Author Topic: Random Translations & Requests  (Read 167444 times)

N-Forza

  • Information Superhighway Robbery
  • *
  • I said it was a steal, but not for whom
Re: Random Translations & Requests
« Reply #150 on: July 17, 2010, 09:02:43 AM »
I don't know if that's how they were translated in the game, but I like my interpretation better anyway. :P

Re: Random Translations & Requests
« Reply #151 on: July 17, 2010, 05:31:27 PM »
Thx for quick reply both of you. I will ready update later today so you can download to see the fruit of your work :P Thx one more time.

Primula

  • EARL TYPE 222
Re: Random Translations & Requests
« Reply #152 on: July 20, 2010, 05:24:06 AM »
Ah, if you have time, I would like to request some pictures by Tubane.

http://bamiri.net/pic_neta_05_omake.jpg
http://bamiri.net/pic_neta_01.jpg
http://bamiri.net/rakugaki23.jpg

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #153 on: July 20, 2010, 06:00:12 PM »
Ah, if you have time, I would like to request some pictures by Tubane.

http://bamiri.net/pic_neta_05_omake.jpg
http://bamiri.net/pic_neta_01.jpg
http://bamiri.net/rakugaki23.jpg

NP :)
First pic:
Quote
1P Shura                                                2P  Rasetsu

Guardian of the gate                        The one who eliminates
to the Other World                                 intruders.
Shingyoku (In kanji)                        Shingyoku (In katakana)
*The Shura and Rasetsu is probably a parody of Samurai Spirits Zankurou Legends, where the player can choose between these two modes. (Sort of like choosing which option you get in the touhou games.)

Second pic:
Quote
Piercing wide wave
Anti spirit illusionary bullet
High speed movement
Yuu-gen ranbu (Illusionary spiritual dance)

Charm sign "Evil Field"
Magic sign "Twilight Spark"
Spirit sign "Die after darkness falls" (In old tongue)

The mind that entrusts its faith in the eternal dream
Mima

*Parody of IaMP?

Third pic:
Quote
Window name: When the Hakurei cries - alternative

Shingyoku
"Since I'm Tsubane's waifu (lies)
*The title is a parody of higurashi and muvluv
the meter on the left side is a parody of Samurai Spirits "Rage meter" (Increases attack power of character at max.)

Re: Random Translations & Requests
« Reply #154 on: July 22, 2010, 04:30:09 AM »
Requesting a translation of the rap in this video (lyrics provided in the description).

Re: Random Translations & Requests
« Reply #155 on: July 22, 2010, 07:05:05 PM »
Thanks for helping Matherikus. I have a few more quotes from Rumbling Spell Orchestra that need to be translated, if you don't mind (no scans this time, they are taken from a japanese wiki about RSO).

ぐうたら (Idleness): 「何で今年は暇だったのかなあ」
かくれんぼ (Hide and Seek): 「勝ち って何の話?」
住吉計画 (Project Sumiyoshi): 「私たちの宇宙計画は住吉さんを名乗れば必ず成功する!」
屈折 (Refract): 「でも私たちの姿は見えていないはずよ」
消音 (Muffle): 「でもこんなので騙せるの?」
探知 (Detect): 「私たちの力に間違いはないんだから」
レーザー避け (Laser Dodging): 「そんなよれよれの直線じゃあ、私には勝てないわよ」(Probably from this Seihou game but seems a little different)

Thanks for your time.

N-Forza

  • Information Superhighway Robbery
  • *
  • I said it was a steal, but not for whom
Re: Random Translations & Requests
« Reply #156 on: July 23, 2010, 12:46:10 AM »
"Why has it been so boring this year?"
"Winning? What are you talking about?"
"If we name our space program after Sumiyoshi, it can't possibly fail!"
"But they weren't supposed to see us."
"But is something like this a trick?"
"With our power, I know we can do it."
"You can't beat me with that sorry excuse for a straight line."

Re: Random Translations & Requests
« Reply #157 on: July 23, 2010, 08:23:57 AM »
Thank you again, your work is appreciated.

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #158 on: July 23, 2010, 03:56:08 PM »
"If we name our space program after Sumiyoshi, it can't possibly fail!"
"But is something like this a trick?" 
"With our power, I know we can do it."
Sorry, correction.

"If we pass our selves off as Sumiyoshi, our space plan can't fail!"
"Can we trick them like this?"
"There's no flaws in our powers."


Requesting a translation of the rap in this video (lyrics provided in the description).
Currently working on, but it looks like it probably won't rhyme if I go for the meaning of it.
(Quite questionable if it'll be rap-able in English.)
Is that ok?

Re: Random Translations & Requests
« Reply #159 on: July 23, 2010, 09:41:53 PM »
Thanks for your corrections.

N-Forza

  • Information Superhighway Robbery
  • *
  • I said it was a steal, but not for whom
Re: Random Translations & Requests
« Reply #160 on: July 24, 2010, 12:59:36 AM »
Sorry, correction.

"If we pass our selves off as Sumiyoshi, our space plan can't fail!"
"Can we trick them like this?"
"There's no flaws in our powers."

I will admit my mistakes on the last two, although "there's" should be "there are", but I'm pretty sure my translation for the first one was correct.

私たちの宇宙計画 - Our space program
住吉さんを名乗れば - if named after Sumiyoshi
必ず成功する - must succeed

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #161 on: July 24, 2010, 08:42:55 AM »
I will admit my mistakes on the last two, although "there's" should be "there are", but I'm pretty sure my translation for the first one was correct.

私たちの宇宙計画 - Our space program
住吉さんを名乗れば - if named after Sumiyoshi
必ず成功する - must succeed
Oh sorry if there was a mistake in the correction I made.
Yeah, about that you're right most parts, but...;
住吉さんを名乗れば - if named after Sumiyoshi
This.
名乗る=/= name after.
名乗る is more often used in ways of stating the name of one, and although it can be used in means like "name after", that's not the conventional use for that.
...But then again, was the Sumiyoshi rocket in Inaba of the moon, and inaba of the earth it's proper name? (That's where the line is from, right?)
Can't say anything too decisive unless we can make that out for sure.

N-Forza

  • Information Superhighway Robbery
  • *
  • I said it was a steal, but not for whom
Re: Random Translations & Requests
« Reply #162 on: July 24, 2010, 09:48:43 AM »
But isn't trying to pass yourself off as someone basically using their name?

Re: Random Translations & Requests
« Reply #163 on: July 24, 2010, 10:21:22 AM »
All those are quotes, so if we know the source (thus the context), it might be easier to translate correctly. I will read Inaba of the Moon and Inaba of the Earth and see if I find anything similar.

Here is the card for reference (low res, sorry).

I'm going on vacation a whole week BTW. See you in a week.

The Greatest Dog

  • Grazing at Mach 10
  • 90 Frames per Second GO!
Re: Random Translations & Requests
« Reply #164 on: July 25, 2010, 04:15:23 AM »
Hey, has someone already translated the Meiling cutscene from the NES EoSD thing?

I mean, it's not like we can fight Meiling yet, but the farthest I've gotten through trying every choice is like Meiling brings you into the mansion, picks up a ringing telephone and then the game ends.

But it might be better to play it yourself since pressing X at that list of options brings up another list.

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #165 on: July 25, 2010, 06:44:44 AM »
But isn't trying to pass yourself off as someone basically using their name?
Yes, but I believe that the tone is important;
If one was to use one's name in respect of- thus naming something/someone after one- they'll use terms that show more respect.
(There wouldn't be as many words in Japanese if you took away all the honorary terms)
名乗る as I see it is a term that gets more often used  by people of higher rank towards lower rank, or people that are on the same rank.
(Although there are always exceptions)

...But, not all people nowadays tend to use (or are able to use) all those honorary terms, so I could understand if it wasn't one or the other.

I'm going on vacation a whole week BTW. See you in a week.
Have a nice vacation! Take it easy!!!

Hey, has someone already translated the Meiling cutscene from the NES EoSD thing?

I mean, it's not like we can fight Meiling yet, but the farthest I've gotten through trying every choice is like Meiling brings you into the mansion, picks up a ringing telephone and then the game ends.

But it might be better to play it yourself since pressing X at that list of options brings up another list.
Interesting... and funny xD
I'm not sure when I can get to it, but if I have the code, I can translate the lines from the code.
(Since it might be some while till I can get to playing that.)

The Greatest Dog

  • Grazing at Mach 10
  • 90 Frames per Second GO!
Re: Random Translations & Requests
« Reply #166 on: July 25, 2010, 08:42:28 AM »
Actually, I don't think that's exactly what happens.

But there's two lists of stuff I should probably make a video of. Outside with Meiling, if you press X, the second from the bottom choice lets you input numbers, and the third from the top lets you move a hammer around the screen.

It's nonsensical since it's all in moonrunes, so...

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #167 on: August 01, 2010, 05:40:09 AM »
Requesting a translation of the rap in this video (lyrics provided in the description).
Sorry I took so long, finished translating
here's the file
I'm a bit busy recently, and since I worked on it by the bits and pieces, some part may be more rap oriented and some other parts may be more meaning oriented.

Re: Random Translations & Requests
« Reply #168 on: August 01, 2010, 06:29:56 PM »
Hi, I'm back.

Inaba of the Moon and Inaba of the Earth had just a small reference to the Rocket in chapter 9. The source is actually Silent Sinner in Blue, in a chapter called the Sumiyoshi Project.

Re: Random Translations & Requests
« Reply #169 on: August 01, 2010, 11:31:41 PM »
I would be eternally grateful if someone could translate the song titles for these two albums.

http://vgmdb.net/album/14016
http://vgmdb.net/album/14219

Thanks in advance.
All lies and all sin, all dreams and all majesty, Everything rots in this ruined hell

[The Perfect, Elegant Maid] [Pathos of the Hated People] [Music, Projects, and Art]

Re: Random Translations & Requests
« Reply #170 on: August 02, 2010, 12:10:17 AM »
What happened to the Kamen Rider Kuuga Enters Gensokyo thingy?

Re: Random Translations & Requests
« Reply #171 on: August 02, 2010, 12:58:06 AM »
Sorry I took so long, finished translating
here's the file
I'm a bit busy recently, and since I worked on it by the bits and pieces, some part may be more rap oriented and some other parts may be more meaning oriented.

Thanks a lot for the translation! I missed your earlier post on this, but a meaning oriented translation is perfectly fine for me.

Primula

  • EARL TYPE 222

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #173 on: August 02, 2010, 06:36:22 AM »
Mass of replies  :V

The source is actually Silent Sinner in Blue, in a chapter called the Sumiyoshi Project.
Welcome back! Hmm, the translator there did a terrific job wording it like that, and I guess in this case N-Forza's version was closer to the dot.
My apologies. =P

I would be eternally grateful if someone could translate the song titles for these two albums.

Only the song titles, right?

Legend of Devil Princess Remilia ~Minuet of Fate~
01    Credits    0:15
02    The mansion in the mist [OP Demo 1 / Full moon]    1:15
03    The cycle of fate [Stage 00 / Scarlet devil mansion top floor ]    2:09
04    Illusionary dance of the devil mistress [Battle /The family named Scarlet]    2:55
05    Dances of fate [OP Demo 2 /The crimson stained lake]    1:46
06    The prayer to the Scarlet Devil [Load]    1:02
07    The home hazed over in demonic mist [Stage01 /The town engulfed in the lake]    2:13
08    Creeping in the darkness [Stage02 /The sunken aqueduct]    2:46
09    Over the blood stained carpet [Stage03 /The opera house of death]    3:18
10    The poem of the blue fairy [Event /The imprisoned fairy]    1:44
11    The gates to hell* [Stage04 /The garden labyrinth]    3:27           *Actual word used is "Makai"
12    The devil's prayer reaches the moon [Stage05 /The temple worshiping the demon king]    3:17
13    The sanctum of grimoires [Stage06 /The room fixing banned grimoires]    3:10
14    The one who knows* all [Stage07 /魔女の書斎]    2:53   *The character used is literally "identifiable", but knowing Patchouli...
15    The bedroom of the devil [Stage08 /Welcoming building of illusionary dreams]    2:53
16    The silver clock that counts towards the end* [Stage09 /逆時計塔]    2:42       *"End" as in demise, destruction... etc.
17    The halls of scarlet [Stage10 /Scarlet devil mansion Lowest floor]    2:42
18    Dances of fate  Final chapter [Battle /The true devil maiden Remilia]    4:05
19    The family named Scarlet [Ending /The sisters? bond]    3:07
20    Game clear [Game Crear]    0:42
21    Flapping in the darkness[Prologue from Demon maiden Remilia]    1:09
22    The fairies dancing in the demonic mist[Prologue from Demon maiden Remilia]    1:42
23    When the child of darkness cries[Prologue from Demon maiden Remilia]    2:37
24    The night stirs by the witch's prayer [Prologue from Demon maiden Remilia]    2:35
25    Ths silver rose blooms in the night [Prologue from Demon maiden Remilia]    3:03
26    The 3 o clock snack [Come for a visit once, the ,magical forest]

SAKURA ~ Koukyou Roukaku
01    The dream that the crimson butterfly sees    1:47
02    The fairies swarming in the night    3:36
03    The dance of the fairies of darkness   3:52
04    The scarlet and azure streaks of reflection in ice*     4:47
05    Prelude of the ice fairy ~Perfect Freeze Express~    3:38
06    The capital of heat haze,The settlement in the white sun    5:02
07    The scarlet flower petal thinning in the scarlet mist    3:53
08    The library of alchemy and black magic    4:55
09    The demonic tune for the sleeping girl    5:22
10    The servant of the Scarlet Devil Mansion ~Fainal Security~    5:37        *Engrish =D
11    The demon summoning clock of the devilish moon    3:45
12    The noctune of the  Youkai moon   5:20
13    Embracing the released eternity    2:48
14    The appearance of the scarlet devil    4:42
15    The one who inherits the scarlet craze    4:46
16    Sakura Symphonic tower of Scarlet    3:46  (Sakura (Or Rou/Ou) Koukyou Roukaku)
17    Embodiment of the Scarlet Devil

What happened to the Kamen Rider Kuuga Enters Gensokyo thingy?
Problem is, I can't get in contact and dunno the whereabouts of Furi these days.
(Yeah I already posted more translations for EoSD for busy people and such, but I haven't heard back from him... he barely seems to be on Youtube too.)
Since he was doing all the video editing and subtitling and etc. for me, I can't get around to finishing EoSD for busy people or anything else.
So, I can't really go on doing all the other stuff less I get this sorted out.
Sorry there seems to be so many hindrances :(
*Plus, I'm getting a bit busy these days, so even if he comes  back there's nothing to assure that I can get back to doing video stuff  right after.

Thanks a lot for the translation! I missed your earlier post on this, but a meaning oriented translation is perfectly fine for me.
NP, sorry it took a bit long =P

More requests~

http://www.youtube.com/watch?v=rsE7LWTiiCc

http://www.youtube.com/watch?v=TPSeeJNYS1w

Thank you~

Hey, waddya know, one of my favorite songs! =D

Um, I'll wait till Jiggly can come around to check the correct indentations of stuff and if there already is a lyrics card.

Is that OK?
« Last Edit: August 02, 2010, 06:39:45 AM by Sabino »

N-Forza

  • Information Superhighway Robbery
  • *
  • I said it was a steal, but not for whom
Re: Random Translations & Requests
« Reply #174 on: August 02, 2010, 08:06:58 AM »
told ya so :P

Primula

  • EARL TYPE 222
Re: Random Translations & Requests
« Reply #175 on: August 02, 2010, 01:35:03 PM »

Hey, waddya know, one of my favorite songs! =D

Um, I'll wait till Jiggly can come around to check the correct indentations of stuff and if there already is a lyrics card.

Is that OK?

Sure.

Re: Random Translations & Requests
« Reply #176 on: August 02, 2010, 04:58:41 PM »
Only the song titles, right?
Thanks, those translations came out great!
All lies and all sin, all dreams and all majesty, Everything rots in this ruined hell

[The Perfect, Elegant Maid] [Pathos of the Hated People] [Music, Projects, and Art]

Re: Random Translations & Requests
« Reply #177 on: August 02, 2010, 05:45:01 PM »
Hi again. I have translated most of the Rumbling Spell Orchestra's FAQ with the help of this online translator, but I have a hard time understanding some questions. Could you please translate those?

Q:
後攻プレイヤーは最初のターンにカードを引けますか?
引けます。

Q:
陰陽玉」の効果でイベント・特殊能力を受け付けなくなるのは
貼ったほうの能力等でよかったですか?
(2007.1.18)
「貼られたほう」のイベント・特殊能力になります。

Sabino

  • *
  • ...
    • Rusted Ruins
Re: Random Translations & Requests
« Reply #178 on: August 03, 2010, 04:49:42 AM »
Hi again. I have translated most of the Rumbling Spell Orchestra's FAQ with the help of this online translator, but I have a hard time understanding some questions. Could you please translate those?

Q:
後攻プレイヤーは最初のターンにカードを引けますか?
引けます。

Q:
陰陽玉」の効果でイベント・特殊能力を受け付けなくなるのは
貼ったほうの能力等でよかったですか?
(2007.1.18)
「貼られたほう」のイベント・特殊能力になります。

Goes like:
Q:
Can the player who acts later draw a card on his/her first turn?
Yes they can.

Q:
So, the side that doesn't get affected by events and special effects is the side with the "Ying-yang orb" on it, right?
It will be the event/special ability of the one who gets the card put on them

Re: Random Translations & Requests
« Reply #179 on: August 03, 2010, 08:45:41 PM »
Thank you very much.  :)