Author Topic: Random Translations & Requests  (Read 167444 times)

Tengukami

  • Breaking news. Any season.
  • *
  • I said, with a posed look.
Re: Random Translations & Requests
« Reply #180 on: August 03, 2010, 08:50:00 PM »
OK, this might be asking a lot, but I'd love to see the translated lyrics of this song. Unfortunately, I can find no Japanese text for this, so unless it can be found, this translation would have to be done by ear.

If anyone wants to take a crack at it, be my guest. I'd be very appreciative.

"Human history and growth are both linked closely to strife. Without conflict, humanity would have no impetus for growth. When humans are satisfied with their present condition, they may as well give up on life."

Re: Random Translations & Requests
« Reply #181 on: August 04, 2010, 05:23:34 AM »
OK, this might be asking a lot, but I'd love to see the translated lyrics of this song. Unfortunately, I can find no Japanese text for this, so unless it can be found, this translation would have to be done by ear.

If anyone wants to take a crack at it, be my guest. I'd be very appreciative.
Hehe this will make the job MUCH easier for the translator:

http://yfrog.com/bflyricsjj

Tengukami

  • Breaking news. Any season.
  • *
  • I said, with a posed look.
Re: Random Translations & Requests
« Reply #182 on: August 04, 2010, 06:51:00 AM »
Hehe this will make the job MUCH easier for the translator:

http://yfrog.com/bflyricsjj

THANK you!

"Human history and growth are both linked closely to strife. Without conflict, humanity would have no impetus for growth. When humans are satisfied with their present condition, they may as well give up on life."

Furienify

  • Yeehaw!
  • Equestrian Fansubber
    • Youtube Channel
Re: Random Translations & Requests
« Reply #183 on: August 04, 2010, 10:41:07 PM »
Oh man, that imagine.

Sabino: I poked you back on Youtube, but I'm still kicking!

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #184 on: August 05, 2010, 04:22:08 AM »
OK, this might be asking a lot, but I'd love to see the translated lyrics of this song. Unfortunately, I can find no Japanese text for this, so unless it can be found, this translation would have to be done by ear.

If anyone wants to take a crack at it, be my guest. I'd be very appreciative.
THANK you!
I'll be happy to take the request, and many thanks to swamp for the link to the lyrics card!

Since I'm extra busy for a week, it'll probably take some time before I post the translations on.
Is that ok?

Oh man, that imagine.

Sabino: I poked you back on Youtube, but I'm still kicking!
Ah, good to see you alive!
I'm most likely gonna continue back with putting translations of EoSD for busy people and PCB for busy people some time around next week, (And maybe some random other videos) but you okay with that?

nintendonut888

  • So those that live now, pledge on your fists and souls
  • Leave a sign of your life, no matter how small...
Re: Random Translations & Requests
« Reply #185 on: August 05, 2010, 06:56:37 AM »
nintendonut888: Hey Baity. I beat the high score for Sanae B hard on the score.dat you sent me. X3
Baity: For a moment, I thought you broke 1.1billion. Upon looking at my score.dat, I can assume that you destroyed the score that is my failed (first!) 1cc attempt on my first day of playing. Congratulations.

[19:42] <Sapz> I think that's the only time I've ever seen a suicide bullet shoot its own suicide bullet

N-Forza

  • Information Superhighway Robbery
  • *
  • I said it was a steal, but not for whom
Re: Random Translations & Requests
« Reply #186 on: August 05, 2010, 07:17:08 AM »
"Well, I'd say you did an excellent job! The mood feels just right too!"
"Of course, it's one of my own designs. Also, I installed a special feature so it will detect magical or spiritual energy and automatically counterattack."
"Did you say 'magical or spiritual energy?'"
"Yes, why?"
"Is this a bad joke or something?"
"It looks like the test shows it is fully operational."

Tengukami

  • Breaking news. Any season.
  • *
  • I said, with a posed look.
Re: Random Translations & Requests
« Reply #187 on: August 05, 2010, 12:27:42 PM »
I'll be happy to take the request, and many thanks to swamp for the link to the lyrics card!

Since I'm extra busy for a week, it'll probably take some time before I post the translations on.
Is that ok?

Of course it's OK; you're not getting paid or anything. I'll be happy whenever you get around to it. Take your time!

"Human history and growth are both linked closely to strife. Without conflict, humanity would have no impetus for growth. When humans are satisfied with their present condition, they may as well give up on life."

Furienify

  • Yeehaw!
  • Equestrian Fansubber
    • Youtube Channel
Re: Random Translations & Requests
« Reply #188 on: August 06, 2010, 10:52:06 PM »
I'm most likely gonna continue back with putting translations of EoSD for busy people and PCB for busy people some time around next week, (And maybe some random other videos) but you okay with that?

This is good. Now that I stole some AA batteries from my brother's Xbox controller and no longer have to operate on my (wired) keyboard that doesn't have the letter L, I'll be finishing up Busy People ep. 13 and Terurin Monogatari as well before I go to bed. Plus maybe some erhu music. <3

jigglyppuff8

  • Speed Anime Trance 8
  • Alco Dolce
Re: Random Translations & Requests
« Reply #189 on: August 11, 2010, 01:32:04 AM »
Embodiment of Scarlet Devil: Reimu's Scenario
Only now did I notice that some anon seems to have edited the article to quote the English patch verbatim. The correctness of English patches are kind of a gray area (as evidenced by the lack of "Is that so~"), but I don't want to dive right in and undo these edits, because they might be more correct than the previous ones for all I know. Some guidance would be nice.
« Last Edit: August 11, 2010, 01:34:32 AM by jigglyppuff8 »


Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #190 on: August 13, 2010, 05:24:47 AM »
Embodiment of Scarlet Devil: Reimu's Scenario
Only now did I notice that some anon seems to have edited the article to quote the English patch verbatim. The correctness of English patches are kind of a gray area (as evidenced by the lack of "Is that so~"), but I don't want to dive right in and undo these edits, because they might be more correct than the previous ones for all I know. Some guidance would be nice.

I'll get on to it as soon as I get a bit more time on my hands...
...but for now...

Quote
Oh? But I've seen people who
only work at night.

You can have them for dinner if you want.

Oh, can I now?
   
Anyway, you're in my way, you know.

May I eat the one standing before me?
>:[

Oh? But I've seen some humans that are only active at night.

Those are the kind of humans that you can eat.

Is that so~!

Anyway, you're in my way.

Then is the humans in front of me the kind that I can eat?


Quote
Jumping to conclusions. You don't even know why.

Simple, aren't we? And I don't even know why I'm a bother.

 
Quote
Sakuya was an excellent cleaner.

Thanks to her, no heads have fallen.
*This could be right the way it is... but how I see it, ZUN's humor is a bit more morbid.

Sakuya is an excellent cleaner.

Thanks to that, we see no heads lying around.


Also the last part.
Quote
Since The moon is red. I'll kill you for sure.
   
Even though the moon is so red


Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #191 on: August 16, 2010, 07:52:36 AM »
OK, this might be asking a lot, but I'd love to see the translated lyrics of this song. Unfortunately, I can find no Japanese text for this, so unless it can be found, this translation would have to be done by ear.

If anyone wants to take a crack at it, be my guest. I'd be very appreciative.

Okay, just finished it... and yes, truly beautiful lyrics... hope I didn't lose too much of its epicness...

Quote
A-Yah-YAh-YaH-YAH!

夢は現 誠も偽
されば何を真とす
追い求め続けるものは形無き真実

If dreams be reality, truth be lies
Then what does one call the truth?
What I yearn for is the shapeless truth

シャッターを切る音が私を熱くする
そうして、生まれる素敵なフォトグラフ

The sound of the shutter snapping heats me up
Thus the birth of the beautiful photograph.

移ろい変わることの無いその風景
そう、それは揺ぎ無き信念の証

The unchanging scenery
Yes, this is the proof of the unwavering belief

瞳に映る私は一体誰?
それこそ、紛い物のイマジネイション

Who is the ?me? that?s reflected in your eye?
That is naught but a falsehood of imagination

視線の先に映る私は
どれほど歪んでいるのだろう?

How twisted am ?I?,
That?s seen from your view?

まるで「あられもないモノを写す者」と
決め付けているようで?

As if to stamp the title of
?The one to shoot indecorous things?

負けられない気持ちを胸に
私は奔り続けて

With the feeling that I can?t lose in my heart,
I keep on sprinting

旋風よ!(かぜよ)
どうか声を乗せて届けてほしい
人の心に響くのならば

The wind!     *Kanji used is "turbulence"
Please send my voice with you,
If it is to echo in the heart of people

追い求めるモノを写し続けていたい
どうか信じてほしいこの言葉

I want to keep on taking pictures of what I yearn for
Please believe this word of mine

この名は真実を伝える者の証
そう信じて私は叫び続ける

This name of mine is the proof of the one to tell truth
I believe that as I keep on shouting-

A-Yah-YAh-YaH-YAH!

言葉を紡ぐ手が私を奮わせる
そうして、生まれる麗しのアーティクル

The hands that tie words together excites me
Thus, the birth of a graceful article

誰にも壊されることの無いその文字
そう、それは誇り高き追求の証

The words that no one can break
Yes, that is the proof of the proud pursuer of truth

何者を信じない人々の声
それこそ、拠り所も不確かなのに

The voices of people that believe none,
Those voices themselves are words that know no origin.

脳裏に思い描く私は
どれほど歪んでいるのだろう?

How twisted am I
That they draw inside their minds?

まるで「偽りを書き連ね記す者」と
決め付けているようで?

As if to stamp the title,
?The one to write continuous lies?

負けられない気持ちを胸に
私は示し続けて

With the feeling that I can?t lose in my heart
I keep on pointing out

疾風よ!(かぜよ)
どうか声を乗せて届けてほしい
人の心に届くのならば

The wind!        *Kanji used is "gale"
Please send my voice with you,
If it is to reach the heart of people

追い求めるモノを記し続けたい
どうか信じてほしい私は叫び続ける

I want to keep writing of what I yearn for
Please believe me, I keep on shouting-

A-Yah-YAh-YaH-YAH!

―私が私であるために、
―誇りを持ち続けて行くために、
―清く正しいその姿のために、
私の名を示し続けたい

-For me to be myself,
-To keep my pride as I go,
-For the pure and truthful posture,
I want to keep on setting forth my name

神風よ!(かぜよ)
どうか声を乗せて届けてほしい
人の心に届けてほしい

The wind!    *Kanji used is Kamikaze/"Divine wind"
Please send my voice with you,
Please send this to the hearts of the people

夢は現 誠も偽
されば何を真とす
追い求め続けるものは形無き真実

If dreams be reality, truth be lies
Then what does one call the truth?
What I yearn for is the shapeless truth

いつかたどり着く真実に私は立っているのだと
頑なに信じ続けて

I?m standing on the truth that I will arrive to one day
As I adamantly believe that

この名を聞けよ音に風に声枯れんばかりに
私は叫び続ける

Sound and winds, listen to this name of mine that I say
with my dying voice, I keep on shouting-

A-Yah-YAh-YaH-YAH!

...Recently I've just been putting these stuff in quotes, but please tell me if people find this distracting.
I'm trying to find a way to save people's time from downloading the .docx
but not letting it be too annoying to forum users...
« Last Edit: August 16, 2010, 07:54:13 AM by Sabino »

Tengukami

  • Breaking news. Any season.
  • *
  • I said, with a posed look.
Random translations requests
« Reply #192 on: August 16, 2010, 09:53:28 AM »
I will have your babies. Thank you so much for this.

"Human history and growth are both linked closely to strife. Without conflict, humanity would have no impetus for growth. When humans are satisfied with their present condition, they may as well give up on life."

Helepolis

  • Charisma!
  • *
  • O-ojousama!?
Re: Random Translations & Requests
« Reply #193 on: August 16, 2010, 04:25:06 PM »
It seems Danmakufu got an update or something.

Requesting translate for the msg at this page: http://www.geocities.co.jp/SiliconValley-Oakland/9951/products/th_dnh_ph3.html


« Last Edit: August 16, 2010, 04:27:04 PM by Helepolis »

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #194 on: August 16, 2010, 07:45:49 PM »
It seems Danmakufu got an update or something.

Requesting translate for the msg at this page: http://www.geocities.co.jp/SiliconValley-Oakland/9951/products/th_dnh_ph3.html


Done

Quote

東方弾幕風ph3

Touhou Danmakufuu ph3

東方弾幕風ph3試作版です。
(このソフトで再生できるスクリプトは現状存在しません。
通常はこちらを使用するようお願いいたします。)

This is the trial version of the Touhou Danmakufuu ph3.
(Right now, there is no software to run this script. For normal purposes, please use this *Link to Danmakufuu*)

■東方弾幕風ph3
Touhou Dnamakufuu ph3

東方弾幕風ph3 α9
(約2500kB)    現状本体は付属していません。スクリプト確認用のViewerが付属しています。
試作版のためバグは多いと思います。
(実装だけして一度も試してない機能が多くあります・・・)

Touhou Danmakufuu ph3 α9
(About 2500kB) Right now, the main program does not come with it. There is "Viewer" packed with it to check the script.
Since it's still the trial version, there might be many bugs left.
(There are many features that have been implemented, but not tested out.)

v0.12mとは互換性はありません。
また東方弾幕風 v0.12mまでで使用できた全ての機能を実装できていません。
(ただしv0.12mでなかった機能を実装したりもしています)

There is no compatibility with v0.12m.
Also, we still have not implemented all of the features that were used in v0.12m.
(But there are features implemented that was not in v0.12m)

■ヘルプ関連
Help and support

東方弾幕風ヘルプ(2010/07/19)    web版ヘルプです。DLが面倒な方はこちらからどうぞ。
ヘルプもほとんどサンプルを記述していないため大変わかりづらいと思います。
現状はほぼ関数一覧くらいしか意味がありません。

This is the web ver. help of Touhou Danmakufuu (2010/07/19).
If you are too lazy to DL it, please use this.
Since it's only the sample being listed, it might be very hard to understand.
Right now, the only thing meaningful in this might be the list of variables/functions.

東方弾幕風ヘルプ(DL用アーカイブ)    DL用ヘルプです。内容はweb版と同じです。

Touhou Danmakufuu Help (Archive for DL)  This is the help option for DL. The contents are the same as the web ver.


Helepolis

  • Charisma!
  • *
  • O-ojousama!?
Re: Random Translations & Requests
« Reply #195 on: August 16, 2010, 07:53:01 PM »
You got my thanks and on behalf of Rika's section, Sabino.

Re: Random Translations & Requests
« Reply #196 on: August 20, 2010, 09:37:45 PM »
Calling the thread from the 2nd page, sorry..

Can someone please give me the translated lyrics of Bad Apple & Good Orange?  I would do it myself with a translator, but I can't find the lyrics anywhere... 

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #197 on: August 21, 2010, 10:26:36 AM »
Calling the thread from the 2nd page, sorry..

Can someone please give me the translated lyrics of Bad Apple & Good Orange?  I would do it myself with a translator, but I can't find the lyrics anywhere...

Since the lyrics card isn't upped on VGMdb yet, can the tl-ing wait till someone puts it up?
Since I tried to do it from the video, but... yeah, I think you can understand....
Beside, I'd get prodded by jiggly again if I didn't have the right spacing and all =P

Re: Random Translations & Requests
« Reply #198 on: August 21, 2010, 11:53:06 AM »
Haha, yes I understand ^^

I don't know japanese at all, so that's why I asked for the lyrics!  The way they're remixed in the video's too hard for anyone to tell 'em XD

But thank you anyway! =3

Re: Random Translations & Requests
« Reply #199 on: August 22, 2010, 02:35:32 PM »
If someone could translate this, I would be very appreciative.

All lies and all sin, all dreams and all majesty, Everything rots in this ruined hell

[The Perfect, Elegant Maid] [Pathos of the Hated People] [Music, Projects, and Art]

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #200 on: August 22, 2010, 05:45:24 PM »
If someone could translate this, I would be very appreciative.

Something like this

■Flan's speed                                                                               ● Movement settings
[3         ]                                                                                             ■frequency of turning
*The bigger the number, the faster                                            ■frequency of moving up and down
□Chase after the mouse                                                              ■frequency of stopping
□Constantly on top of the screen                                                  0 (none) 4(often) 3(normal)
●Mouse settings                                                                              2(less frequent) 1(very little)
□ disable turning (slide horizontally)                                         ■Length of time stopped
□ disable vertical movement (slide vertically)                            0(short) 1(somewhat short) 2(normal)
□ disable movement of line of sight (pointer overlapping)     3(rather long) 4(long)
*Enabled if checked                                                                     ●Movement Range   
                                                                                                         □Enable range selection
                                                                                                          Select Range → [AREA]
[   OK   ] [  CANCEL  ]

nintendonut888

  • So those that live now, pledge on your fists and souls
  • Leave a sign of your life, no matter how small...
Re: Random Translations & Requests
« Reply #201 on: August 25, 2010, 10:12:55 AM »
Is it too much to ask to translate a whole song?

If not, I'd like a translation of this please.
nintendonut888: Hey Baity. I beat the high score for Sanae B hard on the score.dat you sent me. X3
Baity: For a moment, I thought you broke 1.1billion. Upon looking at my score.dat, I can assume that you destroyed the score that is my failed (first!) 1cc attempt on my first day of playing. Congratulations.

[19:42] <Sapz> I think that's the only time I've ever seen a suicide bullet shoot its own suicide bullet

Gpop

  • Subconscious Rose Girl, Koishi
  • FIRST PLACE BAYBEE!
Re: Random Translations & Requests
« Reply #202 on: August 25, 2010, 04:52:34 PM »
Whatever happened to the Komeiji skit from the M-1? ;_;

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #203 on: August 26, 2010, 07:57:56 AM »
Is it too much to ask to translate a whole song?
Not at all, I've got tons of requests of that kind~

Quote
ほら、見える?
世界はまだ、湖水に映るくらいの大きさ。
それでも、ねえ、分かる?
私たちは、止まることのない時を生きているの。
Can you see?
The world is only as small as its reflection in the lake
But yet, can you understand?
We are living a time that will never stop.

ああ、広い広い空の下で、
此処に、こうしていられる奇跡。
ああ、永い永い時の中で、
此処に、こうして出逢えた奇跡。
Ah, the miracle of being able to be
under the vast, vast sky like this.
Ah, the miracle of meeting like this here and now,
In the long, long time.

揺らめく水面に落ちる月、
この手で捉えてあげましょう。
黄金の光体に浴び、
穢れなき今を遺しましょう
The moon that falls in the wavering water,
I will catch with this hand.
Showered with the golden light,
Let?s spend the pure now that we live.

無数の想いをこの胸に、
無数の祈りをこの胸に。
無限に広がる未来へと、
この時を空に託しましょう。
With the countless thoughts in this heart,
With the countless prayers in this heart.
Let?s cast this time in the sky,
Towards the infinitely spreading future.

信じてる。
未来はまだ、永遠に続いて変わることはない。
それでも、感じてる。
今この時、この瞬間は、永遠ではないこと。
I still believe.
That, the future continues for ever, and will never change.
But, I still feel it.
That now, this moment in time is not eternal.

ああ高い高い空の果ては、
どんな色をしているのだろう。
ああ、淡い淡い時は流れ、
どんな形で終わるのだろう。
Ah, I wonder, the high, high ends of the sky,
What color might they be?
Ah, the vague, vague flow of time,
In what form will it end?

揺らめく水面に落ちる月、
両手に掬ってあげましょう。
覗けば小さなこの命、
絶やさずに灯し続けましょう。
The moon that falls in to the wavering water
Let?s bail it in these hands.
If you peek at it, the life is so small,
So let?s light it so that it won?t go out.

愛しき記憶をこの胸に、
愛しき言葉をこの胸に。
愛して止まないこの世界なら、
この時を空に刻みましょう。
With the loved memories in this heart,
With the loved words in this heart.
Let?s engrave this time in to the sky,
Since it?s in this world full of love.

無数の想いをこの胸に、
無数の祈りをこの胸に。
無限に広がる未来へと、
この時を空に託しましょう。
With the countless thoughts in this heart,
With the countless prayers in this heart.
Let?s send this time in to the sky,
In to the enfinate future.


Whatever happened to the Komeiji skit from the M-1? ;_;
Eep! I'm sorry that I haven't been able to get my hands on any video translations lately...
Recently, I've been a bit pushed for time between work, and other translating stuff...
I'll see what I can do about the remaining 4th M1 stuff as soon as I can get my hands around to translating video material again.

Re: Random Translations & Requests
« Reply #204 on: August 26, 2010, 08:16:10 AM »
If you get around to it, could I ask for translations of Kokuyasou's track names?

http://vgmdb.net/org/339
All lies and all sin, all dreams and all majesty, Everything rots in this ruined hell

[The Perfect, Elegant Maid] [Pathos of the Hated People] [Music, Projects, and Art]

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #205 on: August 26, 2010, 10:06:48 AM »
If you get around to it, could I ask for translations of Kokuyasou's track names?

http://vgmdb.net/org/339
Um, is there a CD that you would like to request? ...Or is it all that I see on there

nintendonut888

  • So those that live now, pledge on your fists and souls
  • Leave a sign of your life, no matter how small...
Re: Random Translations & Requests
« Reply #206 on: August 26, 2010, 10:12:49 AM »
Wow, I'm amazed you did that so fast. Thank you! =D
nintendonut888: Hey Baity. I beat the high score for Sanae B hard on the score.dat you sent me. X3
Baity: For a moment, I thought you broke 1.1billion. Upon looking at my score.dat, I can assume that you destroyed the score that is my failed (first!) 1cc attempt on my first day of playing. Congratulations.

[19:42] <Sapz> I think that's the only time I've ever seen a suicide bullet shoot its own suicide bullet

Re: Random Translations & Requests
« Reply #207 on: August 26, 2010, 02:06:21 PM »
Um, is there a CD that you would like to request? ...Or is it all that I see on there

All of them, actually. You can skip Cocytus and Catharsis, though. The latter is already translated, and I don't have the former.
All lies and all sin, all dreams and all majesty, Everything rots in this ruined hell

[The Perfect, Elegant Maid] [Pathos of the Hated People] [Music, Projects, and Art]

Gpop

  • Subconscious Rose Girl, Koishi
  • FIRST PLACE BAYBEE!
Re: Random Translations & Requests
« Reply #208 on: August 26, 2010, 05:18:34 PM »
Hey, I just need a simple translation of "寅コン".

Google Translate gives me Tora Con, but I want to know what the English Translation gives me. It's the next song I'm stepping.

Herasy is giving me either, "Blue Tiger" or "Spirit Tiger", both which would make sense since it's an arrange of Shou's theme.

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #209 on: August 26, 2010, 07:52:15 PM »
Wow, I'm amazed you did that so fast. Thank you! =D
NP, as I said in the first post; as long as I have written stuff, it's not too hard...
it's when I have to go look for the lyrics and find out that they haven't been published yet when things get tough.

All of them, actually. You can skip Cocytus and Catharsis, though. The latter is already translated, and I don't have the former.

Well, here y'a go.
Quote
APOCALYPSE -Mundus vult decipi, ergo decipiatur-
01 Alice In Nightmare -絶対少女領域- 4:41      (Absolute maiden area)
02 Le Blanc Et Noir -屍ニ咲ク真紅ノ雪- 4:32       (The crimson snow that blooms on the corpse)
03 Le Blanc Et Noir -死ヲ悼ム歓喜ノ舞- 5:02      (The crazed and delighted dance to mourn for the dead)
04 Eschatology -終末幻視症- 3:41    (End seeing hallucinosis)
05 Apocalypse -神蝕世界- 4:16    (World Devoured by god)
06 Agalmatophilia -模倣夢映写機- 4:03    (Machine that projects imitated dreams)
07 The Grimoire Of Alice -暗黒童話- 3:06    (The dark fable)
08 Replica -継接少女-   (The connected girl/patch work girl*) *Can mean connected in terms of connecting with PC, but also connect in terms of "sewn together" or "patched"

MetamorphosiS

01   黄泉比良坂   (Yomotsu Hirasaka*)   *"The other world" where the dead go, if you want to know more ask Forteven to get a proper lecture about this.    4:00
02   GenesiS 葬世神戯   (The god?s play; the funeral of the world)   5:06
03   幻想喰礼-閻-   (The eating* antiquate of Gensou ?Enn-)*The character used for "eating" here relates to cannibalism.   4:09
04   少女標本Ⅰ    (Specimen of maiden I)   4:32
05   MetamorphosiS:哀憐   (Pity sadness)   4:02
06   MetamorphosiS:愛染   (Love dyed)   4:45
07   黒百合ノ揺籃   (Cradle of black liliales)   3:31
08   第ⅦALICE    (7th ALICE)   5:36
09   Cocytus-Judecca-:嘆キノ川   (The river of mourning)   4:53
10   虚華咲夜姫~コノハナノサクヤヒメ   (Konohananosakuyabime*)    *Same name as a god in Japan, but uses the characters by the mean "Princess false flower blooming in the night" ...The Sakuya part uses the same character as our favorite DIO maid. 5:07

∞UroboroS∞
01 Eternal Recurrence
02 Alucard
03 冥土ブラッドワークス   (Hades; Blood works)
 04 魔弾ノ射手   (Der Freisc?tz) *The Free Shooter
 05 Alternative Faith
06 究極虚偽    (Ultimate falsehood)
07 UroboroS-Infinity
08 Heart Under Blade
09 思兼想操   (Omoikane; thinking, controlling)
10 Jormungandr
11 Dynamis-Ω

∵Ga[Я]deN∵
01   Mystletainn   
02   アッシェンプッテルの檻   (The cage of Aschenputtel*) *Cinderella   
03   Rosen∵Kreuz∵Orden      
04   [Я]e Incarnation   
05   永続紫怨拘束領域   (Area of eternally continuing restriction of purple grudge)   
06   GardeN-片翅ノ蝶-   (The one winged butterfly)   
07   翼型術式魔装-鴉-   (Mana driven wing shaped magical  equipment ?Crow-)   
08   Divine Ash      
09   Master Of Puppet   
10   Paradise Lost   

Hey, I just need a simple translation of "寅コン".

Google Translate gives me Tora Con, but I want to know what the English Translation gives me. It's the next song I'm stepping.

Herasy is giving me either, "Blue Tiger" or "Spirit Tiger", both which would make sense since it's an arrange of Shou's theme.

Actually, I'd say it's closer to Tora Con, or Tiger con...
Can't figure out what Con stands for... (Usually it's short for words like contest)
I can't really give a proper answer since I don't know the backgrounds of this arrange. sry about that =<