Author Topic: Random Translations & Requests  (Read 167445 times)

チソウ タイゼン

  • tarzan cheetos
  • you'll thank me for the cropping later
Re: Random Translations & Requests
« Reply #390 on: January 31, 2011, 02:40:47 PM »
It's a good start, but some of them seem somewhat off.. (44, 70...etc.)
Maybe you might want to rip apart data from Japanese GBA roms and make your letters using that as a starting point.
Since right now, it's quite a bit hard to read.

Ahh, um, images 44 and 70 were deviations such that they'd look a little less computer-y or whatever .
I suppose they backfired.
Thank you.

As for the bit with Japanese games, I can't really do that.
I only really have the extended ASCII table to work with and I have to type out gibberish to spell things in Japanese.


Aaaaah nooooo
this person that speaks Japanese at my school says that what the first screenshot says is "I'm Chisou Taizen. I'm going to a cave...?"

« Last Edit: January 31, 2011, 05:53:02 PM by Skip Matthews »


Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #391 on: January 31, 2011, 11:03:02 PM »
http://en.touhouwiki.net/wiki/Story_of_Eastern_Wonderland/Music

The last line of ZUN's comment for The Tank Girl's Dream is missing a translation.

Looks ok to me, perhaps somebody added to it while I was deep in dream land?

=========================================================================================

Ahh, um, images 44 and 70 were deviations such that they'd look a little less computer-y or whatever .
I suppose they backfired.
Thank you.

Well, if you wanted them to look a bit less computer-like, I think you'd rather choose Hiragana since Katakana was structured to look pointy.
Anyhow, some other stuff you may want to watch for if you still want to use Katakana.

img 33: You want the right side to be a bit more longer and, perhaps eliminate the fick at the end because that'll make it look like the Kanji for Power.
img 44: Looks like the Kanji for Hand, eliminate the flick at the end and make the center line curve a bit.
img 54: I don't think the flick needs to be there either, it'll make people think you want to add the accent dots,
img 70: Pertruding out stuff makes it seem like some other Kanji, more ever, this one completely disregards how the character's written.

Why I stress about the flicks and pertruding parts is because Japanese people care about which line comes first, (Hell, they're the people who made a big fuss about which line you were supposed to start writing from for the letter 'A'. Curve first, or line first?)
I'm sure if your Japanese friend there went to a Japanese school of any sort he/she had to write down the same character over and over and over again when he/she was learning how to write.
Thus, if you wish to write anything in Japanese and hope that Japanese people will understand what you wrote, you should at least put how the character was written in thought.

About the screen shots, I agree with the person who told you that, and can't make much out of the second pic.

Sorry if I sound as if I was being a bit harsh.

チソウ タイゼン

  • tarzan cheetos
  • you'll thank me for the cropping later
Re: Random Translations & Requests
« Reply #392 on: February 01, 2011, 01:21:32 AM »
Looks ok to me, perhaps somebody added to it while I was deep in dream land?

=========================================================================================

Well, if you wanted them to look a bit less computer-like, I think you'd rather choose Hiragana since Katakana was structured to look pointy.
Anyhow, some other stuff you may want to watch for if you still want to use Katakana.

img 33: You want the right side to be a bit more longer and, perhaps eliminate the fick at the end because that'll make it look like the Kanji for Power.
img 44: Looks like the Kanji for Hand, eliminate the flick at the end and make the center line curve a bit.
img 54: I don't think the flick needs to be there either, it'll make people think you want to add the accent dots,
img 70: Pertruding out stuff makes it seem like some other Kanji, more ever, this one completely disregards how the character's written.

Why I stress about the flicks and pertruding parts is because Japanese people care about which line comes first, (Hell, they're the people who made a big fuss about which line you were supposed to start writing from for the letter 'A'. Curve first, or line first?)
I'm sure if your Japanese friend there went to a Japanese school of any sort he/she had to write down the same character over and over and over again when he/she was learning how to write.
Thus, if you wish to write anything in Japanese and hope that Japanese people will understand what you wrote, you should at least put how the character was written in thought.

About the screen shots, I agree with the person who told you that, and can't make much out of the second pic.

Sorry if I sound as if I was being a bit harsh.

But that is perhaps the only way to learn.
She is actually from Japan and I asked her if she was able to make out what the text in the first screen said, which I thought was an approximation of what's in the english screen.

"Watashi wa Chisou Taizen- watashi doukutsu yori nusumu"
I am [name]- I cave from steal?
I'm also trying to learn Japanese sentence structure, which seems to be subject-object-verb, so that also factors into it.

As for the four you have pointed out:


Kind of better? Kind of not? All the other ones are also sorta good, right?
I mean, tell me what you think. I do want them to look up to par.


Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #393 on: February 01, 2011, 01:32:08 AM »
Yup the revised ones look a LOT better than they were originally.

As for the writing part, you'll probably learn best if you read Japanese text and if possible, talk Japanese.
the actual writing accounts for much less due to the fact that we have the all so powerful computer now a days.
The textbooks out there (Japanese for busy people, Genki, ...etc.) are good resources, but they teach so many unconventional stuff,
and only about half of what you learn there is useful in every day life.
Even if it was stuff like Mangas, animes or games, I suggest reading/watching/playing stuff in its raw sources.

RegalStar

  • Envoy of Balance
Re: Random Translations & Requests
« Reply #394 on: February 01, 2011, 06:15:01 AM »
Is there a semi-official calling for this game? 幻想四倍剣~天子の大逆襲

The game I'm trying to translate makes a reference to this game, and I don't know if there's an English name commonly agreed on for it. If not, I'd still need to ask what's a good word for 大逆襲...

N-Forza

  • Information Superhighway Robbery
  • *
  • I said it was a steal, but not for whom
Re: Random Translations & Requests
« Reply #395 on: February 01, 2011, 10:49:24 AM »
"Tenshi's Great/Grand Counterattack" would be good imo

Gpop

  • Subconscious Rose Girl, Koishi
  • FIRST PLACE BAYBEE!
Re: Random Translations & Requests
« Reply #396 on: February 01, 2011, 03:46:11 PM »
/r/ translating of this title, "豚乙女 - 空のこころ"

The song itself:
http://www.youtube.com/watch?v=w3deX9_I91s

N-Forza

  • Information Superhighway Robbery
  • *
  • I said it was a steal, but not for whom
Re: Random Translations & Requests
« Reply #397 on: February 01, 2011, 10:45:25 PM »
Sky's Heart

Gpop

  • Subconscious Rose Girl, Koishi
  • FIRST PLACE BAYBEE!
Re: Random Translations & Requests
« Reply #398 on: February 01, 2011, 11:06:11 PM »
Sky's Heart

Hmm that's it? There's two parts to it...

EDIT: Nvm I'm stupid. First part is the circle's name x.x
« Last Edit: February 01, 2011, 11:11:09 PM by Gpop »

Barrakketh

  • You're suddenly Director of Fixing That Shit!
  • Vice President of It's Your Problem Now.
Re: Random Translations & Requests
« Reply #399 on: February 06, 2011, 06:44:51 PM »
敵に致死毒のダメージを与えておいて
太陽の畑ボス前魔法陣にて回復(アリス)

Something from the GoS wiki about how to get the Poison Shield formation.
Cheating? I cannot even wrap my head around the point of it. Wouldn't you know you had cheated? How on Earth could you maintain crisp certainty of your superiority to all others? And if you're unable to do that, what's the point of anything?

Arknarok

  • Give my nose back!
  • I translate stuff
Re: Random Translations & Requests
« Reply #400 on: February 06, 2011, 07:35:36 PM »
"Deal damage to enemy with deadly poison.
Before the boss of Sun Field, rest at Magician's Camp [or Magic Camp] (Alice)"

Or something like this.

Barrakketh

  • You're suddenly Director of Fixing That Shit!
  • Vice President of It's Your Problem Now.
Re: Random Translations & Requests
« Reply #401 on: February 06, 2011, 09:52:36 PM »
"Deal damage to enemy with deadly poison.
Before the boss of Sun Field, rest at Magician's Camp [or Magic Camp] (Alice)"

Or something like this.
Might need some more input, but with what is known I'm going to hazard a guess:

"Take lethal damage from an enemy's poison.
Rest/Recover at the Magic Circle (Save Point) located before the Garden of the Sun's boss."

The Alice qualifier might mean that a) Alice must be in your party when you activate the recovery (save) point, or b) Alice has to be the one to die from poison damage.
Cheating? I cannot even wrap my head around the point of it. Wouldn't you know you had cheated? How on Earth could you maintain crisp certainty of your superiority to all others? And if you're unable to do that, what's the point of anything?

Arknarok

  • Give my nose back!
  • I translate stuff
Re: Random Translations & Requests
« Reply #402 on: February 06, 2011, 10:28:01 PM »
Now, that you say it, I guess better translation for the first line would be "First, take lethal poison damage from enemy".

trancehime

  • 不聖女
  • *
  • 2017年~ 茨心R (希望)
    • himegimi
Re: Random Translations & Requests
« Reply #403 on: February 06, 2011, 11:48:41 PM »
Alice has to be present in the party (correted)

That pretty much says "Take fatal damage from poison"

元素召唤 || pad & msl news translator robit
twitter xx motk resident whale

RegalStar

  • Envoy of Balance
Re: Random Translations & Requests
« Reply #404 on: February 12, 2011, 07:47:18 PM »
I don't know if this technically fit this topic, but it's still about translations:

I'm seeing this combo string for SWR/Hisoutensoku: AAA+B+C+空B+C+落地A+6A. I know 空 = air and 落地 = drop on the ground, but with me having no experience with the fighters I have no idea how I'm supposed to express this string in a format that is, say, used by the hisoutensoku wiki (especially since I'm suspecting that there's a hi jump cancel mixed in there somewhere...). Anyone wanna give me a hand here?

Furienify

  • Yeehaw!
  • Equestrian Fansubber
    • Youtube Channel
Re: Random Translations & Requests
« Reply #405 on: February 13, 2011, 05:25:22 AM »
5AAA 5B 5C hj.X j.5B j.6C 5A 6A

It doesn't seem to explicitly reference jump inputs or when you're supposed to land, and I don't know which character this is for, so I can't say offhand if this is either accurate or possible.

Zengar Zombolt

  • Space-Time Tuning Circle - Wd/Fr
  • Green-Red Divine Clock
Re: Random Translations & Requests
« Reply #406 on: February 13, 2011, 08:44:19 AM »
let string;
I'd say it's 5AAA 5B 5C hjc j.5B j.5C 5A 6A.
Note how there's nothing saying that the aerial C is 6.

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #407 on: February 13, 2011, 12:16:52 PM »
AAA+B+C+空B+C+落地A+6A. 
I agree with Zenger and say its
5AAA>5B>Jump5B>5A(after landing)>6A
In most cases 空 is either reference of arials, so I think we can assume that you can jump then 5B

===============================================================================

On a separate note, I've finally squeezed enough time from RL to get Spin Kappa from 5th M-1 finished.
Enjoy =D

RegalStar

  • Envoy of Balance
Re: Random Translations & Requests
« Reply #408 on: February 13, 2011, 07:39:31 PM »
I'd say it's 5AAA 5B 5C hjc j.5B j.5C 5A 6A.
Note how there's nothing saying that the aerial C is 6.

Yeah, that's what I'm looking for.

It's basically part of a script in the game I'm translating. God knows who that combo string is for (or if it's valid at all), but I kind of just needed to express it in a way that at least looks like it's authentic to people who don't play fighting games like me.

Furienify

  • Yeehaw!
  • Equestrian Fansubber
    • Youtube Channel
Re: Random Translations & Requests
« Reply #409 on: February 13, 2011, 08:34:49 PM »
I type with the number line and that 6C was a typo. :V

Otherwise, yay Spin Kappa! Thanks, Sabino. The Youtube PM questions were really building up.

RegalStar

  • Envoy of Balance
Re: Random Translations & Requests
« Reply #410 on: February 14, 2011, 03:11:54 AM »
What do the two lines of text at the end of this video mean? (http://www.youtube.com/watch?v=8ejImIcVyM8)

HyperGumba

  • Substitutional Immortality
  • Touhou MUCK's PR Person or something
Re: Random Translations & Requests
« Reply #411 on: February 14, 2011, 08:46:43 PM »
http://kourindou.exblog.jp/

New blogpost of our godfather. Tell me what is written in that  :V
Also, no pictures, that's why I can't tell what the hell it's saying  :ohdear:

Clicking the signature leads you to our flash-based web client! ~ Here is some extensive info on TM! ~ I also have a Tumblr now!

ZUN places more restrictions on commercial works, anime (doujins exempt)
« Reply #412 on: February 14, 2011, 09:21:39 PM »
This is the blog-post; this is the translation-summary I'm going by. If anyone can provide a complete translation, that'd be cool.

Short version, according to ANN: ZUN is placing more restrictions and requiring that people ask permission before they create commercial works, and is also placing restrictions on basically everything that isn't the usual doujin-type production (for anime, he specifically pointed out cel-animation, implying that CGI is okay) . He also placed restrictions on releasing Touhou stuff via XBox Live Indie Games, Apple's App Store, and Android Market, as well as overseas downloads and other "not the usual way to distribute doujin works" venues. And also (copying from the article), restrictions on "overly sexual depictions and defamation against certain individuals, groups, or races that are determined to go against common decency." He also specifically said on Twitter that restrictions on adults-only stuff only applies to commercial works, and that doujins are still cool.

In ... slightly after people flip their shit and go all "AAAAA ZUN HATES HENTAI AND ANIME AND FOREIGNERS NOW" (which is absolutely not what ZUN said) in some venues I'm at, but.

Smok, destroyer of thoughts

  • The dangers of combing Ran and Mokou fanboyism
Re: Random Translations & Requests
« Reply #413 on: February 14, 2011, 09:51:46 PM »
Now that's, uh.... How does that affect us?


Mokou Fan

Re: Random Translations & Requests
« Reply #414 on: February 14, 2011, 09:56:10 PM »
His post specifically calls out digital distribution (as I'm led to understand by the summaries; I don't read Japanese), so presumably, it doesn't affect people overseas ordering the physical media (either by purchasing it from an intermediary who went to Comiket/etc., or buying it from one of the online doujin shops that ship physical media (like touhou wiki links to).

Zengar Zombolt

  • Space-Time Tuning Circle - Wd/Fr
  • Green-Red Divine Clock
Re: Random Translations & Requests
« Reply #415 on: February 14, 2011, 10:06:02 PM »
I... actually haven't seen any case of digital distribution in Touhou works. Does anyone have an example?

Whatthe

  • Formerly known as "Only somewhat distracted"
  • Still distracted
Re: Random Translations & Requests
« Reply #416 on: February 14, 2011, 10:10:26 PM »
Discussion of the ZUNnouncement goes here.

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #417 on: February 20, 2011, 08:18:53 AM »
Although it's quite late, I made an official looking translation of

http://kourindou.exblog.jp/

New blogpost of our godfather. Tell me what is written in that  :V

If anybody cares to read about it now

Quote
The guideline to using Touhou Project contents 2011 version

 (*)2011/02/18 04:10
Picked up some frequently asked topics, and edited some minor details.

 Recently, since there has been an increase of derivative work/goods made by companies, I edited the guidelines in respect for such uses.

Please respect these guidelines.
In general, there guidelines for the derivative work/goods made by the dojin (fan) circles.

------------------------------------------------------------------------
○Use in Dojin works

In general, please abide by the previous guidelines.
For the precise details, there was a page created that includes all the precious questions so please reference that.
        →http://www.geocities.co.jp/Playtown-Yoyo/1736/t-081-2.html

  Furthermore, I generally will not permit any items or products presented as a dojin work to get sold on commercial distribution.

*I usually don?t give permission on any special cases, so please do these creative works on your own decision, and on your own responsibility.


○About applications from companies

  Companies that wish to create derivative work of Touhou Project require a permit*.
  *This does not include copies, or disk presses that were ordered for personal uses.

Currently my friend is helping me by taking general questions on using anything from Touhou project.

For companies, please fill out the following paperwork so we can contact you afterwards.
  
https://spreadsheets.google.com/viewform?formkey=dFBiWldmOUlCYWpWZm9IWFAxVmJpU0E6MQ

*We?re sorry but we will not be able to contact personal, and dojin circles back even if you fill out these forms.

*For companies, we ask that you refrain from any goods that contain sexually suggestive content (such as hugging pillows with suggestive sexual content).


○Limitations on derivative works

Please be understanding that we are currently limiting the derivative works for both dojin and companies connected to the following contents.

  ・Requesting animations to companies.
  ・Marketing on Indie games for the Xbox 360
  ・Marketing on the AppStore or Android
    *We will deal with companies separately, so please contact us.
  ・Any sales (Including download sales aimed for foreign countries)on a higher level than the original works(the dojin product distribution).
  ・Anything including extreme sexual content, material that may defile any specific individual, group, or race, and anything else that we ?on common sense- decide is harmful.

If it is anything that has been published before these guidelines have been publicizes, and it is anything that has been mentioned in these guidelines, I trust the publisher?s rightful sense of what to do with it.
Anything that was not done by the Reitaisai and was planned to finish by the summer Comic Market can follow the previous guidelines.


Now that's, uh.... How does that affect us?
Not a lot, there really wasn't any touhou stuff circulating in any country's market except for Japan, and it will remain so.
The limitations on fan works/derivative works are only limitations for those people who intended to make fan works on Xbox 360 and apps for iPhone, etc.
For the doujin music, games, and mangas that most of us look towards, nothing much changes.

I... actually haven't seen any case of digital distribution in Touhou works. Does anyone have an example?
Summing up examples mentioned on the thread that mentioned this:

Stuff relesed as dojin that's finding its way on to non-dojin commercial markets & For profit Touhou Anime viewings:
Touhou Anime by ufotable, etc.

Selling Touhou stuff on commercial lines:
Griffon Enterprises, etc.

Independant games/apps on Xbox 360:
Dungeon of Yukkuri, etc.

Sales on a higher level than the original works(the dojin product distribution):
Some stores in our countries that may carry touhou products.


Additional:
For applications for AppSore and Android, ZUN stated (on twitter) that the ones for a profit are the targeted ones and the non-profit ones are off the hook for now.
Also on twitter, he also stated that what he means be "extreme sexual content" are stuff that come too close to the country's laws.
He also said that there hasn't been anything on the doujin market yet (as far as he sees) that he should point out.
Also, as always, companies aren't allowed to make pron with touhou.


I think I also translated some of his previous guidelines on this thread, so if anybody's curious, have a glance back.
« Last Edit: February 20, 2011, 08:31:02 AM by Sabino »

liger

  • 酸素、水素、二酸化炭素♪
Re: Random Translations & Requests
« Reply #418 on: February 20, 2011, 12:24:22 PM »
Hey everyone. First off, I'd like to thank Sabino for his great translation work. A friend of mine recently showed me the Third Touhou M-1 Grand Prix and I enjoyed it a lot. From there I came across Sabino's other works on Furienify's channel and they were great, too. Mazai is hilarious. :D

Getting to the reason for my posting, Koumajou Densetsu 2 came out at the most recent Comiket and if you beat it, a couple of omake episodes are unlocked. Since it didn't seem like there were any other translations out, and I didn't know that Frontier Aja planned to release an English patch, I decided to translate the first one. I was wondering if I could get some critique and advice on my translation. I'm still a novice when it comes to Japanese (I've only taken it for three semesters now, on my fourth currently) and this is the first time I've translated anything, so I would really appreciate some feedback. Thanks for your time, and without further ado, Omake 1:
http://www.youtube.com/watch?v=WnHWCVNtwIw

EDIT: In particular, if anyone would like to share their ideas on "akai tokoro no tsuita soumen" and "soumen no akai tokoro", that would be great. My comments are in the video description, but to sum up, I really haven't the foggiest what they mean.
« Last Edit: February 20, 2011, 12:28:25 PM by liger »

Mr. Sacchi

  • All shall be well and all manner of thing shall be well.
  • Not postponed. Not in the end. Not for long.
Re: Random Translations & Requests
« Reply #419 on: February 20, 2011, 01:57:21 PM »
Well, yeah, I've been looking for the actual jap lyrics for a while, but I wasn't able to find anything at all.

But still, I'm leaving this here, if someone actually takes their time to translate everything by ear.

As/Hi ~ Only End