| ~Bunbunmaru News~ > Front Page Headlines |
| Yen Press licenses Touhou Suzunaan ~ Forbidden Scrollery |
| << < (3/45) > >> |
| Lt Colonel Summers:
After all the years of unofficial English translations for the entire Touhou franchise, we finally have something that will receive an official English translation. But I just hope that Yen Press doesn't butcher the Japanese terms into something else. inb4 "Tsukumogami" becomes "Living Items" |
| commandercool:
Preorder placed! --- Quote from: Lt Colonel Summers on May 28, 2017, 03:39:43 AM ---inb4 "Tsukumogami" becomes "Living Items" --- End quote --- Maybe I'm being dumb, but what difference would that make now? |
| cuc:
I, for one, look forward to more "Akyu Hieda" and "Kokoro Hata". Yes, I know these have already been in NISA's localization. Incidentally, this is actually why I support writing all Japanese-style Touhou names surname first - there are too many aristocrats around, and having three different name orders - Western names, Japanese names in Western order, Japanese aristocrats - is so weird. You can't even excuse it with "but the aristocrats are ancient", when some of these non-aristocrats are far older. |
| Clarste:
One of the NISA games used "Princess Wakasagi". |
| cuc:
--- Quote from: Clarste on May 28, 2017, 05:44:14 AM ---One of the NISA games used "Princess Wakasagi". --- End quote --- Yet they kept the honorifics in Genso Wanderer - the enemies are clones of real characters with honorifics attached, like "Yuyuko-sama" and "Futo-san". They seem to expect players to know their "chan" from "san". "Princess Wakasagi" isn't necessarily wrong, just cumbersome. It makes one want to simply call her "Wakasagi", when the "-hime" part isn't meant to be detachable. |
| Navigation |
| Message Index |
| Next page |
| Previous page |