest' Baddest

Gengetsu is often characterized to be one of the strongest characters in Touhou.
This is mainly thought to be, because: even the maker, ZUN -as mentioned previously- said that she was the and 'evil'-est, the bullets that she shoots when she goes 'crazy' is of a difficulty seen in no other Touhou bullet, and perhaps because her race -a devil- is one of the strongest races in the Touhou world.
It could also be because of the relationship she has with Yuka -as mentioned above- ,who's also depicted to be one of the strongest characters, pushing this sort of image forward. Furthermore, the power balance between the two often depends on the artist.

*Note: The section's title 'Strong'-est is a pun with 'evil'-est which both have the pronunciation "Saikyou"... as known by our ⑨

A demonic/inhumane personality
In the Touhou world where there aren't really 'bad characters' Gengetsu is a rare character that often gets depicted as having an malicious intent to terrify others.
She is also sometimes depicted as a demonic character who disobeys the Spell Card rules and uses bullets to destroy others. This could be because she uses bullets -as mentioned previously- that are impossible to evade by normal means.
(In the PC98 series, there is no Spell Card rule, many characters use Danmaku that are avoidable. Although there are some bullets as Mima's star bullets on Lunatic, and Yuuka's final Danmaku on Lunatic that are 'theoretically' evadable.)
But, since she only shoots 'crazy' bullets when you grind too many points or you purposely stop attacking, it can also be assumed that the player character stopped obeying the rules of Danmaku when the player started to do this.
Other than the reasons mentioned already, some other reasons that make her a prone target to being a bad character in the fanon world, is also thought to be because -as a PC98 character- there are no specific details about her characteristic, and she doesn't have a specifically strong fanon meme, and her race as a 'devil' is the onyl thing that actually characterizes her.
In the original conversation in the game, there is nothing to hint at any sort of evil or demonic nature.
Rather that, her sister, Mugetsu sounds much eviler....
Well in the first place, Reimu and the gang who intrude in only to bring havoc to some other character's world is a lot (ry

=====================================================================

So what does it actually say in the credits, the song title (in Japanese/in English)?

Music: "Kaze no Tami" (風の民 People of the wind)

nintendonut888

  • So those that live now, pledge on your fists and souls
  • Leave a sign of your life, no matter how small...
Re: Random Translations & Requests
« Reply #549 on: May 12, 2011, 04:04:09 PM »
* Donut senses his Gengetsu expertise is needed and appears

Quote
The madness they're talking about is referring to how she throws crazy bullets at you under certain conditions.
Like, say some of Hibachi's famous bullets.
I know there must be some shmup terminology that goes with this, so somebody suggest me a better term if they know.
...for now I'll just note it as 'crazy'

I have no idea what the Japanese call it, but the general term used for this specific situation is called a "timeout phase" 'round these parts. This is referring particuarly to what is unfortunately termed "Gengetu Rape Time" over here in the west.
Spoiler:
Even more unfortunate is I'm the one who coined it -_-

EDIT: Ha ha, I can't read. I find it strange that the Japanese made such an overt mistake; Gengetsu's a demon, not a devil.  :wat:
« Last Edit: May 12, 2011, 04:15:46 PM by nintendonut888 »
nintendonut888: Hey Baity. I beat the high score for Sanae B hard on the score.dat you sent me. X3
Baity: For a moment, I thought you broke 1.1billion. Upon looking at my score.dat, I can assume that you destroyed the score that is my failed (first!) 1cc attempt on my first day of playing. Congratulations.

[19:42] <Sapz> I think that's the only time I've ever seen a suicide bullet shoot its own suicide bullet

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #550 on: May 12, 2011, 08:03:28 PM »
* Donut senses his Gengetsu expertise is needed and appears
EDIT: Ha ha, I can't read. I find it strange that the Japanese made such an overt mistake; Gengetsu's a demon, not a devil.  :wat:
Hrm, that may be due to how I termed it...
Since it said 悪魔 I automatically assumed the same word for Remilia's title (The Scarlet devil).

Or it might be because I might not entirely understand Gengetsu's background, or the difference between demons and devils... :/
Which ever way, the translation there's a rough assumption of what it's supposed to be in english from my limited knowledge of Gengetsu and her Gengetsu Rape Time, so is it okay if I leave the proper interpretation to the experts of Gengetsu?

Drake

  • *
Re: Random Translations & Requests
« Reply #551 on: May 12, 2011, 08:07:12 PM »
Yeah, in english we seem to have a distinction between the two, but akuma is still akuma in japanese. It's like the difference between oni and akuma in english; they are both just demons to us, really. Devils just seems to have a different connotation in english and other latin languages because of religious influences.

A Colorful Calculating Creative and Cuddly Crafty Callipygous Clever Commander
- original art by Aiけん | ウサホリ -

nintendonut888

  • So those that live now, pledge on your fists and souls
  • Leave a sign of your life, no matter how small...
Re: Random Translations & Requests
« Reply #552 on: May 12, 2011, 08:41:34 PM »
Hmm, I didn't know that "akuma" means both demon and devil over there.

However, it's safe to assume that however you say it, Gengetsu is the same species as the race that lives in Makai. The extra credits in Mystic Square are in English, and her species, "demon," is the same as Luize's, which is also "demon." More baffling, ZUN's English title for Elis from HRtP is Innocence Devil, which still makes me think that they're a different species than demons.

Just giving my two cents.
nintendonut888: Hey Baity. I beat the high score for Sanae B hard on the score.dat you sent me. X3
Baity: For a moment, I thought you broke 1.1billion. Upon looking at my score.dat, I can assume that you destroyed the score that is my failed (first!) 1cc attempt on my first day of playing. Congratulations.

[19:42] <Sapz> I think that's the only time I've ever seen a suicide bullet shoot its own suicide bullet

nintendonut888

  • So those that live now, pledge on your fists and souls
  • Leave a sign of your life, no matter how small...
Re: Random Translations & Requests
« Reply #553 on: May 23, 2011, 03:13:25 AM »
http://en.touhouwiki.net/wiki/Miscellaneous_illustrations_by_ZUN

Kind of a big request, but this page has a lot of untranslated comments, plus some that weren't even transcribed from the images. If you could do this I'd really appreciate it.
nintendonut888: Hey Baity. I beat the high score for Sanae B hard on the score.dat you sent me. X3
Baity: For a moment, I thought you broke 1.1billion. Upon looking at my score.dat, I can assume that you destroyed the score that is my failed (first!) 1cc attempt on my first day of playing. Congratulations.

[19:42] <Sapz> I think that's the only time I've ever seen a suicide bullet shoot its own suicide bullet

N-Forza

  • Information Superhighway Robbery
  • *
  • I said it was a steal, but not for whom
Re: Random Translations & Requests
« Reply #554 on: May 23, 2011, 07:44:16 AM »
I did a few earlier, but kind of forgot about it when I went back to edit PMiSS. I'll try to do some more tonight, I guess.

Done.
« Last Edit: May 23, 2011, 11:34:24 AM by N-Forza »

ふとくていなねこじょおう

  • Cirno Kisaragi
  • *
  • When Ice Cars completely miss the intended target
Re: Random Translations & Requests
« Reply #555 on: May 23, 2011, 04:25:57 PM »

=====================================================================================

Here is a word .docx of the thing, It's up to Furienify if he feels like doing a sub for a song.
So either pray he sees this post and he's in the mood, or send him a PM.
One thing I regret was being a bit lousy with the references that were obvious tho.

Media Fir(ry

*The parts in blue is the text in the video, lyrics are in black.

=====================================================================================


I love you forever.
"I'm not sure about this anymore...Are you sure this is safe?"

"Absolutely! This is 100% safe! ...Not."

Berzul

  • (*7(*7(*7(*7(*7
  • Round face... z( ⌣ω⌣)z
Re: Random Translations & Requests
« Reply #556 on: May 23, 2011, 04:46:43 PM »
I did a few earlier, but kind of forgot about it when I went back to edit PMiSS. I'll try to do some more tonight, I guess.

Done.

Good job I guess...

nintendonut888

  • So those that live now, pledge on your fists and souls
  • Leave a sign of your life, no matter how small...
Re: Random Translations & Requests
« Reply #557 on: May 23, 2011, 04:55:04 PM »
Aah, many thanks N-Forza. :D

...Wait.

Quote
This is a picture of "Rei" off on a trip.
She's always flying in the video games.
The theme is "Be careful of smoking too much tobacco or opium."
If you've ever done it before, you should stop now.
Anyway, I wanted to use bright colors for this...

What? o_o
nintendonut888: Hey Baity. I beat the high score for Sanae B hard on the score.dat you sent me. X3
Baity: For a moment, I thought you broke 1.1billion. Upon looking at my score.dat, I can assume that you destroyed the score that is my failed (first!) 1cc attempt on my first day of playing. Congratulations.

[19:42] <Sapz> I think that's the only time I've ever seen a suicide bullet shoot its own suicide bullet

Re: Random Translations & Requests
« Reply #558 on: May 23, 2011, 06:49:17 PM »
"Kids, don't do drugs or you'll end up like Reimu."  :V

N-Forza

  • Information Superhighway Robbery
  • *
  • I said it was a steal, but not for whom
Re: Random Translations & Requests
« Reply #559 on: May 24, 2011, 06:15:02 AM »
Good job I guess...
Thanks, I guess...

Maybe there are more details in the full picture which is unfortunately missing, but yes, ZUN did specifically mention opium.

Re: Random Translations & Requests
« Reply #560 on: May 24, 2011, 06:40:09 AM »
...Actually, I also have a rather big request.

http://en.touhouwiki.net/wiki/ZUN%27s_Strange_Works

If it's not too troubling, could you translate the comments, please? I'm really curious about them.

Agent of the BSoD

  • Takeminakata Invocation
  • *
  • Never forget
Re: Random Translations & Requests
« Reply #561 on: May 25, 2011, 03:30:29 AM »
I actually have a request. I would like to have these in game dialogs translated for the english patch I'm making for Embodiment of Scarlet Hair.
Spoiler:
Yep, still working on it. I got delayed some from college, but I've got time to get it together now. :derp:
And, um, if you do it in the text file, could you make them on the same lines as I've placed them? Thank you! :3
I figured out how to play midi in games with a different device on Win7 ^^
TF2 Backpack
Embodiment of Scarlet Hair English Patch is almost completed.
^ I didn't forget about this. I don't know what you're talking about. >_>

Kips McKipzerson

  • I never did learn
Re: Random Translations & Requests
« Reply #562 on: May 25, 2011, 07:02:35 AM »
Okay yeah I've had it past here to this.
this video has not been subbed, Yet is one of my favorite PV's. Sure, I know its a rip from Macross 7, But it'd at least be nice to get some sort of translation.

edit: on a side note anyone know/can translate the people who made this? I know the EWI persons, but thats about it.
« Last Edit: May 25, 2011, 07:11:32 AM by Kips McKipzerson »

Helepolis

  • Charisma!
  • *
  • O-ojousama!?
Re: Random Translations & Requests
« Reply #563 on: May 25, 2011, 06:23:50 PM »
SABINO,

It is Waruigaki / Sk-ii again. And with Vegas and co.

Tell me Sabino, why is Waruigaki / Sk-ii such an awesome artist in self-inserting? Just like Shino!

---
Link to the pool: http://danbooru.donmai.us/pool/show/3548

Re: Random Translations & Requests
« Reply #564 on: May 26, 2011, 03:34:12 PM »
Requesting translation on this.  It's Innocent Key with MANnosuke... It's just screaming awesome.

nintendonut888

  • So those that live now, pledge on your fists and souls
  • Leave a sign of your life, no matter how small...
Re: Random Translations & Requests
« Reply #565 on: May 27, 2011, 03:56:14 PM »
Another Pixiv Wiki translation request. This is on Noroiko, the most well-known Touhou character ever:

Quote
特徴
中ボスであるが故に会話は無く認知度も低いが、自機をホーミングする『呪』の文字を飛ばす攻撃が特徴的なキャラ。
呪の文字は白色。
服は紫で白い布のようなものが周りを動いている。封魔録ステージ2で画面上部から登場する。

この白い物体は布なのかそれ以外の何かなのかはよく分かっていないが、布として描かれる場合と白い何かに描かれる場合がある。
?といっても、呪い子の絵自体が少ないのではっきりとは言えない。

攻撃重視タイプの時に気合入れてショット連打すると、呪い子に一度も攻撃をさせずに倒すこともできる。非道いw

この呪い子の出るステージの背景は赤く、丸い物体(赤血球?)がある。

ちなみにこの二面ステージのボスは明羅である。
nintendonut888: Hey Baity. I beat the high score for Sanae B hard on the score.dat you sent me. X3
Baity: For a moment, I thought you broke 1.1billion. Upon looking at my score.dat, I can assume that you destroyed the score that is my failed (first!) 1cc attempt on my first day of playing. Congratulations.

[19:42] <Sapz> I think that's the only time I've ever seen a suicide bullet shoot its own suicide bullet

Drake

  • *
Re: Random Translations & Requests
« Reply #566 on: May 27, 2011, 08:44:24 PM »
Character traits

-She's a midboss, so consequently she gets no dialogue and she's rarely recognized. She fires homing "kashiri" (呪, curse) characters at the player. The characters are white.
-She wears purple clothes, and white cloth-looking things circle around her. She enters in SoEW Stage 2 through the top of the screen.
-There isn't much difference whether the white things are cloths or something else, and both cloths and other white things are drawn. Although, it's hard to tell because there isn't much art of Noroiko anyways...
-If you time your attack right and put some fighting spirit into it, Noroiko doesn't even get to fire before she's defeated. Isn't it sad?
-When Noroiko exits, red round objects appear in the stage background (red blood cells?). <- this line i am definitely mistaken on
-Incidentally, Meira is the stage 2 boss.
« Last Edit: May 27, 2011, 08:47:09 PM by Drake »

A Colorful Calculating Creative and Cuddly Crafty Callipygous Clever Commander
- original art by Aiけん | ウサホリ -

Forte Blackadder

  • 雲龍九現
  • Thi?n Giả L?ng Y?u
    • FaceBook
Re: Random Translations & Requests
« Reply #567 on: May 27, 2011, 08:59:34 PM »
SABINO,

It is Waruigaki / Sk-ii again. And with Vegas and co.

Tell me Sabino, why is Waruigaki / Sk-ii such an awesome artist in self-inserting? Just like Shino!

---
Link to the pool: http://danbooru.donmai.us/pool/show/3548

Bump for great justice. I think Shino's self-insert is good, but it was her in Gensokyo. Therefore in term of using Touhou for real life people, sk-ii is in par with mizuki hitoshi (Hang in there Kogasa-chan). Of course, minato hitori is in a league of her/his own...

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #568 on: May 30, 2011, 08:11:50 AM »
Sorry for the mini Hiatus that I was in, staffing for Anime North and Overtime Work ate away at my week's schedule like caterpillars on shrubs....

========================================================================

...Actually, I also have a rather big request.

http://en.touhouwiki.net/wiki/ZUN%27s_Strange_Works

If it's not too troubling, could you translate the comments, please? I'm really curious about them.

Done, but could the Wiki Pros look over it?
Since I felt that I should be noting what the Hato Matsuri was that ZUN mentioned, but didn't really know how to go about it, and it's left as a messy gunk...
==========================================================

SABINO,
It is Waruigaki / Sk-ii again. And with Vegas and co.
---
Link to the pool: http://danbooru.donmai.us/pool/show/3548
Bump for great justice. I think Shino's self-insert is good, but it was her in Gensokyo. Therefore in term of using Touhou for real life people, sk-ii is in par with mizuki hitoshi (Hang in there Kogasa-chan). Of course, minato hitori is in a league of her/his own...

Done, but you might want to QC it for me, since I translated and checked over it both in a really drowsy state....

===========================================================

I'm almost done the next part of the ZUN interview, so I'll be bringing the Youtube related stuff along with the Zunterview, if that's ok.
Sound fare?

...and the Touhou M-1 might need to wait a bit more since recently my comp experienced a major memory loss...
Well, I guess I'm a bit happy since it was a good excuse to buy myself some better parts too....

Re: Random Translations & Requests
« Reply #569 on: May 30, 2011, 04:07:01 PM »
Thank you very much.