The book is already open for pre-order at
Amazon.
The tagline in the image above is "I wonder what kind of book it is..."
The main title 東方文果真報 is probably pronounced "Tōhō Bunka Shinpō".
Explanation:
The previous Aya-themed book and games were named after her notebook 文花帖
Bunka-chō.
帖
chō here is an old-fashioned word for notebooks, often used in titles. For example, detective stories set in Edo era are often called 捕物帖
torimono-chō, "[the thief-taker's] memoirs of arrests".
The common word
bunka 文化 means "culture"; Aya replaced the second kanji with 花 "flower", turning it into "flowers of culture/literature/writing".
Now for the new book here, the second kanji in
bunka has been replaced by 果 "fruit; end; consequence".
Aya's given name is written 文; Hatate's given name is not written in kanji, but her name kanji is actually embedded in the title of her own newspaper, which is 果.
Therefore the 文果 part of the title, in addition to meaning "fruits of culture/literature/writing", also signifies both Aya and Hatate. (It is also a real female given name, usually pronounced "Ayaka".)
On the other hand, 真報
shinpō is a play on 新報 "new report", often used in the titles of Meiji-era newspapers such as
Fukuzawa Yukichi's "Current Events", replacing 新 "new" with 真 "true" for the trendy "alternative facts" theme.
On the whole, the title can be translated as "Aya and Hatate's True Report of the East".