Author Topic: Random Translations & Requests  (Read 167444 times)

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #480 on: March 16, 2011, 12:05:24 AM »
If we see Mima there, we'll all be happy... If we don't, we'll all go for a (cat) Fish Sandwich :P

Ah, sorry to sound some what pushy, but has anyone taken a look at the two pages I linked on the previous page? The links do work now. I know it's probably only a review, but I would still like to read it. (Sorry if this is some what repetitive, but I wanted to be sure.  :ohdear: )

I've looked at it, but there's tons of stuff do do in parallel to that, namely the PoFV review at 4 Gamers and all the other stuff that I said I'll look at later on the previous page.
I could tell you how many pages of text we're looking at... but unfortunately I haven't even gotten that far yet.

I will keep you guys updated whenever I finish anything tho.

liger

  • 酸素、水素、二酸化炭素♪
Re: Random Translations & Requests
« Reply #481 on: March 17, 2011, 11:50:31 AM »
Yo everyone. I've finished translating and annotating Koumajou Densetsu 2 Omake episode 2 for those interested. Hope you enjoy. Thanks again to Sabino for the help.

http://www.youtube.com/watch?v=QrQGDE9GJxE

Kips McKipzerson

  • I never did learn
Re: Random Translations & Requests
« Reply #482 on: March 17, 2011, 12:24:55 PM »
Yo everyone. I've finished translating and annotating Koumajou Densetsu 2 Omake episode 2 for those interested. Hope you enjoy. Thanks again to Sabino for the help.

http://www.youtube.com/watch?v=QrQGDE9GJxE
That is making me laugh my ass off, at only 3 minutes in.

liger

  • 酸素、水素、二酸化炭素♪
Re: Random Translations & Requests
« Reply #483 on: March 17, 2011, 02:12:26 PM »
That is making me laugh my ass off, at only 3 minutes in.
:D Feel free to check out the first episode, too. ;p

@ Sabino
A helpful anon on /jp/ pointed this link out to me: http://sciencelinks.jp/j-east/article/200610/000020061006A0293041.php
Apparently Ezobafun uni can just translate to Ezo horse dung sea urchin, which makes translating that line a lot easier, hahah.
« Last Edit: March 17, 2011, 02:14:33 PM by liger »

Drake

  • *
Re: Random Translations & Requests
« Reply #484 on: March 17, 2011, 07:28:06 PM »
Everybody needs to listen to all the Koumajou omake. They were just so good. Thanks for translating so other people can listen to it. The voice actors are just incredible.

A Colorful Calculating Creative and Cuddly Crafty Callipygous Clever Commander
- original art by Aiけん | ウサホリ -

liger

  • 酸素、水素、二酸化炭素♪
Re: Random Translations & Requests
« Reply #485 on: March 17, 2011, 07:29:55 PM »
I'm glad people enjoy it! :D

Yeah, I was completely blown away by the voice acting for the game, so it was one of the main reasons why I took up translating the omake episodes.

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #486 on: March 18, 2011, 01:02:55 AM »
http://danbooru.donmai.us/pool/show/3108  (danbooru warning)
Finished, is the artist non-Japanese? I saw couple of questionable lines here and there.

@ Sabino
A helpful anon on /jp/ pointed this link out to me: http://sciencelinks.jp/j-east/article/200610/000020061006A0293041.php
Apparently Ezobafun uni can just translate to Ezo horse dung sea urchin, which makes translating that line a lot easier, hahah.

Interesting... well if it makes a joke easier to understand, all the better. =)

Re: Random Translations & Requests
« Reply #487 on: March 19, 2011, 01:53:44 AM »
I'm trying to translate some stuff, more for my own (sorely needed) practice than anything else, but I'm a bit stuck on some things, I was wondering if you guys could help?

Firstly:
憎しみだけ裏切らないで支えてきたわ、これは真実。
"Only hatred doesn't betray me, and has supported me, this is the truth"?
I think で could be used as a connective here, but I don't understand what the きたわ ending to 支えて means.

2nd:
この手にした火は世界をそう消滅させる力なの?
Really not sure here...
この手にした火は... = "the fire in my hands..."?
A rough guess would be that this means "Does the fire in my hands have the power to make the world disappear?", but that doesn't seem right.
There's also a variant which goes "この手にした火は自分でそう焼き尽くすためのものなの!" as well, with roughly the same level of confusion.

3rd:
赤く頬染めた如何わしい奴らも消えればいいのにね? - I don't know what the 奴ら is referring to here
赤く頬染めた如何わしい奴らも飲むのもいいかもね  -  I don't know...anything about this, after やつらも飲む...

Lastly...
蓮菜の水浴びれば 壊れるよ = "Bathing in the water of the lotus green will destroy you"?
(Just a check with this one, れば verb ending works the same way as のなら / ならば etc.?)


That's the load of stuff I'm currently useless at, if anyone feels like helping me out, that you be great ^^

チソウ タイゼン

  • tarzan cheetos
  • you'll thank me for the cropping later
Re: Random Translations & Requests
« Reply #488 on: March 19, 2011, 04:52:56 AM »
Can someone tell me what the front page of http://www.nintendo.co.jp/ says?
There's like this image at the top and it says things in Japanese.
It.. it isn't Touhou, but
Quote
Random Translations and Requests
« Last Edit: March 19, 2011, 04:56:06 AM by Thanatoaster »


N-Forza

  • Information Superhighway Robbery
  • *
  • I said it was a steal, but not for whom
Re: Random Translations & Requests
« Reply #489 on: March 19, 2011, 07:32:57 AM »
憎しみだけ裏切らないで支えてきたわ、これは真実。
"Only hatred doesn't betray me, and has supported me, this is the truth"?
I think で could be used as a connective here, but I don't understand what the きたわ ending to 支えて means.

きたわ is two parts. きた indicates past tense, わ indicates strong emotion and is usually used by females. Your translation is accurate, but a little unwieldy. "The reality is that the only thing that has supported me without turning against me is hatred." But I guess you don't really need to put both "supported" and " not turned against" unless you feel the emphasis is needed.

この手にした火は世界をそう消滅させる力なの?
Really not sure here...
この手にした火は... = "the fire in my hands..."?
A rough guess would be that this means "Does the fire in my hands have the power to make the world disappear?", but that doesn't seem right.
There's also a variant which goes "この手にした火は自分でそう焼き尽くすためのものなの!" as well, with roughly the same level of confusion.

I don't know what the context is, but that seems about right. However, I would use "destroy" or for contrast "extinguish" in the first sentence. The second one should be something more along the lines of "reduce to ashes."

赤く頬染めた如何わしい奴らも消えればいいのにね? - I don't know what the 奴ら is referring to here
赤く頬染めた如何わしい奴らも飲むのもいいかもね  -  I don't know...anything about this, after やつらも飲む...

The ら indicates plural, so something like "them" or "those guys" I guess. Hard to tell with no context. The second line means like "Maybe we should let them drink..."

蓮菜の水浴びれば 壊れるよ = "Bathing in the water of the lotus green will destroy you"?
(Just a check with this one, れば verb ending works the same way as のなら / ならば etc.?)
Yes, it is a cause-and-effect statement. That should be OK.

チソウ タイゼン

  • tarzan cheetos
  • you'll thank me for the cropping later
Re: Random Translations & Requests
« Reply #490 on: March 19, 2011, 08:49:31 PM »
Another thing (not touhou again, sorry)
I've chosen a song for my English class, it's in japanese.
According to the lyrics website, these are the lyrics:
Quote
ゴーグルの視野にはバイナリーの水飛沫
見知らぬ並木の角でメシアに手を振って
さらばまた会う日まで

イーグルを追う雲浮かぶルートでサンホセヘ
忙しく光るネオンに値下げるニルバーナ
さらばまた会う日まで

螺旋状に夢を降り 裏口を探せ
CODEはCOSTARICA ララララ

ベーグルを一口 満ち足りて街を出る
ゼロ・イチで解く心にグルが眠るすきに
さらばまた会う日まで

螺旋状に夢を降り 裏口を探せ
CODEはCOSTARICA ララララ
螺旋状に夢を降り 裏口を探せ
CODEはCOSTARICA ララララ
Can somebody provide a translation for me, please?


Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #491 on: March 19, 2011, 09:53:30 PM »
Can someone tell me what the front page of http://www.nintendo.co.jp/ says?
There's like this image at the top and it says things in Japanese.
It.. it isn't Touhou, but

"We would like to send our condolences to everyone who suffered in the earthquake. We know you may be experiencing difficult times, and we pray for fast recovery, even by the seconds."

Another thing (not touhou again, sorry)
I've chosen a song for my English class, it's in japanese.
According to the lyrics website, these are the lyrics:Can somebody provide a translation for me, please?

I don't know whether to be happy or confused to get school work lol

Quote
What I can see from within my goggles are a splash of binary
Waving my arms to an unknown messiah  at the corner of the line of trees
Farewell until the day we meet again.

Towards San Jos?, following an eagle on a cloudy route.
The nirvana, discounted to neon lights which flicker busilly
Farewell until the day we meet again.

Descend your dreams in spirals to find the back door
The CODE is COSTARICA LaLaLaLa

A bite of a bagle, enough to fill me and bring me to town.
While the guru sleeps in my heart that solves by zeros and ones
Until the day we meet again.

Descend your dreams in spirals to find the back door
The CODE is COSTARICA LaLaLaLa
Descend your dreams in spirals to find the back door
The CODE is COSTARICA LaLaLaLa

Re: Random Translations & Requests
« Reply #492 on: March 19, 2011, 10:04:50 PM »
The ら indicates plural, so something like "them" or "those guys" I guess. Hard to tell with no context. The second line means like "Maybe we should let them drink..."

Context doesn't help much with this (maybe I should have linked this to start with). It's Mokou though, so I'm guessing it could be in reference to Kaguya/Eientei (奴らも消えれもいいのにね= "however, wouldn't it be good if they were to disappear?" fits, if so). Anyway, Thank you for the help. I got round to doing the whole of this today, so could someone a little better than me please make sure I haven't done anything stupid with it?  :ohdear:

[link]
« Last Edit: March 19, 2011, 10:06:50 PM by Serena »

liger

  • 酸素、水素、二酸化炭素♪
Re: Random Translations & Requests
« Reply #493 on: March 19, 2011, 10:23:41 PM »
My Japanese isn't great, but here's my take:

Quote
憎しみだけ裏切らないで支えてきたわ、これは真実。
"Only hatred doesn't betray me, and has supported me, this is the truth"?
I think で could be used as a connective here, but I don't understand what the きたわ ending to 支えて means.
From what I've learned, the きた is the grammar form where something has come to be over time, for example 暑くなってきた means it has become warm over time. I agree with N-Forza's interpretation.

Quote
2nd:
この手にした火は世界をそう消滅させる力なの?
Really not sure here...
この手にした火は... = "the fire in my hands..."?
A rough guess would be that this means "Does the fire in my hands have the power to make the world disappear?", but that doesn't seem right.
There's also a variant which goes "この手にした火は自分でそう焼き尽くすためのものなの!" as well, with roughly the same level of confusion.
手にする is generally having in one's hands or, less literally, possessing or obtaining something. Since the the sentence uses the past test した, I would lean more towards the latter definition and go with "This fire I've obtained" rather than "This fire in my hands". 消滅させる uses the causative verb tense, meaning that the subject of the verb is making or letting the direct object do the given action. Something like "this fire makes the world terminate", or less clunkily "this fire destroys the world". However the sentence is further used to modify the word 力, so I'd interpret this sentence as "This fire I've obtained has the power to destroy the world?" The variant sentence seems to go something like "This fire I've obtained is for the purpose of burning all to nothingness!".

Quote
3rd:
赤く頬染めた如何わしい奴らも消えればいいのにね? - I don't know what the 奴ら is referring to here
赤く頬染めた如何わしい奴らも飲むのもいいかもね  -  I don't know...anything about this, after やつらも飲む...
"Those suspicious guys blushing red, it's fine if they disappear, right?"
"Those suspicious guys blushing red, swallowing them might also be fine."
Since I don't know the context, this is my best guess.

EDIT:
Looking at your lyrics so far, this seems to make sense. I wouldn't say say that they're being allowed to drink since the verb form used, 飲むの, means drinking (or as in my above interpretation, swallowing), as opposed to 飲ませる, to allow to drink.

Quote
Lastly...
蓮菜の水浴びれば 壊れるよ = "Bathing in the water of the lotus green will destroy you"?
(Just a check with this one, れば verb ending works the same way as のなら / ならば etc.?)
れば is typically conditional form: if ... then ... So I'd interpret the sentence more like "If you bath in the water of the lotus green, you will be destroyed."
« Last Edit: March 20, 2011, 03:29:28 AM by liger »

N-Forza

  • Information Superhighway Robbery
  • *
  • I said it was a steal, but not for whom
Re: Random Translations & Requests
« Reply #494 on: March 21, 2011, 07:24:33 AM »

Helepolis

  • Charisma!
  • *
  • O-ojousama!?
Re: Random Translations & Requests
« Reply #495 on: March 21, 2011, 11:37:13 AM »
Finished, is the artist non-Japanese? I saw couple of questionable lines here and there.
Thanks for the translation. I have no idea who the artist is to be honest. Also that doujin confused the hell out of me. What is wrong with Remilia? She does not even recognize her own maid? Also imo the doujin somehow was really impacting on emotions in terms of pain and sorrow.


Oh and Sk-ii came up with a new one Sabino >=3  http://danbooru.donmai.us/pool/show/3164   Meiling vs Sakuya! Typical Sk-ii awesomeness as usual.

Whatthe

  • Formerly known as "Only somewhat distracted"
  • Still distracted
Re: Random Translations & Requests
« Reply #496 on: March 21, 2011, 05:04:48 PM »
CoLA Chapter 24 finished: http://en.touhouwiki.net/wiki/Curiosities_of_Lotus_Asia/Chapter_24
Thanks again! I noticed a couple of spelling mistakes, though. "Calender" should be spelled "calendar" (a calender is a different thing), and:
Quote
The two of them, their moon improved having forgotten their quarrel, listened intently to my story.
This should be "mood."

Also, Chapters 25 and 26 are both categorized as being untranscribed. Will you be doing anything about them, or are you doing translations only? (And is Chapter 25 really untranscribed?)

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #497 on: March 21, 2011, 10:02:42 PM »
Oh and Sk-ii came up with a new one Sabino >=3  http://danbooru.donmai.us/pool/show/3164   Meiling vs Sakuya! Typical Sk-ii awesomeness as usual.

Done, enjoy =)

Helepolis

  • Charisma!
  • *
  • O-ojousama!?
Re: Random Translations & Requests
« Reply #498 on: March 21, 2011, 10:49:31 PM »
Ace++ Sabino,

I seriously need to get my hands on his material in real life. Going to ask N-Forza at his kourindou thread tomorrow if Sk-ii's work is being sold so I can purchase a doujin.

Re: Random Translations & Requests
« Reply #499 on: March 23, 2011, 10:49:41 PM »
http://en.touhouwiki.net/wiki/Reitaisai

Is this translation for 博麗神社例大祭 correct ?

Drake

  • *
Re: Random Translations & Requests
« Reply #500 on: March 23, 2011, 11:01:00 PM »
Hakurei Shrine Yearly Great Festival, Annual Hakurei Shrine Grand Festival, whatever.

A Colorful Calculating Creative and Cuddly Crafty Callipygous Clever Commander
- original art by Aiけん | ウサホリ -

Gpop

  • Subconscious Rose Girl, Koishi
  • FIRST PLACE BAYBEE!
Re: Random Translations & Requests
« Reply #501 on: March 24, 2011, 01:20:08 PM »
トランス版なんてあったんですか!?

今まで本家しか見てませんでした・・・

I got this comment on one of my YT videos, and I'm curious to know what it says.

liger

  • 酸素、水素、二酸化炭素♪
Re: Random Translations & Requests
« Reply #502 on: March 24, 2011, 01:30:14 PM »
I think it's something to the effect of

"There was a trance version!?

Up to now I've only seen the original..."

N-Forza

  • Information Superhighway Robbery
  • *
  • I said it was a steal, but not for whom
Re: Random Translations & Requests
« Reply #503 on: March 27, 2011, 08:57:02 AM »
Also, Chapters 25 and 26 are both categorized as being untranscribed. Will you be doing anything about them, or are you doing translations only? (And is Chapter 25 really untranscribed?)
I am editing everything for better accuracy and ease of reading. I just went over 25, and that was just an old tag that wasn't removed. I fixed that. I'll go over 26 and 27, but I won't be transcribing 26 because lol effort

liger

  • 酸素、水素、二酸化炭素♪
Re: Random Translations & Requests
« Reply #504 on: March 30, 2011, 06:13:57 PM »
Hey Sabino, so I had sent an email to Aja frontier almost 2 months ago asking about the meaning of "akai tokoro no tsuita soumen" and finally got a response back. It goes as follows:

Quote
「赤いところのついたそうめん」というのは
そうめんという食べ物に、たまに入っている
端の部分がすこしだけ赤いそうめんです。
おそらく麺の切断の目印になっているのではないかと思いますが
今のそうめんにはあまり見かけません。
So I guess it really does mean something like "red tipped soumen", and similarly "soumen no akai tokoro" would be something like "red soumen tips". Amusingly, in the English patch released for the game, they simply translate it as red soumen.

Barrakketh

  • You're suddenly Director of Fixing That Shit!
  • Vice President of It's Your Problem Now.
Re: Random Translations & Requests
« Reply #505 on: March 31, 2011, 05:05:13 AM »
It's not Touhou-related and they are also pretty damned long, but I'm requesting a translation for this and this.  Both pages are taken from a game manual.

A summary would also be appreciated in lieu of that.
Cheating? I cannot even wrap my head around the point of it. Wouldn't you know you had cheated? How on Earth could you maintain crisp certainty of your superiority to all others? And if you're unable to do that, what's the point of anything?

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #506 on: April 02, 2011, 03:02:20 AM »
I've finished the first part of the PoFV interview mentioned in

ZUN's interview for 4gamer.net is over 5 years old and still hasn't been translated.
http://www.4gamer.net/specials/shanghai_alice/zone_k.shtml

...Mind you this is only part 1 and I have 2 more parts to go.
Expecting about another 20 or so pages, so I'd want to take about another few weeks, and a bit more for exam prep.

Since I don't feel like putting 13 pages worth of word in quotes, I've finished the first part of the PoFV interview mentioned in]here's the mediafire link.
===========================================================================

For the article of the Touhou OVA mentioned, is it ok if I give a summary of this and the pics?
If you like the magazine, article, editor or such, don't look at the reasons I'm giving under the spoilers...
Spoiler:
Because after translating one page, I seriously felt like vomiting,
and I strongly believe that people who already know about the Touhou project
have the right not to read all that bloody nonsense that they put in to sugar-coat everything.
============================================================================
It's not Touhou-related and they are also pretty damned long, but I'm requesting a translation for this and this.  Both pages are taken from a game manual.

A summary would also be appreciated in lieu of that.

Is it ok if I take a bit longer with this one? I think I'll need to do additional research of the game before I do too much translations.
« Last Edit: April 02, 2011, 04:54:28 AM by Sabino »

Whatthe

  • Formerly known as "Only somewhat distracted"
  • Still distracted
Re: Random Translations & Requests
« Reply #507 on: April 02, 2011, 03:42:57 AM »
The ZUNterview link is broken.

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #508 on: April 02, 2011, 04:54:54 AM »
My bad, fixed now.

Barrakketh

  • You're suddenly Director of Fixing That Shit!
  • Vice President of It's Your Problem Now.
Re: Random Translations & Requests
« Reply #509 on: April 03, 2011, 02:35:11 AM »
Is it ok if I take a bit longer with this one? I think I'll need to do additional research of the game before I do too much translations.
Sure, I'm not in a hurry.  The entire manual for the game is here.  Two of the pages (15 and 15b) looks like they contain a bit more info (one seems like it describes certain terms like CARDINALSHAFT).

There's also a wiki for it.
Cheating? I cannot even wrap my head around the point of it. Wouldn't you know you had cheated? How on Earth could you maintain crisp certainty of your superiority to all others? And if you're unable to do that, what's the point of anything?