Author Topic: Random Translations & Requests  (Read 167445 times)

Gpop

  • Subconscious Rose Girl, Koishi
  • FIRST PLACE BAYBEE!
Re: Random Translations & Requests
« Reply #210 on: August 26, 2010, 08:26:02 PM »
Actually, I'd say it's closer to Tora Con, or Tiger con...
Can't figure out what Con stands for... (Usually it's short for words like contest)
I can't really give a proper answer since I don't know the backgrounds of this arrange. sry about that =<

This is the arrange:
http://www.youtube.com/watch?v=z-BI0ngC_SM

Maybe this will help?

Re: Random Translations & Requests
« Reply #211 on: August 26, 2010, 08:27:13 PM »
Thanks, I'm really grateful for the translations.

Could I also ask for a translation of 欠損少女 and -歪-? The former is an arrange of Youmu's theme, the latter an arrange of Sakuya's theme, if that helps.
All lies and all sin, all dreams and all majesty, Everything rots in this ruined hell

[The Perfect, Elegant Maid] [Pathos of the Hated People] [Music, Projects, and Art]

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #212 on: August 27, 2010, 06:24:50 AM »
This is the arrange:
http://www.youtube.com/watch?v=z-BI0ngC_SM

Maybe this will help?
Hmm... can't tell what the con part is supposed to be for...
I'll keep an eye out for it if it appears on Nico Nico and people happens to comment anything on it.

Thanks, I'm really grateful for the translations.

Could I also ask for a translation of 欠損少女 and -歪-? The former is an arrange of Youmu's theme, the latter an arrange of Sakuya's theme, if that helps.
First: Girl with lost part
Second: Distortion

N-Forza

  • Information Superhighway Robbery
  • *
  • I said it was a steal, but not for whom
Re: Random Translations & Requests
« Reply #213 on: August 27, 2010, 07:55:38 AM »
I think "damaged" or "deficient" might be better than "lost part"

nintendonut888

  • So those that live now, pledge on your fists and souls
  • Leave a sign of your life, no matter how small...
Re: Random Translations & Requests
« Reply #214 on: August 27, 2010, 03:05:51 PM »
Alright, this is a kind of unwieldy request, but...

http://www.youtube.com/watch_popup?v=E16Spo68fJc&vq=large#t=179

http://www.youtube.com/watch?v=gz8pWilMOTY

Could you translate the dialogue and spell card names in these two videos? I made the first video skip to the first time there's a name. I THINK there is always a time when the titles can be clearly seen. I'd really appeciate this.
nintendonut888: Hey Baity. I beat the high score for Sanae B hard on the score.dat you sent me. X3
Baity: For a moment, I thought you broke 1.1billion. Upon looking at my score.dat, I can assume that you destroyed the score that is my failed (first!) 1cc attempt on my first day of playing. Congratulations.

[19:42] <Sapz> I think that's the only time I've ever seen a suicide bullet shoot its own suicide bullet

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #215 on: August 28, 2010, 08:37:48 AM »
I think "damaged" or "deficient" might be better than "lost part"
Ah better words! I'd say "deficient" will work just as well, yes. =)

Alright, this is a kind of unwieldy request, but...

http://www.youtube.com/watch_popup?v=E16Spo68fJc&vq=large#t=179

http://www.youtube.com/watch?v=gz8pWilMOTY

Could you translate the dialogue and spell card names in these two videos? I made the first video skip to the first time there's a name. I THINK there is always a time when the titles can be clearly seen. I'd really appeciate this.
Ah, Danmaku fuu... ok,

First vid:
0:09  Pandra's box  (Stage title)
3:06 Surprise attack "Silent Spark"
3:38 "You planned on fighting us again, didn't you?"
3:39 "If so, then the initiative one get's the victory."
3:53 Servant sign "The Matchless Maid"
4:27 Terrifying Dream "The loaded magical bullet"

Second vid:
0:06 "I thought it was rather noisy, and look what I find..."
0:08 "Did you come again for no reason?"
0:10 "Well, you're actually here at a very good time. I was getting board since I didn't show up for some while.
0:12 "So, take your time, relax."
0:13 "I won't give you tea, but I will give you all the bullets you'll ever want."
0:34 Destroyed Illusion* "Evil Wing"  (Also has a meaning of broken dreams/ reality being different than what one thought of)
1:14 Illusion ???  "Mind Bench"   (Can't be sure what the ??? is due to video quality =< )
1:44 Illusion ??? "Heaven Road Mirage" (Can't tell what the ??? is as above)
2:14 Beginning(?) Sign "Demon's Gate" (Can't tell if it actually says "beginning"
2:47 ??? Sign "Merry go around of ???" (...
3:34 ??? Sign "Warp space of ???
4:30 ?????? "Cursed sail"
5:36 Feminine heart* " Love Colored Closed Space"     (*or feminine feelings)
6:17 "The space between reality and illusions ~Road to Insanity~"
7:30 "To the deepest"
9:40 "Moon of illusionary dream"

I couldn't make out many of the Kanji since they seemed to be scrunched up due to the video -Or I just have insanely bad eyesight.

nintendonut888

  • So those that live now, pledge on your fists and souls
  • Leave a sign of your life, no matter how small...
Re: Random Translations & Requests
« Reply #216 on: September 02, 2010, 04:15:48 AM »
Heh. Well, thanks for translating what you could.

On another note, I've been dying to know the lyrics to this for ages. It's probably my favorite Touhou remix:

http://www.youtube.com/watch?v=M4F2Q1pQhs4
nintendonut888: Hey Baity. I beat the high score for Sanae B hard on the score.dat you sent me. X3
Baity: For a moment, I thought you broke 1.1billion. Upon looking at my score.dat, I can assume that you destroyed the score that is my failed (first!) 1cc attempt on my first day of playing. Congratulations.

[19:42] <Sapz> I think that's the only time I've ever seen a suicide bullet shoot its own suicide bullet

Helepolis

  • Charisma!
  • *
  • O-ojousama!?
Re: Random Translations & Requests
« Reply #217 on: September 02, 2010, 08:29:09 AM »
http://danbooru.donmai.us/post/show/738101   <-- Another comic by sk-ii , 50% translated, if anybody can finish it, seems Remilia badass followed by charisma break, followed by some strange situation.

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #218 on: September 02, 2010, 10:06:33 AM »
Heh. Well, thanks for translating what you could.

On another note, I've been dying to know the lyrics to this for ages. It's probably my favorite Touhou remix:

http://www.youtube.com/watch?v=M4F2Q1pQhs4
Ooh, nice song... sorry but can it wait till the entry in VGM db actually posts/uploads a lyrics card?
It'll really make my job easier if somebody has the lyrics card to this too.

http://danbooru.donmai.us/post/show/738101   <-- Another comic by sk-ii , 50% translated, if anybody can finish it, seems Remilia badass followed by charisma break, followed by some strange situation.
Haha, sk-ii makes some awesome manga =D
Anyhow, finished from that page till the end.

Helepolis

  • Charisma!
  • *
  • O-ojousama!?
Re: Random Translations & Requests
« Reply #219 on: September 02, 2010, 11:33:10 AM »
I seriously wonder where Sk-ii extracts his inspiration from. He has really wicked expressions.

nintendonut888

  • So those that live now, pledge on your fists and souls
  • Leave a sign of your life, no matter how small...
Re: Random Translations & Requests
« Reply #220 on: September 02, 2010, 04:23:26 PM »
Ooh, nice song... sorry but can it wait till the entry in VGM db actually posts/uploads a lyrics card?
It'll really make my job easier if somebody has the lyrics card to this too.

Aren't the lyrics posted in the video? ???
nintendonut888: Hey Baity. I beat the high score for Sanae B hard on the score.dat you sent me. X3
Baity: For a moment, I thought you broke 1.1billion. Upon looking at my score.dat, I can assume that you destroyed the score that is my failed (first!) 1cc attempt on my first day of playing. Congratulations.

[19:42] <Sapz> I think that's the only time I've ever seen a suicide bullet shoot its own suicide bullet

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #221 on: September 02, 2010, 09:23:00 PM »
Aren't the lyrics posted in the video? ???

Jigglypuff will get me for not having the correct spacings and such to apply it to the wiki =<
(Supposing that people actually want the translated lyrics and such to go on the wiki...)

Primula

  • EARL TYPE 222
Re: Random Translations & Requests
« Reply #222 on: September 06, 2010, 03:17:27 AM »
Hello, it's me again. I would like to request Regasound's 'Time Limit' to be translated.

http://vgmdb.net/album/17156

And I would like a translation of To RAMA ru★ from Tratra -Extra Track-

http://vgmdb.net/album/19671

Syrufit's Fantastic Phrythm Show

http://vgmdb.net/album/14696

Last but not least, 二色蓮花蝶 and 林檎たちの午後 of Kimino Museum's Palette ~ The Gensokyo People Loved~. 

Thank you. -sweatdrop-
« Last Edit: September 11, 2010, 12:48:08 PM by Yui Takenaka »


Re: Random Translations & Requests
« Reply #224 on: September 09, 2010, 03:15:56 PM »
If you wouldn't mind, could you translate the filenames for the Labyrinth of Touhou soundtrack? My computer can't read the files until I give them English characters.

!kirameki_煉獄庭園(神社)
!アル・アーディル_音の社(図書館)
!まなびのくに_音の社(紅魔館)
!瓦礫 ~GAREKI~_SHW(ゲームオーバー)
amanojaku_煉獄庭園(イベント)
ariori_煉獄庭園(中ボス戦闘)
bgm0040 film sound track dark_ASOBEAT(イベント)
Call Girl_煉獄庭園(紫戦BGM)
celluloid_煉獄庭園(通常戦闘BGM2)
D_煉獄庭園(輝夜戦BGM)
darkaliar_煉獄庭園(ラスボスBGM)
g-gaoka-f_煉獄庭園(エンディング)
ginen_煉獄庭園(隠しボス戦闘)
kaya_煉獄庭園(戦闘終了)
miyako-japan_SHW(タイトル)
oukaba_煉獄庭園(ボス戦闘)
riseupbeni_煉獄庭園(通常戦闘)
Secret Core(2F)_風見鳥
アヤツリの紅い糸_煉獄庭園(10,11,12F)
ウェンカムイ_SHW
オスマン帝国_音の社(14,15F)
たったひと雫の涙_煉獄庭園(エンディングイベント)
大地の呼ぶ声が聴こえる_風見鳥(3,4F)
山岳弓師部隊_SHW(20F)
山頂を目指して_風見鳥(5,6F)
楽園都市_風見鳥(1F)
湖畔の村 Asian ver~_SHW(幻想郷)
狂わば死鐘(8,16F)
蒼の都_SHW
覇空_煉獄庭園(17,18F)
見えない何かに怯える夜 3rd Edition_煉獄庭園(9,19F)
闇妖艶_煉獄庭園(7,13F)
神を破壊せよ_煉獄庭園
覇裟羅_煉獄庭園

I do hope this isn't too much of a request. Hopefully no worse than the others I've made.
All lies and all sin, all dreams and all majesty, Everything rots in this ruined hell

[The Perfect, Elegant Maid] [Pathos of the Hated People] [Music, Projects, and Art]

jigglyppuff8

  • Speed Anime Trance 8
  • Alco Dolce
Re: Random Translations & Requests
« Reply #225 on: September 10, 2010, 10:22:48 PM »
Jigglypuff will get me for not having the correct spacings and such to apply it to the wiki =<
(Supposing that people actually want the translated lyrics and such to go on the wiki...)

The page with the lyrics. Any other scans you would like, because I just skimmed.


Gpop

  • Subconscious Rose Girl, Koishi
  • FIRST PLACE BAYBEE!
Re: Random Translations & Requests
« Reply #226 on: September 17, 2010, 07:40:11 PM »
火力UPフィーバー

Can you translate this title?

N-Forza

  • Information Superhighway Robbery
  • *
  • I said it was a steal, but not for whom
Re: Random Translations & Requests
« Reply #227 on: September 17, 2010, 11:38:38 PM »
Firepower-up Fever

Gpop

  • Subconscious Rose Girl, Koishi
  • FIRST PLACE BAYBEE!
Re: Random Translations & Requests
« Reply #228 on: September 18, 2010, 12:11:31 AM »
Firepower-up Fever

Awesome. Next song stepped

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #229 on: September 21, 2010, 01:22:45 AM »
Hello and sorry I was gone for some while~, was a bit busy with Reality (No, don't come this way! Go away!)
as well as trying to get my hand around to doing lots of other translations, hope you come across it in the future =D
and... phew, so much CHARISMA in the air... (Not used to being Reimu)
anyhow, to get finished up on stuff:

Aren't the lyrics posted in the video? ???
The page with the lyrics. Any other scans you would like, because I just skimmed.
Thanks to you two it's finished =D
Quote

Prove of life

The sky… with only the twilight ruling over it
The spiral of fate that comes and goes around and around
The leaves of words that float and disappear within it
You’ll know that no life is like a bubble that disappears on water surface

What is the origin to everything?
It doesn’t come as easily as catching a tail
Indeed, no evidence can be seen…

But there is no need for dread for you’ll reincarnate here in the future sometime

But yet, the flame of life blaze
So I shout the meaning of myself, my existence
Within the countless spaces that exist in this world. I shall sing just solely for that

The words that I spoke on the twilight hills, I cannot forget the shadows of loneliness.

“Why am I here…?”

Just going with the flow of the many and far days
I trust them as I embrace my dreams and soul
I’ll use myself as the foundations

Thus, a temporary rest for the days that is to come

So ones that live now, pledge on your fist and souls
To leave a sign of your life, no matter how small….

There is no such thing as a meaningless life, people just don’t notice it
Feel that the fact that I exists and you exist is the most important thing.

I’ll never see you again…
But yet that’s the rightful reason.
But, I’m envious of it…

Hello, it's me again. I would like to request

Finished the two where I was able to find the lyrics to~

Quote
Time Limit (The maid and the pocket watch of blood)

Try being broken, If it was you I can return back to the way you were.
The wet hands of the clock keep on pointing at me

I go after everything that I left behind
The frail dreams that I couldn’t keep
By the very least, to the farthest places…

Receiving in these hands the piercing thoughts
Even if the overflowing blood stains me
I’m crying looking at this flower
That blooms only within this moment.

Lost feelings can never be returned the way they were

Everything; as much as I collect them, I want to scatter them
All the frail wishes that I can’t keep
By the very least, as close as I can…

Close your eyes, even if from those white arms,
Even if the overflowing blood was to cloud over
I shall go to meet the graceful flower
That blooms only within this moment

Receaving in these hands the scattering thoughts
Even if the overflowing blood stains me
I’m crying looking at this flower
That blooms only within this moment.

*Yeah I was really confused about the meaning of stuff the entire time I was working on it D=

Quote
To RAMA ru ★

Throw it away if it has no meaning

Still looking back, still relying on the days
Where I look for the things that I have lost in bewilderment

And without me noticing it, this duty
This role it’s self becoming so different that I can’t even move.

If it’s something that doesn’t have a meaning, throw it away
For now I only seek
Straight after what I chase after

Even if I was to go around in circles and lose my precious things
I’ll never run again
Fly again, to the blue sky.

If it’s now, I can believe, I can say good bye to the loneliness

I’ll quit wandering, only for my friends
That’ll someday regain the me that I lost

If it’s something that doesn’t have a meaning, throw it away
For now I only seek
Straight after what I chase after

Even if I was to go around in circles and lose my precious things
I’ll never run away again
I’ll keep on flying.

Look straight forward, the sky that the eye can see is so blue
The feelings of worries will fade away
I can’t stop all alone.

Even if I can see nothing yet, and say weak hearted things
I’ll fly for ever
To find my precious thing.

If you wouldn't mind, could you translate the filenames for the Labyrinth of Touhou soundtrack?

Sure thing...

Quote

!kirameki_煉獄庭園(神社)
Kirameki_Purgatory Yard (Shrine)  *Kirameki means “shine” or “glitter”

!アル・アーディル_音の社(図書館)
Al-Adil I_The shrine of sound (Library)

!まなびのくに_音の社(紅魔館)
The country of learning_The shrine of sound (Scarlet Devil Mansion) *”country of learning” is written in hiragana, implying a young/immature nuance.

!瓦礫 ~GAREKI~_SHW(ゲームオーバー)
Rubbles~GAREKI~_SHW (Game Over)

amanojaku_煉獄庭園(イベント)
amanojaku_Purgatory Yard (Event) *Amanojaku is a Japanese Youkai that does the exact “opposite” of what is was told or what it hears.

ariori_煉獄庭園(中ボス戦闘)
ariori_Purgatory Yard(Mid boss battle)

*This is around where I went, "Well you know the drill I'll translate the parts that look like it needs translating."

bgm0040 film sound track dark_ASOBEAT(イベント)
 (Event)

Call Girl_煉獄庭園(紫戦BGM)
 (Battle BGM for vs. Yukari)

celluloid_煉獄庭園(通常戦闘BGM2)
(Regular Battle BGM 2)

D_煉獄庭園(輝夜戦BGM)
(Battle BGM for vs. Kaguya)

darkaliar_煉獄庭園(ラスボスBGM)
(Last boss BGM)

g-gaoka-f_煉獄庭園(エンディング)
g-gaoka-f_ Purgatory Yard(Ending)

ginen_煉獄庭園(隠しボス戦闘)
(Hidden boss battle)

kaya_煉獄庭園(戦闘終了)
(End battle)

miyako-japan_SHW(タイトル)
(Title)

oukaba_煉獄庭園(ボス戦闘)
(Boss battle)

riseupbeni_煉獄庭園(通常戦闘)
(Regular battle)

Secret Core(2F)_風見鳥
Whether crock

アヤツリの紅い糸_煉獄庭園(10,11,12F)
The scarlet strings of control_

ウェンカムイ_SHW
WenKamui_SHM *WenKamui is the “evil” god of the Ainu clan (A group of people that used to live in what is now Hokkaido), since it harmed a human once it was destined for him to only harm humans.

オスマン帝国_音の社(14,15F)
The Ottoman Empire_The shrine of sound

たったひと雫の涙_煉獄庭園(エンディングイベント)
The single droplet of tear_ Purgatory Yard(Ending)

大地の呼ぶ声が聴こえる_風見鳥(3,4F)
I can hear the earth calling_Whether crock

山岳弓師部隊_SHW(20F)
Mountainside arrow squad

山頂を目指して_風見鳥(5,6F)
Going for the top of the mountain_Whether crock

楽園都市_風見鳥(1F)
Paradise city _Whether crock

湖畔の村 Asian ver~_SHW(幻想郷)
Lakeside city Asian ver~SHW(Gensoukyou)

狂わば死鐘(8,16F)
Death bell if I was to go crazy

蒼の都_SHW
The azure city_SHW

覇空_煉獄庭園(17,18F)
Hakuu_ Purgatory Yard

見えない何かに怯える夜 3rd Edition_煉獄庭園(9,19F)
The night spent in terror of something that cannot be seen 3rd Edition_ Purgatory Yard

闇妖艶_煉獄庭園(7,13F)
Malevolent darkness_ Purgatory Yard

神を破壊せよ_煉獄庭園
Destroy the god_ Purgatory Yard

覇裟羅_煉獄庭園
Basara_覇裟羅   *Probably not Vajra

Regarding problems like not being able to read a Japanese character due to computer, you can always try to change your system local to Japanese (And maybe add Japanese input while you're at it)
...or copy paste to something and change the encoding to UTF-8 (Something like Notepad++)


Two comics I would love translated...

Working on them bit by bit, but the pages are almost as big as Yuyuko's meals so I might take some while more~...
« Last Edit: September 21, 2010, 01:25:38 AM by Sabino »

Re: Random Translations & Requests
« Reply #230 on: September 21, 2010, 02:11:05 AM »
Well i bought Cirno card game, but i can't understand some things from rules.While i understand basic conspect and normal cards .I don't know  what most friend cards do. If someone could translate what they do maybe i could actually do some progress with RSO cards :P
(ow and how does double react to pass shot etc)



nintendonut888

  • So those that live now, pledge on your fists and souls
  • Leave a sign of your life, no matter how small...
Re: Random Translations & Requests
« Reply #231 on: September 21, 2010, 04:17:45 AM »
Quote
Prove of Life translation

...Beautiful. Thank you so much. I knew I had a wavelength with this song without knowing the lyrics, but having read them and listening to it side by side warms my heart. <3
nintendonut888: Hey Baity. I beat the high score for Sanae B hard on the score.dat you sent me. X3
Baity: For a moment, I thought you broke 1.1billion. Upon looking at my score.dat, I can assume that you destroyed the score that is my failed (first!) 1cc attempt on my first day of playing. Congratulations.

[19:42] <Sapz> I think that's the only time I've ever seen a suicide bullet shoot its own suicide bullet

RoyKr

  • Gay for Wriggle
Re: Random Translations & Requests
« Reply #232 on: September 21, 2010, 06:21:42 AM »
I'd be overjoyed if some more of Yumiya and Minato Hitori's stuff got translated on danbooru.

If anyone is interested, artist_name+translation_request will bring up those that have been left untranslated.
Here are some examples:
http://danbooru.donmai.us/post/show/649610/4koma-bat_wings-bell-comic-cow-fang-flandre_scarle
http://danbooru.donmai.us/post/show/474561/4koma-braid-comic-crossover-dio_brando-hair_ribbon

Nem

  • Grrrr!
  • Gimmie money!
Re: Random Translations & Requests
« Reply #233 on: September 25, 2010, 04:05:31 AM »
Can someone translate this?
http://kourindou.exblog.jp/9178184/
« Last Edit: September 25, 2010, 04:12:00 AM by Nemacyte »

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #234 on: September 25, 2010, 08:20:41 AM »
I'm sorry to many people but I'm gonna take a bit longer to translate the stuff on quene right now...
(Cirno cards, booru links...  sigh)

...But this one
Can someone translate this?
http://kourindou.exblog.jp/9178184/
...seemed a bit important for the community, especially with the talk about the fan made touhou animes and what ZUN's prospective are on stuff like that...
So, please have a read since it was a question asked at Touhou Panel at Anime North. (The part in the P.S. section)

Quote from: ZUN
生きてますよ 
I?m still alive

自分が日記を持っていたこと忘れる位、色々してました。鍋とか
I?ve been up to so many things lately ?like hot potting- that I even forgot I had a blog.

 前のアパートが、いい加減物が飽和状態になったので引越ししました。
 新居生活もようやく馴染んできて、仕事を片付けている状態です。
 引越しの回数を重ねる毎に簡単には引っ越せなくなる事実。
My old apartment became supersaturated with stuff so I decided to move.
I?m finally getting used to my new house and I?m starting to clear up some stacked work.
But the sad reality that the more you move, the less likely you?ll be moving again?

 で、実は今年の冬コミですが、今回は申し込んでいません。一回お休みです。
 夏コミもぐったりしてましたが、体力的なことも引越し的な事も考えて一回お休みすることにしました(黄昏さんも休むっていってたし)
 この年になってくると一年に新作一作ペースがベストかなーと。そしてゆくゆくはバーのマスターに??
So, for this winter?s comic market, I didn?t sign up. I?m taking a break for once.
I was tired out at the summer comic market, but in terms of my health and moving and all, I?m going to call it a break this time. (Tasofro said they?d take a break too.)
By this age, the best I could do is probably one new game per year, and in the future become the owner of a Bar?.

 でも聞いてくださいよ。これで年末気楽に休めるー(ゲームが出来る)と喜んでいたら、例大祭が三月頭ですって。
 前倒しで来年の新作の準備をしないといけません。ある意味丁度良いというか、なんという
But please, hear this one out. I thought I could take a rest at the end of the year happily ever after (by playing games), but I notice that the Reitaisai is at March next year.
That means I need to get ready for the new game earlier on. I guess it might be perfect and all?


 さて、色々連絡事項です。
Anyways some stuff to notify people about.

 まず、立体物のイベントの当日版権について。
 こちら、とあるイベントの主催者から、版権申請が必要なのかどうかの問い合わせが多いが、どうしたらいいのかと相談を受けました。
 申請している方と、していないかたが混在する事が一番困ると言う事で、一応イベントのルールに則り、面倒だと思いますが当日版権の申請をお願いしたいと思います。
 特に、ピンキーストリートなど二重で版権を持っている場合がある為、申請無しではトラブルの元になるからです。
 ただ、余程の事が無い限り、申請を却下したりしないので、儀式として申請するだけして、返事を待たずに製作に取りかかってOKです。(写真はまだ手付かずならば必須とはしません)
 また、当日版権の制度がないイベント(例大祭やコミケなど)の場合は、通常の二次創作のグッズと同じように取り扱って頂いて結構です。
Firstly about the copyright and all of events concerning models and such:
I?ve been asked by people that the event organizers ask if they need a copyright admittance and what to do about it.
What?s worst is there being a mix of people with and without the admittance, I know it may be a pain but please get admittance as the rules of the event state.
This is especially with models like Pinky St. which require double the admittance of the copyrights, and it may lead to troubles without admittance.
But I wouldn?t be turning down acceptances unless it?s really something troublesome for me, so you can get on with making stuff as soon as you send in the acceptance forms.
Also, as long as the event requires no copyright acceptances of that day (Like the comic marker and Reitaisai) you can treat it like all the other fan made goods.

 二つ目、企業グッズに関して。
 最近、企業が東方の二次創作の物を出すことが多くなっています。
 これに関しては、基本的に事前に報告して頂き、限られた流通で販売のみ許可する様にしています。
 限られた流通とは、同人即売会、同人ショップ及び通販です。つまり、元となるうちのゲームを取り扱える範囲内のみで販売、ということです。
 内容に関しては、各企業の自由です。
 今出ているグッズは許可を出していると思いますが、一応そんな方針でお願いします。

 また、企業ではないサークルさんの二次創作も、同人の流通を越える場所(例えば一般の書店やゲームショップなど)での取扱、宣伝は控えて頂きたいです。
Secondly; about goods made by companies and corporations:
Recently, there seems to be an increasing trend of companies selling Touhou related fan goods.
About this, I?m getting them to inform me beforehand and to only be distributing them on limited distribution routes.
When I say limited distribution routes, I mean doujin sales events, doujin shops and shipment sale services.
Thus it?s only sold in the same routes that our games can be bought through.
About what they decide to sell, that?s up to the companies.
I think I?ve given acceptance to all that?s on sale so far, so please think it as such.

Also I?d like doujin circles, as well as companies not to sell things beyond the doujin level (Like in a regular bookstore or game shops) as well as advertise it as such.

 三つ目、二次創作の商品化について。
 最近、二次創作物が商業作品に組み込まれる事の抵抗が少なくなっています。昨今の創作スタイルの変化が早く、東方の二次創作に関しても何処までOKかの明確な基準を設けられないでいます。
 例えば、アレンジ曲を自分の非同人CDに入れたい、ライブで演奏したいなどなら、基本的に出典元を明示して頂ければ問題ないです。
 パロディネタやモチーフとして作品に組み込むのも、特に問題はありません。
 ただやはり、同人作品をそのまま商業流通に乗せてしまう事はあまり望ましくないので、基本的に許可しません。
Third?y, about the commercialization of fan made products:
Recently, there?s been less of a hassle about fan made products becoming commercial goods.
These recent changes of creation and such is going so quickly that I haven?t been able to make a guideline of what is acceptable and what is not for Touhou fan made products.
If it is things putting in touhou arranges in to one?s non-doujin CD, or wanting to sing it at live concerts I?m good with it as long as it shows where it came from.
It?s also ok to put it in as parodies of references to your own products.
The one thing that I can?t have is doujin stuff being sold on company/corporation commercial routes as it is.


 駆け足で説明しましたが、こんな感じと言う事で。
I?ve explained everything in a hurry, but these are basically how things are.



 P.S.
 あと、編集さんからとあるサークルの同人のアニメに関して、個人的にどうなのかとの連絡を受けました。
 東方ではゲームではあえてキャラに声を当てていないので、著名な声優さんを使われると公式と勘違いされるのではないかと心配とのこと。

 確かに、基本的に同人であれば何を作っても問題無いですが、余り騒ぎが大きくなってしまう事はうちとしてもサークルさんとしても良くないことかと思います。
 特に、アニメだとメイン層がゲームを遊んでいない層になってしまうと思いますので、公式と勘違いする可能性が高くなることが懸念されます。
 他の二次創作も同様ですが、
  ・非公式(ファン作品)である事が手に取った全ての人にちゃんと伝わること
  ・度を過ぎた宣伝(特に東方が何なのか判らない人に向けての宣伝)を行わないこと
  ・流通を制限すること
 あたりに注意して頂ければ、混乱を避けられるかと思います。
 そんな感じで楽しい創作を続けて頂きたいです。
P.S.
Also, I?ve been asked by an editor of how I feel about the doujin anime from a certain circle.
He was worrying that in the Touhou games, the characters are intentionally unvoiced, but by using famous voice actors people might think that the anime is the original/canon.

Indeed, I do say that as long as it?s fan made I?m ok with almost anything but I feel that it?s bad for both us and that doujin group for the commotion to get too big.
This is especially with anime, but by making it an anime the targeted audience becomes people that haven?t played the original games and I am worried that people take the anime as the original/canon.
It?s same as other fan made stuff but;
- It must be clearly stated, or noticeable that any non-official (fan made) product is so to everyone that takes a look at it.
-Do not overly advertise (Especially to people who don?t know what touhou is)
-Limit the routes that it can be purchased on.
By checking those three points sated above, we?d be able to evade lots of unwanted confusion.
So be careful about those points, but please continue on with your fun creations

welp, tata for now~

N-Forza

  • Information Superhighway Robbery
  • *
  • I said it was a steal, but not for whom
Re: Random Translations & Requests
« Reply #235 on: September 25, 2010, 08:41:46 AM »
I KNEW THAT WAS GOING TO HAPPEN BUT OH WELL

Here are the main points:

- He's moved recently, but because of that as well as being exhausted from working on Fairy Wars, he won't be at Winter Comiket. Neither will Tasogare for whatever reason. However, he will have something prepared for Reitaisai.

- As far as Touhou events, you don't need to worry about copyrights to hold them. Just send a request to ZUN and even if you don't get a reply, it should be fine.

- As far as Touhou stuff made by companies, he his fine with whatever is made as long as they are only sold in places where his games would be found as well, like doujin shops. If circles (non-businesses) want to sell stuff in other stores, don't advertise it in a widespread manner.

- As far as derivative works being made into commercial products, like Touhou arranges being included on a non-doujin CD or arranges being performed live, as long as they make the source of the original clear, he has no problem. This includes parodies and things like that too. But of course, he doesn't allow actual doujin stuff being made commercial.

- And then stuff about things like Touhou animation projects hiring big name voice actors and ZUN being worried about people thinking they might be official voices or whatever, so suggestions/demands on how to sell them to prevent people misunderstanding things.
« Last Edit: September 25, 2010, 08:45:23 AM by N-Forza »

Solais

  • Developer fairy
  • is working for a game developer now.
Re: Random Translations & Requests
« Reply #236 on: September 25, 2010, 09:47:53 AM »
- He's moved recently, but because of that as well as being exhausted from working on Fairy Wars, he won't be at Winter Comiket. Neither will Tasogare for whatever reason. However, he will have something prepared for Reitaisai.

You do realize that the above blogpost is two years old, right?

N-Forza

  • Information Superhighway Robbery
  • *
  • I said it was a steal, but not for whom
Re: Random Translations & Requests
« Reply #237 on: September 25, 2010, 09:50:15 AM »
Nemacyte, I will have your head for this

Solais

  • Developer fairy
  • is working for a game developer now.
Re: Random Translations & Requests
« Reply #238 on: September 25, 2010, 01:24:09 PM »
http://www.nicovideo.jp/watch/sm12194596

In the name of Moerin, this needs a translation, and known by everyone.

nintendonut888

  • So those that live now, pledge on your fists and souls
  • Leave a sign of your life, no matter how small...
Re: Random Translations & Requests
« Reply #239 on: September 28, 2010, 02:46:52 AM »
http://www.nicovideo.jp/watch/sm9365410

I've been wanting to know the words to this for a long time. It's a long song, and the subs on the video are poorly timed, but I believe they run through the whole thing. Take your time translating~
nintendonut888: Hey Baity. I beat the high score for Sanae B hard on the score.dat you sent me. X3
Baity: For a moment, I thought you broke 1.1billion. Upon looking at my score.dat, I can assume that you destroyed the score that is my failed (first!) 1cc attempt on my first day of playing. Congratulations.

[19:42] <Sapz> I think that's the only time I've ever seen a suicide bullet shoot its own suicide bullet