oh wow, already? man, you guys are awesome.
logo/music00.png: "Refrain of the Cute War" "Stake your Life on a Prank" "Year-Round Absorbing Curiosity" "Midnight Fairy Dance" "Great Fairy War ~ Faily[sic] Wars" "Loose Rain/Reign?" "Meigast (??? all I can think of is May+August) Night"
"Just barely victory!"I'm not in translator/editor mode right now but this sounds weird.
-Literally, it's Closed Sign. It sounds a bit weird, however. Not sure where "Terminus" came from.Terminus might have been more accurately as Terminal, like a terminal disease, as it's referring to a form of the universe where it'll blahblahblah. Terminate also would make sense. Closed fits but is a bit weird, yeah, as in literally Closed Universe and Open Universe.
why does cirno has such brushy eyebrows now?
In Lotus Land Story, the stage 2 boss, Kurumi, is unique among bosses in that she fires a single (and uncommonly a double) shot before the dialogue. Thinking that this would give her the edge, Cirno placed two icicle danmaku on her face, keeping them in reserve to damage the bosses. In her rush to fight each fairy though, she forgets to ever use this weapon.
(http://img90.imageshack.us/img90/3432/workso.png)
What about the Japanese text "Rank select"?(http://img690.imageshack.us/img690/5043/works.png)
loading.png- I just thought it looked better and made more sense. If people say otherwise, I'll take it out, though.
- I don't see 大/"Great" in the original, so why in the TL?
- In the original, there is なう (nau) after "loading". I am inclined to think this actually means "Now". So either "Now" should be present, or the original left in.
face03/ename.pngOkay, that's simple enough. I was thinking about that too, but wasn't sure if it would make sense or not.
- I would put an 's' after 'star'. Also because the image shows such.
music00.pngmusic00: Okay, I was just going by the translations that were posted here. I didn't know there were updated ones on the wiki.
- See wiki for changes/updates
front00.png
- Typo (Normal)
- I think "Extra" can still fit with "omake". Extra does mean "something additional". With regards to Simple/Easy and Maddening/Lunatic, if they are close enough in meaning, then Easy and Lunatic could just take over. But I'll leave that up to the translators to figure out.
help_02.pngYeah, bad word choice there. Thanks for pointing it out.
- "Miss with less than 99%" implies that getting hit at 99% will not make you lose. Unless this is some special exception, it should be "Miss with 99% or less".
help_09.pngIt's from Double Spoiler, and not used in Fairy Wars.
- Doesn't this need to be translated?
result00.png- Yeah, but nobody will notice. Poor Nitori.
- Aww, Nitori's gone, even though the UFO cast is still in the other page.
- The fact that ZUN uses hiragana for the stages and katakana for the results is mind-boggling.
- Spell card is two separate words.
The loading image says "Fairies are fighting/warring..." in contrast to the usual "Maidens are praying..." Thing is, I don't recall anybody ever bothering to translate the loading image before. Either way, making it the title of the game seems odd.That's what happens when I do the editing at 1AM. I'll see what I can do, but I'll wait until I know everything else is fine before I make a version 3.
I forgot to mention earlier, but a couple of the ending images (OH MAN)I could do those, too.have romanji words on them.Someone going to edit those?
With regards to "Faily", I'm casting my support for preserving the typo. The typo is fairly well known now. Those who haven't played the game yet will learn about ZUN's typo, and even if they think it's the patch's fault will be told otherwise. I would want to avoid a similar "missing Dead parrot" problem.Readme files exist for that. (In that case, saying it's not a typo, but it's the actual name)
I can never remember whether it's translated as "Forest of Magic" or "Magic Forest," so you're probably right. That should be changed.It's Forest of Magic.
Btw, I'm trying to repack the dat. No success yet. ;xhttp://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,6872.msg418023.html#msg418023
Not for actually making the application to apply the patch, I'm just saying I can pack images to test if needed. Packing the images into anm files is actually much more time-consuming anyways.I see.
Okay, just as a clarification, since I want this to be as high-quality as possible.My oppinions:
1. We're going to leave it "Faily Wars" and leave a note in the readme?
2. Nobody voiced an opinion on translating the menu options (continue, give up and retry, etc) since the English is already on them. I personally think it would be nice if those were fully translated, but I'd need some help since the small text doesn't match up perfectly with the Japanese in some cases. If nobody else shows interest in it though, I'll just leave it, since the other English patches didn't bother with those either.
4. Just leave "Loading なう" as it is, right?
3. Aside from that, the only problems with the images are the ones in vgperson's last post, correct?
1. 2. 4. 3.? :VI've had a total of 2 hours of sleep in the past two days, so I apologize.
They also went with Ruse Rain interestingly; I think that may make the most sense actually given the context of the comments.
You folks give up way too easily, I swear. Gensokyo.org patches also have this annoying tendency to leave out specific translations(like staff roll headers), mess up others(The difficulty settings are NOT "easy normal hard lunatic" in fairy wars), and never come with any sort of documentation; furthermore, if the 12.3 patch is any indication, we cannot expect future releases to be made solely because of errors or editing quibbles... and frankly, you have to do it yourself if you want to get something done right.
There's also the part that untranslated content is probably untranslated for a reason: Nobody gives a shit whether it's translated or not :3c
I can see complaining about some parts of untranslated content, but something as trivial as how many points you get for some things when most players in general DON'T PAY ATTENTION to it is a bit much.
Chill out people (no pun intended). Isn't it a little sore to be badmouthing the patch? What inherently makes your translation better than theirs?Were it only a few errors, or only a lack of documentation, I wouldn't be so hissy about it. But put the two together, and a staunch fact of life comes in to make the whole debacle unacceptable; you can see what I'm referring to in this very topic.
Sure a version 1.01 to fix these minor mistakes would be appreciated, but what is so horrific and unforgivable again?The occasional mistranslation or odd translation in supporting text, untranslated stuff such as the on-field score indications, the lack of documentation(You'll notice I dedicated an entire paragraph to the reason for this one), but mainly that rushing this patch out for Cirno day makes getting help to develop a patch for the game more difficult, which combined with the historical lack of post-release support from gensokyo.org means that nothing will be fixed, or improved. You may have noticed that the latter point was the thesis of my argument.
I don't want to see any work go to waste - either ours or gensokyo.org's - but if they decide to be stubborn, we should just keep going and make this patch better, for the reasons that are being brought up.This sentiment, to me, is ideal.
Look, I just don't want the people working on this patch to give up just because somebody else already made theirs. We shouldn't have a flame war over the semantics of that.
I've had a total of 2 hours of sleep in the past two days, so I apologize.Haha, I see.
Maybe I've been out of the loop here, but, where's drywall been?I haven't seen him since the DS patch came out--I assume he's busy with other stuff.
Maybe I've been out of the loop here, but, where's drywall been?
Anyway, I think the best compromise would be for everyone who's unsatisfied with the patch to bug gensokyo.org to release the source code and scripts. Then anyone could edit the script as they like and create their own personalized patch. However, if that doesn't pan out I could look into making the other patch if there's still demand down the road.
I really don't see this happening.
At all. Y'all can try but it isn't going to get you anywhere. Given your classy show of making it seem like some of you were complaining and then suddenly asking for tools certainly won't help your case.
Its hardly as if people went storming the gate and screaming at them for shoddy workmanship.
there was some light nitpicking at best.
Hardly enough to have them fold their arms and huff.
and if it IS enough for that...then i dont think we would want their help anyway.
Besides which all this stuff is done right?
why bother asking for their stuff if all you'd do it delete it all and replace it with what you did.
why bother asking for their stuff if all you'd do it delete it all and replace it with what you did.I specifically said that we would be combining the best of both, not overwriting all of theirs. We'd be helping both communities AND get a better patch.
And if everything is done, why would you need to ask for all their tools anyway? What exactly are you going to do with it? Don't you just need to pack up shit?We don't have a way to pack it. That's what we were asking about.
We don't have a way to pack it. That's what we were asking about.
Oh, well that would make too much sense. D:
It didn't seem clear to me since it seemed like everything was lacking so D:
Galvanizing, eh? That's a pretty self-important way of describing it. Looked more like you came barging in and started yelling at people for giving up, when no one had. And it didn't help.
Okay, so since the other translation patch is out, that means that all my image editing work was wasted? I'm still happy the patch is out, it just kind of sucks for me... I'm not too sad, just a bit frustrated, I guess.
It happens, Azure--I can't tell you how many times I've been asked to translate some manga so someone can do a scanlation release and then had the requester back out on their end of the deal and/or had another group release first.
Which is why I don't translate manga anymore.
Anyway, good work to everybody who worked on that version, and very nice timing indeed!
Well it's sad that it's for naught now. If it were manga, I'd still think it's worth it to have another release for preference, making a name for yourselves, competing in accuracy over speed etc.; but since it's a game that has to be patched and such, it does make it more complicated when different patches are introduced. You can always look over their work and make suggestions for a future update with the insights you've gained if you like, though.
I suppose with game patches, it's all the more important to look into who might already be involved before investing a lot.
I'm sorry, are you trying to be antagonistic here? I want to put this absurd discussion to rest already. ... words ... As I said early on, this is a stupid flamewar over semantics that I'd rather not have any part in.