Author Topic: Random Translations & Requests  (Read 167443 times)

Berzul

  • (*7(*7(*7(*7(*7
  • Round face... z( ⌣ω⌣)z
Re: Random Translations & Requests
« Reply #510 on: April 09, 2011, 12:16:33 AM »
There is one thing.. that makes me thinking... Here it is: http://www.youtube.com/watch?v=FXKIDpjp3YM

There are two lines":...By Kappa to Shirikodama"
"Many inventions of Kappa, the brightly Winkling Shiridama..."

While:"They are sometimes said to take their victims for the purpose of eating their livers or their shirikodama (尻子玉?), a mythical ball inside the anus"

It does not make sense, first it refers to a person, race, then it says that Shiridama is actually a Kappa, or could be.. strangely interpretative as a race, as the sentence was used to make a list of races that showed up there.

It would imply that Mythical balls inside an anus, can or are possibly a RACE in Gensokyou.. that's my logical explanation there...

If anyone have more info on this...

hmm Maybe it's the patch ver? >>Video date:27 cze 2010
>>Patch date:April 18th 2010
It's probably not...

I am not saying everything must be perfect on that... but it just feels weird and.. that something is missing there.

Drake

  • *
Re: Random Translations & Requests
« Reply #511 on: April 09, 2011, 12:48:39 AM »
That led to a series of awkward canon searchings to the summary of WaHH 5.

Summary:
相変わらず参拝客を増やす方法を探っていた霊夢は、仙人を見世物にしようと考える。
それに対し華仙の怒りが爆発。龍の子供を呼び出し霊夢を無理矢理連れ去って修行することに。
数日後、戻ってきた霊夢はやる気に満ち溢れていた。
満足気な華仙の元に小町がやってきて、まだまだ霊夢のことを判っていないねと語る。
霊夢には邪念は無く無邪気なだけだから修行は意味がないのだと言う。
はたして小町の言うとおり、霊夢はいつもの様子に戻ってしまったのであった。

Important things:
お焚き上げされる河童グッズ。
龍の子供や大鷲など、様々な動物を使う華仙。
霊夢不在のあいだ博麗神社を預かる早苗。掃除に精を出す。
どう見てもイーノック。何を言っているんだお前は。
小町の語る霊夢の人物像。
なぜか窓から入ろうとしていた小町。

I understand for the most part, but a proper translation would do nicely, if someone would be so kind.

A Colorful Calculating Creative and Cuddly Crafty Callipygous Clever Commander
- original art by Aiけん | ウサホリ -

Re: Random Translations & Requests
« Reply #512 on: April 10, 2011, 04:02:02 AM »
Requesting translations for Kyoh Gyoku's music comments.

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #513 on: April 12, 2011, 02:10:31 AM »
There is one thing.. that makes me thinking... Here it is: http://www.youtube.com/watch?v=FXKIDpjp3YM

There are two lines":...By Kappa to Shirikodama"
"Many inventions of Kappa, the brightly Winkling Shiridama..."

I think it's only a mistake on either of the (probably second, or maybe both) line.
I'll follow up on this next time I clear Sanae's story, but for sure, shirikodama isn't a race, it's a organ that people used to believe that existed up one's underside.

==================================================

That led to a series of awkward canon searchings to the summary of WaHH 5.

Summary:
As always, Reimu was seeking of a way to increase the number of people that visited the shrine, so she thought she could use the Sen-nin (Sage) as an attraction for visitors.
Hearing of that, Senka's anger exploded. She summoned a young dragon and forcefully took Reimu to training.
A few days later, Reimu was came back filled with drive.
Senka seemed satisfied, but Komachi who came to visit said to Senka that she had yet to understand Reimu.
Komachi told that Reimu never had any bad intents, and she was only too innocent.
As Komachi said, after some while, Reimu was back to how she was always.


Important things:
The Kappa goods went burning in the ritual flames.
Senka used many animals, such as a dragon child, and a great eagle.
While Reimu was gone, Sanae was responsible for Hakurei Shrine. She put her effort in to the cleaning.
No matter how you look at it, it was Enoch. What in the world are you saying.
Komachi's explanation of the characteristics of Reimu.
Komachi who for some reason was trying to enter through the window.


====================================================================

Requesting translations for Kyoh Gyoku's music comments.

Finished

Re: Random Translations & Requests
« Reply #514 on: April 12, 2011, 02:14:20 AM »
Thanks.

Whatthe

  • Formerly known as "Only somewhat distracted"
  • Still distracted
Re: Random Translations & Requests
« Reply #515 on: April 14, 2011, 08:40:45 AM »
Which of these two translations is more accurate?

http://www.youtube.com/watch?v=L5TY1DqJ59E
http://www.youtube.com/watch?v=majdtmwRWfU

If the subtitles get in the way, raw version here: http://www.youtube.com/watch?v=pw8jaIl6hsQ

(Warning: :qq: video.)

Drake

  • *
Re: Random Translations & Requests
« Reply #516 on: April 14, 2011, 07:53:25 PM »
Hearing of that, Senka's anger exploded
I'm kind of giggling at "Senka" instead of Kasen and a few other things, but that cleared up a few grammar tidbits I wasn't sure about. Thanks.

A Colorful Calculating Creative and Cuddly Crafty Callipygous Clever Commander
- original art by Aiけん | ウサホリ -

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #517 on: April 15, 2011, 11:44:54 AM »
I'm kind of giggling at "Senka" instead of Kasen and a few other things, but that cleared up a few grammar tidbits I wasn't sure about. Thanks.

Oops, my bad, I doubt my sanity back then...
ちょっと吊ってくる。

...just curious, but was there any other stupid errors in there that I should hang myself for?

=============================================
Which of these two translations is more accurate?

http://www.youtube.com/watch?v=L5TY1DqJ59E
http://www.youtube.com/watch?v=majdtmwRWfU

Well seems there's only one of them now.
The remaining one is okay I guess... a few things seemed a bit off though.
Stuff like:
"I'm thinking about living as a Youkai" should be "If only I can live as a Youkai" or something along those lines.
« Last Edit: April 15, 2011, 11:46:39 AM by Sabino »

Re: Random Translations & Requests
« Reply #518 on: April 16, 2011, 07:22:01 PM »
Hello, I was wondering if I could get a translation of this song. It is a really beautiful song and I have been dying to know the translation for a while.

Sorry for any inconvenience/ if this song has already been translated >_<

Drake

  • *
Re: Random Translations & Requests
« Reply #519 on: April 16, 2011, 07:51:21 PM »
...just curious, but was there any other stupid errors in there that I should hang myself for?
Just that Sennin is Hermit, and you forgot "So discipline has no meaning/significance/effect" after "Komachi said that Reimu never has any malicious intent, she's just innocent".

A Colorful Calculating Creative and Cuddly Crafty Callipygous Clever Commander
- original art by Aiけん | ウサホリ -

Primula

  • EARL TYPE 222
Re: Random Translations & Requests
« Reply #520 on: April 18, 2011, 01:42:36 AM »
Hello, dropping by again with another non-Touhou request. Can I request a translation of the plot for Sora?

http://daidai.moo.jp/sora/sorastory.html

Thanks. :P

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #521 on: April 18, 2011, 11:25:19 AM »
I randomly made a rough translation of the character select screen in Ten Desires, but can somebody help me format that in to the characters screen?

Also, has anybody translated the omake text in it?
If not, I'll have it done in a day or so.

The stuff from character select is as below.
Quote
Reimu:
?It?s annoying to have all these strange godly spirits!?
Angered by the many small godly spirits that are being born all over the place
The shrine maiden of five desires
Hakurei Reimu

The Cheat-like Automatic Type
Shot: At High speed Homing Amulet
   At Low speed Persuasion Needle
Spell card: Spirit sign ?Musou Fuuin?
Special ability: During spirit world, small godly spirits gather towards you.
Has small hitbox.


Marisa:
?Looks like there?s quite some bunch of these strange spirits gathered, things are looking interesting!?
The Greedy Magician
Kirisame Marisa

The Trusty Power Type
Shot : At High speed Illusionary laser
At Low speed Magic Missile
Spellcard: Love Sign ?Master Spark?
Special Ability: High attack and speed during spirit world
Easier to pick up items


Sanae:
?No matter what sort of godly spirit it is, it?s profitable for our shrine!?
People?s desires are the best things to making profit from. Faith is from people?s desires.
The shrine maiden of selfish desires
Kochiya Sanae

The Comforting Wide Type
Shot : At High speed Mighty Wind
At Low speed Mighty Blast
Spellcard: Esoterica ?Gray Thaumaturgy?
Special Ability: Charges spirit world gauge faster


Youmu:
?Even the land of the netherworld is limited, so I?ll cut down all the unneeded spirits!?
Feeling she can?t leave these strange godly spirits as they are, she goes out to investigate.
The Half-spirit with desires of death
Konpaku Youmu

The Fierce Attacking Iai Type
Shot : At High speed Sword slash
At Low speed Kekka Fu Zan
*Cannot fire normal shot while in Low speed
Spellcard: Kuu Kan Ken (Voidness Sword) ?Rokkon Jyou Zan? (Slash Clearing the Six Senses)


N-Forza

  • Information Superhighway Robbery
  • *
  • I said it was a steal, but not for whom
Re: Random Translations & Requests
« Reply #522 on: April 18, 2011, 12:48:32 PM »
Pretty sure the omake text is already on the wiki.

Re: Random Translations & Requests
« Reply #523 on: April 18, 2011, 05:11:13 PM »
I randomly made a rough translation of the character select screen in Ten Desires, but can somebody help me format that in to the characters screen?

Also, has anybody translated the omake text in it?
If not, I'll have it done in a day or so.

The stuff from character select is as below.

Done:
http://en.touhouwiki.net/wiki/Ten_Desires/Gameplay#Characters
http://en.touhouwiki.net/wiki/Ten_Desires/Characters#Playable_Characters

And yes, the omake was already translated.

N-Forza

  • Information Superhighway Robbery
  • *
  • I said it was a steal, but not for whom
Re: Random Translations & Requests
« Reply #524 on: April 21, 2011, 12:32:03 PM »
After a bit of a hiatus, I've finally cleaned up and filled in the rest of Chapter 27 of CoLA, effectively finishing the book.

http://en.touhouwiki.net/wiki/Curiosities_of_Lotus_Asia/Chapter_27

Whatthe

  • Formerly known as "Only somewhat distracted"
  • Still distracted
Re: Random Translations & Requests
« Reply #525 on: April 21, 2011, 11:46:32 PM »
After a bit of a hiatus, I've finally cleaned up and filled in the rest of Chapter 27 of CoLA, effectively finishing the book.

http://en.touhouwiki.net/wiki/Curiosities_of_Lotus_Asia/Chapter_27
Thanks!

Chapter 24 still needs correcting, though...

N-Forza

  • Information Superhighway Robbery
  • *
  • I said it was a steal, but not for whom
Re: Random Translations & Requests
« Reply #526 on: April 22, 2011, 03:09:06 AM »
If it's just typos, fix it yourself. That's the whole point of wikis.

Re: Random Translations & Requests
« Reply #527 on: April 24, 2011, 02:11:55 AM »
Sorry if this has already been said, but... The footnotes at the bottom of these pages don't seem to be translated:
http://en.touhouwiki.net/wiki/Cage_in_Lunatic_Runagate/Second_Chapter
http://en.touhouwiki.net/wiki/Cage_in_Lunatic_Runagate/Third_Chapter

Also, thanks for all the work on CoLA! I really appreciate it.

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #528 on: April 25, 2011, 06:39:23 AM »
Sorry if this has already been said, but... The footnotes at the bottom of these pages don't seem to be translated:

I believe it's already been translated in the part it was used in.
If it needs to be there for perfection's sake, just bring it down from the part it references.

Alfred F. Jones

  • Estamos orgullosos del Batall?n Lincoln
  • *
  • y de la lucha que hizo por Madrid
Re: Random Translations & Requests
« Reply #529 on: April 26, 2011, 05:58:03 AM »
How do you say "I think you're one of the best members on the entire forum, here's Spechul Membah as recognition of all your hard work" in Japanese?

Drake

  • *
Re: Random Translations & Requests
« Reply #530 on: April 26, 2011, 06:55:13 AM »
サビノさんがこのフォーラムでも屈指の人だと思いますから、役に立つ人だと評価してもらうために「スペシュルメンバー」をいただけ!

wait was that a rhetorical question
« Last Edit: April 26, 2011, 07:00:51 AM by Drake »

A Colorful Calculating Creative and Cuddly Crafty Callipygous Clever Commander
- original art by Aiけん | ウサホリ -

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #531 on: April 27, 2011, 02:56:34 AM »
oh my, I don't exactly know what to say...  :blush:
Well, I'm glad that people find this thread useful, and I'm also happy that stuff that I do is actually proving useful to other people.
As for me, I'm gonna be back on my regular schedules of translating stuff in a bit more... after I get a few more things in RL out of my way...

That aside, I think
"on the entire forum"
may be too big of a range when I only show up in TARC

nintendonut888

  • So those that live now, pledge on your fists and souls
  • Leave a sign of your life, no matter how small...
Re: Random Translations & Requests
« Reply #532 on: April 27, 2011, 03:16:28 AM »
Nonsense! You've translated some songs for me whose lyrics have profoundly moved me. Even if you're only active here, you've done more for the community than most of the rest of the board combined. Feel good about that Spechul Membah, you've earned it. :3
nintendonut888: Hey Baity. I beat the high score for Sanae B hard on the score.dat you sent me. X3
Baity: For a moment, I thought you broke 1.1billion. Upon looking at my score.dat, I can assume that you destroyed the score that is my failed (first!) 1cc attempt on my first day of playing. Congratulations.

[19:42] <Sapz> I think that's the only time I've ever seen a suicide bullet shoot its own suicide bullet

Alfred F. Jones

  • Estamos orgullosos del Batall?n Lincoln
  • *
  • y de la lucha que hizo por Madrid
Re: Random Translations & Requests
« Reply #533 on: April 27, 2011, 06:17:46 AM »
That aside, I think
"on the entire forum"
may be too big of a range when I only show up in TARC
When you do things like ZUN interview translations and song translations that get thrown up onto the Wiki for everyone in the fandom to see, you're not only doing work on this forum, you're doing a service to the community as a whole. If anything, "on the entire forum" is too short a range. Walk with pride. ^_^V

ふとくていなねこじょおう

  • Cirno Kisaragi
  • *
  • When Ice Cars completely miss the intended target
Re: Random Translations & Requests
« Reply #534 on: April 30, 2011, 02:50:37 AM »
http://www.youtube.com/watch?v=8W9QHnj0ris

Could someone sub this? Unless, of course, there's a subbed version already...
"I'm not sure about this anymore...Are you sure this is safe?"

"Absolutely! This is 100% safe! ...Not."

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #535 on: May 06, 2011, 10:19:09 AM »
Ok, most of stuff in RL has been cleared off except work that I need to pay off my tuition with, so here I go!

Starting from the unfinished stuff 2 pages ago...

===========================================================================

Could I ask for the following album information to be translated? I'm afraid I can't find VGMdb pages for the albums, so I'm just copy and pasting information from my library.

Album: 天空戯曲
Circle: MusicAdvance
http://en.touhouwiki.net/wiki/%E9%BB%92%E7%82%B9%E5%9B%9E%E5%BB%8A

So did this still need translations?
Sorry for taking long to answer and asking this, but I wasn't really sure how it ended up.

=====================================================================================
In related news, The last two chapters of this havent been translated.
CiLR last two chapters, correct?
I Started tonight, and I'm aiming to finish it soon...

=====================================================================================

It's not Touhou-related and they are also pretty damned long, but I'm requesting a translation for this and this.  Both pages are taken from a game manual.

Sorry I made you wait so long for this, here it is bundled up!
...What I learned from the Wiki is the fact that the creater of this series likes to use distinct words and phrases... and I tried to keep those in as much as possible. ...er...tried....

Media Fire Link

=====================================================================================

Hello, I was wondering if I could get a translation of this song.

I believe the song belongs in this album.
If anyone could make a place for me to write in the translations in to the Wiki, I'd be delighted to post my translations there.
(One of my favorite arranges for Onigashima too!)

=====================================================================================

Can I request a translation of the plot for Sora?
http://daidai.moo.jp/sora/sorastory.html

Yup, sorry to make you wait.

Media Fire Link

=====================================================================================

http://www.youtube.com/watch?v=8W9QHnj0ris

Could someone sub this? Unless, of course, there's a subbed version already...

Here is a word .docx of the thing, It's up to Furienify if he feels like doing a sub for a song.
So either pray he sees this post and he's in the mood, or send him a PM.
One thing I regret was being a bit lousy with the references that were obvious tho.

Media Fir(ry

*The parts in blue is the text in the video, lyrics are in black.

=====================================================================================

Other than that, I'm also working on the next page of ZUNterview, and the next two parts of the 5th M-1, so you can expect to see them some time soon.
BTW, did the ZUNterview end up getting a wiki page?


Is there anything that I forgot to put my hands on?
Please tell me if something you've requested hasn't been mentioned yet.
« Last Edit: May 06, 2011, 11:13:24 AM by Sabino »

Zengar Zombolt

  • Space-Time Tuning Circle - Wd/Fr
  • Green-Red Divine Clock
Re: Random Translations & Requests
« Reply #536 on: May 07, 2011, 11:54:26 PM »
Sorry I made you wait so long for this, here it is bundled up!
...What I learned from the Wiki is the fact that the creater of this series likes to use distinct words and phrases... and I tried to keep those in as much as possible. ...er...tried....

Media Fire Link

I love you forever

RegalStar

  • Envoy of Balance
Re: Random Translations & Requests
« Reply #537 on: May 08, 2011, 12:36:04 AM »
攻撃にHP吸収の効果がつく

Is that supposed to strengthen or nullify "HP Absorption upon attack"?  ??? Looking up つく gives me nothing.

Drake

  • *
Re: Random Translations & Requests
« Reply #538 on: May 08, 2011, 01:02:47 AM »
Increase, ascend, begin, however you want to say it.

A Colorful Calculating Creative and Cuddly Crafty Callipygous Clever Commander
- original art by Aiけん | ウサホリ -

Re: Random Translations & Requests
« Reply #539 on: May 08, 2011, 01:22:13 AM »
So did this still need translations?
Sorry for taking long to answer and asking this, but I wasn't really sure how it ended up.

Not really, I linked to that page because it had info on the quoted album.