Author Topic: Random Translations & Requests  (Read 167444 times)

N-Forza

  • Information Superhighway Robbery
  • *
  • I said it was a steal, but not for whom
Re: Random Translations & Requests
« Reply #450 on: March 09, 2011, 10:32:48 PM »
I would say it's irrelevant at this point, but there are a few interesting bits in there.

Of course, I'm not sure the best way to translate and share so much content.

Re: Random Translations & Requests
« Reply #451 on: March 10, 2011, 02:42:10 AM »
I would say it's irrelevant at this point
Maybe if you don't care about the games. For those of us who do, a chance to get inside ZUN's head is far from irrelevant.

Of course, I'm not sure the best way to translate and share so much content.
Just put it on the wiki.

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #452 on: March 10, 2011, 03:58:35 PM »
It's not often I request stuff, but this has been brought to my attention.
If possible, could you (or anyone) translate these two pages? Even if it says nothing important and is just a review, I still would like to read it out of interest.
http://boonce.org/up/touhouova1.jpg
http://boonce.org/up/touhouova2.jpg

This one may take some more time... sorry for delays.

=======================================================
Okay, I looked some more and found absolutely nothing of the lyrics for only end.
Though I come with actual lyrics for Kirisome no Amuneija.
If someone could, I'd be thankful.

Quote
Misted Amnesia

The sweet and hollow slumber that brushed the sands of the lashes of the long nights is no longer here, Amnesia.

Which color of flower would you want me to scatter first? We no naught where the wilted petals of memories go.

The misted over eyes accepted the twin moons in the window never coming together, but
(Tears falling like stardust)
The girl who?s wings have been severed
(Carmilla)
Spent her days, searching for hey loved days, without knowing of the bright light.

Ah, the youthful days only softly vanish as they dance at the edge of the unreachable night. Insominia

The tomorrow in the mirror that could never be reached
The lullaby like a trill was yet so loveable.

The torn flowers, frail like the taste of blood, only wish to touch its dreams
(Falling in to the darkness before them)
Even if it was a destiny of demise, as long as there is the warmth that will dry my tears, I have no need of ending nights. We can understand each other.

Why do you wait for the morning that never comes by yourself?
Ah, yet another flower scatters.

The misted over eyes accepted the twin moons in the window never coming together, but
(Tears falling like stardust)
The girl who?s wings have been severed
(Me)
Spent her days, searching for hey loved days, without knowing of the bright light.

Searching for her beloved days
Waiting for the dawn.

========================================================

Requesting a tl for Me, Marisa and Saturday Night Fish Girl or a repost of any tl'd lyrics.

Gyah, romaji!
I'll leave that for later...

========================================================

Triangle flight.

Triangle jump.

========================================================

ZUN's interview for 4gamer.net is over 5 years old and still hasn't been translated.
http://www.4gamer.net/specials/shanghai_alice/zone_k.shtml

Currently doing it, I'm only at 10% and I already know I'll need somebody to check over my bad paragraphs.
Anyone up for editing this hell of a long essay?

Arknarok

  • Give my nose back!
  • I translate stuff
Re: Random Translations & Requests
« Reply #453 on: March 10, 2011, 04:16:30 PM »
Quote
Triangle jump.
Amended. Also, it should have been "Extra opens if cleared on normal difficulty or higher", corrected that, too.

Gpop

  • Subconscious Rose Girl, Koishi
  • FIRST PLACE BAYBEE!
Re: Random Translations & Requests
« Reply #454 on: March 10, 2011, 04:52:50 PM »
Would love a simple translation of this title
"薔薇薔薇人体模型"

From
http://www.youtube.com/watch?v=dne8OsMFznk

Folder I got it from tells me it's "Human Body Model Rose" but I'm not sure how accurate that is. Can you confirm and retranslate if wrong?

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #455 on: March 10, 2011, 05:14:11 PM »
Would love a simple translation of this title
"薔薇薔薇人体模型"
Folder I got it from tells me it's "Human Body Model Rose" but I'm not sure how accurate that is. Can you confirm and retranslate if wrong?

Meaning-wise it's correct, but that title's actually a pun.
Bara (薔薇) means rose, but Bara Bara (薔薇薔薇⇒ばらばら) means "in pieces"
So, it's also like "Ripped apart Human Body Model"

liger

  • 酸素、水素、二酸化炭素♪
Re: Random Translations & Requests
« Reply #456 on: March 10, 2011, 06:46:27 PM »
Yo Sabino. I can read over your translation if you like. I'm about to go on spring break, so I'll actually have time, and I'd like to repay the help you've given me.

Gpop

  • Subconscious Rose Girl, Koishi
  • FIRST PLACE BAYBEE!
Re: Random Translations & Requests
« Reply #457 on: March 10, 2011, 08:12:57 PM »
Meaning-wise it's correct, but that title's actually a pun.
Bara (薔薇) means rose, but Bara Bara (薔薇薔薇⇒ばらばら) means "in pieces"
So, it's also like "Ripped apart Human Body Model"

So how about something like "Broken Human Body Model"?

But I guess that "Human Body Model Rose" would technically be correct, but it'd take away that pun eh?

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #458 on: March 10, 2011, 08:59:41 PM »
So how about something like "Broken Human Body Model"?

But I guess that "Human Body Model Rose" would technically be correct, but it'd take away that pun eh?

I think in this song, the pun's more important for Koishi's sake.
(This is an arrange of Hartman's Youkai Girl, I'm guessing, right?)
In the same sense, 'Broken' just isn't the word... it doesn't sound morbid enough I guess...
So " *Insert preferred morbid synonym for 'in pieces'* Human Body Model"

Highly unrelated, but if it helps your imagination any bit, the term they used for the first murders in Higurashi was "Bara Bara Satsujin" (バラバラ殺人)


=========================================================================

Yo Sabino. I can read over your translation if you like. I'm about to go on spring break, so I'll actually have time, and I'd like to repay the help you've given me.

If you can, that'd be awsome :)
Actually, I thought I'd just post a rough translation of the thing after I'm finished with it over here, and anybody who'd like to give a shot at editing my horrible english can feel free to edit it.

...Oh, but if there's one thing I'm not gonna do is make a wiki page for this one.
Just so you know.
« Last Edit: March 10, 2011, 09:03:44 PM by Sabino »

N-Forza

  • Information Superhighway Robbery
  • *
  • I said it was a steal, but not for whom
Re: Random Translations & Requests
« Reply #459 on: March 10, 2011, 10:38:27 PM »
I'll look at your translation too, but I'm not going to put it on the wiki either, lol

Gpop

  • Subconscious Rose Girl, Koishi
  • FIRST PLACE BAYBEE!
Re: Random Translations & Requests
« Reply #460 on: March 10, 2011, 10:42:05 PM »
I think in this song, the pun's more important for Koishi's sake.
(This is an arrange of Hartman's Youkai Girl, I'm guessing, right?)
In the same sense, 'Broken' just isn't the word... it doesn't sound morbid enough I guess...
So " *Insert preferred morbid synonym for 'in pieces'* Human Body Model"

Highly unrelated, but if it helps your imagination any bit, the term they used for the first murders in Higurashi was "Bara Bara Satsujin" (バラバラ殺人)


Actually...it's an arrange of Alice's Stage theme in PCB :ohdear:

Also, I googled up the meaning of Bara Bara Satsujin, and I got "Torso Murder". So maybe "Human Body Model Murder"?
« Last Edit: March 10, 2011, 10:45:57 PM by Gpop »

N-Forza

  • Information Superhighway Robbery
  • *
  • I said it was a steal, but not for whom
Re: Random Translations & Requests
« Reply #461 on: March 12, 2011, 08:14:29 AM »
« Last Edit: March 12, 2011, 08:20:47 AM by N-Forza »

Drake

  • *
Re: Random Translations & Requests
« Reply #462 on: March 12, 2011, 08:32:40 AM »
"Funny thing, when I first found it, it had these dirty seals all over it, so I thought I'd clean it up. That's when I started feelin' sick."

best punchline

A Colorful Calculating Creative and Cuddly Crafty Callipygous Clever Commander
- original art by Aiけん | ウサホリ -

Whatthe

  • Formerly known as "Only somewhat distracted"
  • Still distracted

Gpop

  • Subconscious Rose Girl, Koishi
  • FIRST PLACE BAYBEE!
Re: Random Translations & Requests
« Reply #464 on: March 12, 2011, 06:37:32 PM »
Another one I'd like for translation:
色は匂へど 散りぬるを

In case you don't know, it's the title for the song used in the Memories of a Phantasm PV

N-Forza

  • Information Superhighway Robbery
  • *
  • I said it was a steal, but not for whom
Re: Random Translations & Requests
« Reply #465 on: March 12, 2011, 11:50:23 PM »
Painted in Redolent Colors

Gpop

  • Subconscious Rose Girl, Koishi
  • FIRST PLACE BAYBEE!
Re: Random Translations & Requests
« Reply #466 on: March 13, 2011, 12:07:29 AM »
Painted in Redolent Colors

Thank you very much.

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #467 on: March 13, 2011, 07:38:21 AM »
So maybe "Human Body Model Murder"?
Which ever way you take it, as long as you know the original pun.

Another one I'd like for translation:
色は匂へど 散りぬるを
Painted in Redolent Colors
More specifically speaking;
Even flowers painted in redolent colors eventually scatter.

Or  even go fro the actual pro translation by Ryuuichi Abe in the article for where it comes from.

Re: Random Translations & Requests
« Reply #468 on: March 13, 2011, 05:49:45 PM »
Could I ask for the following album information to be translated? I'm afraid I can't find VGMdb pages for the albums, so I'm just copy and pasting information from my library.

Album: 天空戯曲
Circle: MusicAdvance
1. 天空戯曲
2. 無意識学の迷走
3. 少女、サトリ
4. 悪魔に運命さえも
5. 第一瞬に見たもの
6. 戦いではない、審判である
7. 太陽信仰~脅威再び~
8. 全てはオーエン氏の手の中に
9. 鬼ヶ島詳細

Album: 少女地獄
Circle: 猫型牛肉
1. イントロ
2. 少女地獄
3. 廃橋は渡れない
4. 涅槃でたゆたう
5. カエルの為に鐘は鳴る
6. 地獄少女

Album: 東方夜行快速
Circle: 中央特快
1. 本当に誰もいなくなるか?
2. Time Trigger
3. Game Girl - Super Scarlet Sisters
4. one shot... one Sleeping...
5. 四手連弾奏曲第一番「翡翠」
6. 四手連弾奏曲第二番「蛙謳」
7. 津軽海峡馬鹿景色
8. スレチガイ
9. 秋ノ茜
10. おまけ 紅魔館ホテル応援歌

Album: 黒点回廊
Circle: 月臥丘書寮
1. 少女さとりの世界
2. 緑眼の爪跡は空に
3. 明治17年の上海アリス
4. 亡き王女の為のグラヴィティ・ロヲル
5. ティアオイエツォン
6. 翔び立つ凶鳥はU.N.オーエンではない、彼女だ
7. ハートフェルトファンシー
8. 堕ちる天使の失楽(フォールオブフォール)
9. アルティメットトゥルース

Album: Countdown to Distortion ~One Years Old~
Circle: TATAMI STUGIWO
1. さとり ~偽りの夜明け~
2. いつか埋めるところ ~One Years Old~
3. 猫は地獄のおくりびと
4. 業火への誘い
5. Nuclear of Fire
6. 温泉探索団ハート組
7. 後の祭りの千鳥足

Thanks in advance!
All lies and all sin, all dreams and all majesty, Everything rots in this ruined hell

[The Perfect, Elegant Maid] [Pathos of the Hated People] [Music, Projects, and Art]


All lies and all sin, all dreams and all majesty, Everything rots in this ruined hell

[The Perfect, Elegant Maid] [Pathos of the Hated People] [Music, Projects, and Art]

Helepolis

  • Charisma!
  • *
  • O-ojousama!?
Re: Random Translations & Requests
« Reply #471 on: March 14, 2011, 09:14:18 AM »
http://danbooru.donmai.us/pool/show/3108  (danbooru warning)

Sabino, perhaps not Waruigaki (Sk-ii) but the artwork kind of was amazing. Everything seemed as if it was flowing and moving.

I am curious why Remi turned Sakuya into a vampire and/or why they are actually fighting.

Drake

  • *
Re: Random Translations & Requests
« Reply #472 on: March 15, 2011, 07:54:02 AM »
New ZUN tweet


A Colorful Calculating Creative and Cuddly Crafty Callipygous Clever Commander
- original art by Aiけん | ウサホリ -

N-Forza

  • Information Superhighway Robbery
  • *
  • I said it was a steal, but not for whom
Re: Random Translations & Requests
« Reply #473 on: March 15, 2011, 10:26:00 AM »
Did he delete it? Because I don't see it on his timeline anymore.

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #474 on: March 15, 2011, 11:55:05 AM »
New ZUN tweet

Catfish picks a fight with Mima

Quote
Hmm... I just threw in Mima's entire data in to Mausoleum of Godly Spirit, but it tells me that the data's corrupted.
I wonder if the data got damaged when the HDD fell?
No problem, little harm done.
« Last Edit: March 15, 2011, 11:57:18 AM by Sabino »

Kips McKipzerson

  • I never did learn
Re: Random Translations & Requests
« Reply #475 on: March 15, 2011, 01:50:46 PM »

Chronojet ⚙ Dragon

  • The Oddity
  • 今コソ輝ケ、我ガ未来、ソノ可能性!!
Re: Random Translations & Requests
« Reply #476 on: March 15, 2011, 09:28:10 PM »
Quote
Hmm... I just threw in Mima's entire data in to Mausoleum of Godly Spirit, but it tells me that the data's corrupted.
I wonder if the data got damaged when the HDD fell?
No problem, little harm done.

Quote
Mima

Mima.

Tamashii Kanjou

  • If you didn't quite already know...
  • *
  • I am the leader of TCF <3
    • TCF's Gaming Channel
Re: Random Translations & Requests
« Reply #477 on: March 15, 2011, 09:37:07 PM »
... Oh lord. If that was indeed about Mima... O_O ZUN, what are you doing?

Ah, sorry to sound some what pushy, but has anyone taken a look at the two pages I linked on the previous page? The links do work now. I know it's probably only a review, but I would still like to read it. (Sorry if this is some what repetitive, but I wanted to be sure.  :ohdear: )

Whatthe

  • Formerly known as "Only somewhat distracted"
  • Still distracted
Re: Random Translations & Requests
« Reply #478 on: March 15, 2011, 09:43:41 PM »
Quote
Hmm... I just threw in Mima's entire data in to Mausoleum of Godly Spirit, but it tells me that the data's corrupted.
I wonder if the data got damaged when the HDD fell?
No problem, little harm done.
As much as I'm surprised by this (wait, surprised? KOGASAAAAAA), the "[n]o problem, little harm done" makes me imagine ZUN thinking "Oh well, guess Mima won't be in the game after all!" :V

N-Forza

  • Information Superhighway Robbery
  • *
  • I said it was a steal, but not for whom
Re: Random Translations & Requests
« Reply #479 on: March 15, 2011, 10:39:40 PM »
Like I said, I didn't see it on ZUN's twitter at all, so either he deleted it or it's a fake screenshot.

As for CiLR, I will see about working on it after I finish going through CoLA.