-
I thought it might be best if we have a place where people can randomly request for translations as well as offer some help.
Basically what I hope for is people to post and request touhou related material that they want translated and people who think they're up for the challenge have their go on translating it.
(I say touhou related because I don't suddenly want to see stuff that I / others will have no understanding about and asked to translate it.)
As a given I will try to be around to look after this thread and take on as much possible as I can.
Regarding videos, Furienify has kindly agreed on taking on the editing job.
...But since videos need to go through two people at the very least, videos will naturally take longer and it would be difficult to do stuff in parallel.
Of course anybody out there who feels they can lend a hand can drop in to share us their talent.
Other than that I also hope this thread to accomplish the role of helping people improve their Japanese... maybe not the same way a credit course may help you, but on a more simpler and friendlier bases.
So, to sum that up:
1. Anybody can post a link or anything that they want translated (Preferably Touhou related) Lyrics, scripts, game text,...etc.
2. Anybody can drop in to help / translate
3. Anybody can ask and answer miscellaneous questions about Japanese that they want cleared up. (Debates about this can also be fun too :))
But just remember that since we're all human and both Furi and I have our busy days and weeks, stuff requested may not be completed as swiftly as you wanted it to be...
(Delay may also result because Youtube is being a bum lately and deleting innocent accounts and Touhou Vids.)
P.S. If people think this would fit better in other sections, they are more than welcome to move this thread.
-
I think this board is a fine home for such a thread, just so long as the translation requests are Touhou related, of course. Have at it, guys!
-
I guess I can help out with translating stuff. Just don't ask me to do song lyrics, unless you want to wait a week while I work out a rhyme scheme and natural rhythm, heh.
-
Guess I'll be first then.
Black Label Records お詫びCD (http://img576.imageshack.us/img576/4566/r15377491226873644.jpg)
It's an apology or something, but I'm not sure what.
Also, good luck, kudos, and all that good stuff.
-
Guess I'll be first then.
Black Label Records お詫びCD (http://img576.imageshack.us/img576/4566/r15377491226873644.jpg)
It's an apology or something, but I'm not sure what.
Also, good luck, kudos, and all that good stuff.
Then I get first go then :)
If its ok that I just translate what the text says over here...
___________________
Apology CD
4 of the tracks recorded in "Touhougenbutou" was also recorded in other CDs (Touhou Otogiban/BL-Rec., Level Fantasia / af-sound system) 2 each.
By having overlapping tracks in CDs sold at the same time, it has soiled the worth of this CD.
Taking this, we have decided to make new tracks and distribute them as soon as possible.
[Music name]
Muziku Servant / Hard Core flight
Original music: Touhou Eiyashou : Taketori hishou ~Lunatic Princess!
We would like to apologize to everybody who has bought "Touhougenbutou" and all circles that have taken part in it in any way.
2008.11.2 -MuzikServant-
_____________________
Or something along those lines...
Considering the music name, I'm guessing that's how its supposed to be read.
-
Ah. MUZIK SERVANT blatantly reusing the same tracks in his Kouroumu 4 releases. Makes sense now! Thanks!
-
So, here I can ask/request translations for these videos? (http://www.youtube.com/watch?v=po-JQQI1GpU)
-
Not sure if it's been done already, but is there anything for Moedan? It'd be nice to know what they're trying to say other than trying to guess what they want me to try and figure out.
-
So, here I can ask/request translations for these videos? (http://www.youtube.com/watch?v=po-JQQI1GpU)
Hohoho, I'm on it!
It will probably be upped on Fury's channel once both of us are finished with it!
Not sure if it's been done already, but is there anything for Moedan? It'd be nice to know what they're trying to say other than trying to guess what they want me to try and figure out.
'
It'd be best to provide stuff like screen shots or what nots of it first since I do not have this...
If the game has extractable text log, that'll be nice too.
Edit:For the 3 part video of Magnet station, I'm mostly done, but the last 5 minutes of part 3 is info about other random subcultures and such... so, guys give me your opinion, do you want me to add that part in? Or should I just ask Fury to cut that part out? -So I could not worry about that part.
(Roughly summing it up, its info on the cat videos that have become a recent fad, how the Luckystar mikoshi is getting carried off to Shanghai, and modern asky art (AA), and a recent female pool player.)
-
Edit:For the 3 part video of Magnet station, I'm mostly done, but the last 5 minutes of part 3 is info about other random subcultures and such... so, guys give me your opinion, do you want me to add that part in? Or should I just ask Fury to cut that part out? -So I could not worry about that part.
(Roughly summing it up, its info on the cat videos that have become a recent fad, how the Luckystar mikoshi is getting carried off to Shanghai, and modern asky art (AA), and a recent female pool player.)
Pass me what you've got whenever you're ready, I'm itching to get on this.
You could finish part 3 for completion's sake if it's no problem, people might get confused if they (for whatever reason) actually watched it all through in Japanese. But it's not explicitly Touhou-related so it's not the main reason people would be watching.
-
Isn't that video have 5 parts? Or I just misunderstood what you wrote.
-
Isn't that video have 5 parts? Or I just misunderstood what you wrote.
I think you misunderstood. It's just a section that's not Touhou-related explicitly, it gets back on track in Part 4 I think.
-
Yup, exactly as Fury stated.
I have the texts and what not up till half way in to part 3, but if I can cut some useless parts it gives me more time to translate the text that I have and get on to the next parts.
I'm not certain of when I'll be finished with this, but much should be done by the end of this week, if I can find enough time. :)
_____________________________________
Edit: So here is part 1 translations (http://www.mediafire.com/?glmbzn2qzxx) if you want to do them by the same parts.
Anybody is free to look, comment, and make suggestions or criticize me for mistakes I may have made. It all helps towards a better video.
For some reason I found the most fun in figuring out the books that ZUN had in his shelves... but that's just me being a stalker...
Anyhow, have fun! Part 2 is estimated to be up here by tomorrow or the day after!
Edit2:Also be careful and save while you can since the Nico version got erased.
... Maybe up it on a different account just to be safe?
...
P.S. Sorry I forgot to say, but thanks for the edit on Touhou Wiki Furi! awesome editing in a work of a few days!
-
Touhou fans wanting to watch a documentary about Touhou.
Oh god the irony :V
-
I'd like to know what http://www.youtube.com/watch?v=d6_A03O01LE is about.
You don't have to translate everything, just a general course of events would be nice <3
-
I'd like to know what http://www.youtube.com/watch?v=d6_A03O01LE is about.
You don't have to translate everything, just a general course of events would be nice <3
What baiscally happens:
Flan goes crazy, does carnage on Remilia, but Remilia says that she'd be delighted to die if its by the hands of Flan.
Flan's sanity and insanity clashes and as a result goes even crazier. Remilia gets torn apart and beaten to pulp.
END :P
... Well at least that's it without the flamboyant explanation , yuri, and emotional talk.
Touhou fans wanting to watch a documentary about Touhou.
Oh god the irony :V
I'm pretty much in there for ZUN.
Edit:Speaking of which, I'm done Part 2 (http://www.mediafire.com/?gv2wttgzeex)
Red, hot, straight off the grill! ... er, I mean word processor....
again, feel free to throw stones, questions and comments. Have fun!
Edit2: Also, I'm having troubles hearing what that man is saying at 3:52 of Part 4 (http://www.youtube.com/watch?v=bSmyUUtZnaQ&feature=related) of the series of documentary videos...
Right now, what I'm hearing matches up to nothing meaningful from my library of language used for music...
-
Thank you! I could never figure out who was killing who...
-
Thank you! I could never figure out who was killing who...
No prob.
I'm doing things centered around; the M1 -which I need to get back to finishing...-, one other thing that I'm planning to suggest to Fury, and most importantly this thread.
So if you'd like, I could try translating that series of voice dramas with all the flamboyance and what not once some of the other tasks are cleared up.
Well, since there was somebody who already claimed to be up to the job on youtube, I might wait till he/she 's had their translating to the fulfillment too.
... of course others can be up for it and I'd be perfectly OK with it and lend a hand if they need it. :)
-
Relatively small request: http://danbooru.donmai.us/post/show/652012
The untranslated portions. Namely, Hatate and Sanae's dialogue and a little bit of the box right below that panel. Thanks in advance.
-
I don't suppose anybody is willing to translate the story portion of TPW EVO eh? (I'll patch it and find the areas that actually need translating and communicate to them via whatever medium you like if so). Story portion includes dream names, dream dialogue, and gensokyo dialogue. There are other things that need translating in there too but it's pretty minor and small in comparison.
-
It'd be best to provide stuff like screen shots or what nots of it first since I do not have this...
If the game has extractable text log, that'll be nice too.
This is the best I can provide for now:
http://touhou.wikia.com/wiki/Playable_Character_Aim
It looks like someone tried to start something but quit on it.
I tried using that Anime Game Text Hooker to try and get the text from the game, but so far, I've got squat. -.-;
-
Relatively small request: http://danbooru.donmai.us/post/show/652012
The untranslated portions. Namely, Hatate and Sanae's dialogue and a little bit of the box right below that panel. Thanks in advance.
Done :)
Story portion includes dream names, dream dialogue, and gensokyo dialogue. There are other things that need translating in there too but it's pretty minor and small in comparison.
Give me text and I'll see what I can do about it.
You can either send it through PM or up it somewhere and post the link here. :)
This is the best I can provide for now:
http://touhou.wikia.com/wiki/Playable_Character_Aim
Great! I'll finish up what that person has! :D
Edit1: Wait, this is horrible... Can somebody help me in the editing of this Wiki page, since the title's gotta go.
自機狙い (Proper terminology is 自機狙い弾) (http://magus.main.jp/cgi/wiki/pukiwiki.php?%BC%AB%B5%A1%C1%C0%A4%A4%C3%C6) Is shmup terminology that they use for "Bullets aimed towards or in relation to the player's position".
So... the title of this page is wrong to begin with...
Edit2:I'm also really shaky on what I should be doing for the name of that Flan look alike, since I think they went ahead and said "Since the name's in hiragana, its a deifferent person!"
*Since it is written as ふらんどーる and not フランドール.
-
To be honest, I think that guy only did the first spell card, too. I know most of the card I've done so far (I think I've done about 8 before my curiosity started screwing with me.).
I think I can screenshot the text dialogs for all the cards, maybe we can actually finish that page. :)
[edit] http://touhou.wikia.com/wiki/Moedan:_Characters
It seems according to that part of the wiki, the look alike is her normal form and Flandre is her magical girl form.
-
Flander and Flandre. :V
-
Dunno if people still follow, but here is the third part for that video
Part 3 (http://www.mediafire.com/?mj1dkczwgyx)
I was a bit busy so I decided to not do the non-Touhou related part.
If people want that part translated too, they should have said so earlier, but it might be better if we just separate that part anyways...
Supposedly I should have more time on my hands in a bit, so parts 4 and 5 will be a bit more quicker... sorry for the wait :ohdear:
As I say, I'm open for any suggestions or any requests of translations.
-
Yay, part 3 finally!
-
I don't know if anyone here can translate by ear, but I'd like to have Iemitsu's Blikje Phantas (http://www.youtube.com/watch?v=wNGQpYCpBLQ)m translated.
-
I don't know if anyone here can translate by ear, but I'd like to have Iemitsu's Blikje Phantas (http://www.youtube.com/watch?v=wNGQpYCpBLQ)m translated.
OMG the vocal's by 茶太!!
I'm so taking first dibs on this one! ... I mean, I'll try to do what I can for it. :)
If it isn't already on the Touhou Wiki by the time I'm done with it people can feel free to put it there.
Edit: It seems that the lyrics are the same as the Blikje Phantasm -Piano solo. (http://www.youtube.com/watch?v=wBG0hRws_yI) so I'll make translations for that one, and since it looks like the lyrics page of it isn't created yet, if somebody does decide to create it, they can link the two together or something.
Edit2:So here is (http://www.mediafire.com/?wx2exqymfz5) my horrible translations of it... I don't seem to have enough poetic sense in me to keep in par with this song...
You can tell that some of the word orders are mixed up for poetic content and the number of lines do not match exactly I thought it might be harder to understand in English...
As always, this is open for any objections, requests, ...etc.
People who boast poetic and literary intelligences are free to ask for any changes.
-
Cage in Lunatic Runagate Chapter 6 (http://touhou.wikia.com/wiki/Cage_in_Lunatic_Runagate:_Chapter_6) scans were uploaded to the wiki recently as well, if you have time. If you need me to upload them to a third party site for viewing again I'll get right on it.
-
Cage in Lunatic Runagate Chapter 6 (http://touhou.wikia.com/wiki/Cage_in_Lunatic_Runagate:_Chapter_6) scans were uploaded to the wiki recently as well, if you have time. If you need me to upload them to a third party site for viewing again I'll get right on it.
It looks like I'll be fine this time... I think... I wonder what was possibly wrong last time ???
Anywho, it looks like I'll be having so much fun today, I'm on to translating it!
-
Edit: It seems that the lyrics are the same as the Blikje Phantasm -Piano solo. (http://www.youtube.com/watch?v=wBG0hRws_yI) so I'll make translations for that one, and since it looks like the lyrics page of it isn't created yet, if somebody does decide to create it, they can link the two together or something.
Edit2:So here is (http://www.mediafire.com/?wx2exqymfz5) my horrible translations of it... I don't seem to have enough poetic sense in me to keep in par with this song...
You can tell that some of the word orders are mixed up for poetic content and the number of lines do not match exactly I thought it might be harder to understand in English...
As always, this is open for any objections, requests, ...etc.
People who boast poetic and literary intelligences are free to ask for any changes.
Done (http://touhou.wikia.com/wiki/Lyrics:_Blikje_Phantasm). You are amazing and a half. Even a transcription from hearing!
Also, I was wondering if you could separate it into stanzas. That way it would look much neater.
-
Also, I was wondering if you could separate it into stanzas. That way it would look much neater.
I guess this (http://www.mediafire.com/?vmbmwvzxjgj) might be how it may be separated... but I think it might be better to wait till somebody gets the scans of the piano version lyrics up.
-
Thank you for the earlier translation, Sabino!
And now I would like to bum another translation off of you :3 Specifically, this (http://danbooru.donmai.us/post/show/403792), please. And the one line missing here (http://danbooru.donmai.us/post/show/667086) just for fun. Thanks in advance, as always~
-
Thank you for the earlier translation, Sabino!
And now I would like to bum another translation off of you :3 Specifically, this (http://danbooru.donmai.us/post/show/403792), please. And the one line missing here (http://danbooru.donmai.us/post/show/667086) just for fun. Thanks in advance, as always~
Done... hmm Danbooru really should implement size restrictions in pictures or allow translation on smaller thumbnails or something...
-
So this is what heppens when you try to do a few things at once...
Ugh, these took a lot longer than I expected... I'm disappointed at myself :(
Lunatic Cage in blue Ch.6 (http://www.mediafire.com/?gjyuy1mdzmd)
MAG-net Part 4 (http://www.mediafire.com/?nhj2zz4nmkw)
By the way, I'm not entirely sure about the stuff for part 5 of the documentary...but it seems that the original was removed..., so is it possible to upload part 5 (its OK as LQ since I'm only interested in what I hear) for a day or two?
Also, this (http://www.mediafire.com/?gmmyyojhuwn) is a random translation that I did for this (http://www.nicovideo.jp/watch/nm10501292) video.
I thought it might be easier to put subs on then some others.
It's a little video of Ran and Chen that I found very heartwarming and funny. :)
As always, thanks for your editing and uploading Furi!
P.S. ...and now that I notice it... Sorry I sounded a bit grumpy on the last translation, Ruro! :ohdear:
-
Translation request in the same vein as my previous: this (http://danbooru.donmai.us/post/show/404208/) picture, please. Many thanks for your work, sir :3
-
Translation request in the same vein as my previous: this (http://danbooru.donmai.us/post/show/404208/) picture, please. Many thanks for your work, sir :3
Done!
Are you going over your kyu-saku characters? :D
-
Done!
Are you going over your kyu-saku characters? :D
Maaaaaaaybe :3
I've always been curious as to what this (http://danbooru.donmai.us/post/show/83109/) says, buuuuuut... that might be too :words: for you, so. I would also like to see this (http://danbooru.donmai.us/post/show/360028/) finished; it's already partially translated, so. Thanks again :3
-
Requesting track translations to Azure&Sands' マサミカウトガリア (http://touhou.wikia.com/wiki/%E3%83%9E%E3%82%B5%E3%83%9F%E3%82%AB%E3%82%A6%E3%83%88%E3%82%AC%E3%83%AA%E3%82%A2), please.
-
Maaaaaaaybe :3
I've always been curious as to what this (http://danbooru.donmai.us/post/show/83109/) says, buuuuuut... that might be too :words: for you, so. I would also like to see this (http://danbooru.donmai.us/post/show/360028/) finished; it's already partially translated, so. Thanks again :3
but some :words: can be enjoyable :D
done none the less.
Requesting track translations to Azure&Sands' マサミカウトガリア (http://touhou.wikia.com/wiki/%E3%83%9E%E3%82%B5%E3%83%9F%E3%82%AB%E3%82%A6%E3%83%88%E3%82%AC%E3%83%AA%E3%82%A2), please.
As in the parts like
01. 風神様の欠伸 (03:23)
02. 運恵橋を歩く (02:11)
...etc. ?
Mind if I do it on here?
-
Yeah, go ahead. That's what I was hoping for anyway (
less work for me :p).
-
Ooh, more difficult than I thought...
Ooh iffy iffy. (I wish they had a Kimeemaru emoticon)
# Original title
Romaji
Translations
01. 風神様の欠伸 (03:23)
Fuujin sama no akubi
The Fuujin's (Wind god's) yawn.
02. 運恵橋を歩く (02:11)
UnnEbashi wo aruku (?)
Walking bridge UnnE (*I'm unsure if this is to be read UnnE)
03. 空の名所・天門景 (02:43)
Sora no meisho, ten mon kei
The sky's landmark, sky gate scenery (Iffy if this is ten mon kei either, but I'm a bit more sure on this one due to stage 4 PCB)
04. 狂身割人形館 (02:38) (OMG one of my favorite arranges XD)
Kyoushinwariningyoukan (...???)
Crazed body cracking doll house
05. 籖引川原でざりがに狩り (02:19)
Higohikikawahara de zarigari kari (Not sure since I wasn't able to find no actual "river higohiki")
Lobster hunting in Higohiki river field.
06. 鬼ヶ島式修験場・呑み山 (02:25)
Onigashima shiki shuraba Nomiyama
Onigashima style battle. Drinking mountain.
07. 時寄湿原 (02:14)
Toki yori shitsugen
Bog at times
08. 里の大水田 (02:49)
Sato no dai suiden
The great water paddies of home village
09. 天見の里 (02:40)
Ama mi no sato (Ten mi no sato is also a possible way to read... I think...)
The home to sky seeing
10. 水の樹海 (03:18)
Mizu no Jyukai
The sea of water forests / The forest of water
11. 天見の竜神祭 (02:51)
Ama mi no ryuu jin sai
The sky watching dragon god festival
12. 星見の丘 (01:58)
Hoshi mi no oka
The hill of star seeing
13. 神の余興・神力彗星 (02:29)
Kami no yokyou , Shinryoku suisei
The pass time of the god - God powered comet.
14. 余韻 (00:50)
Yoin
Echoes
15. 空の欠片、夢の隙間 (04:49)
Sora no kakera, yume no sukima
The piece of the sky, crack of the dream (gap in the dream)
16. マサミカウトガリア (01:27)
Masamikautogaria
Thank you god (backwards)
I'm completely unsure of what the last track's title means and I can't access the music section of Azure&Sands to even get a hint...
Half of the stuff is and I'm not even sure about a few of the titles.
Edit1: Oh now I get it, "Thank you god" backwards is that title... I'm in awe...
Edit2: I'm gonna go see if I can see any scans to look for any other givens...
-
These videos (http://www.youtube.com/watch?v=9kvU4qJTNjY)
Seriously...I always wanted to know what they are saying. These videos need love <3
-
These videos (http://www.youtube.com/watch?v=9kvU4qJTNjY)
Seriously...I always wanted to know what they are saying. These videos need love <3
You want me to translate that video alone? or the entire thing starting for EOSD for busy people ~PCB for busy people (now).
I knew somebody will raise those so I'm up and ok for doing the entire thing... its just that I dunno if Furi's ok with it.
-
There's an awful lot of videos, based on the related videos tabs alone, but I'd be fine with subbing them. They go way faster than the manzai skits do, I figure.
-
They go way faster than the manzai skits do, I figure.
Actually, that was one of the problems I just noticed... I think the subtitles will be swimming by way to quickly for a normal person to read (Dunno about trained subtitle readers tho) So I'm wondering how I should do it...
Since right now it seems that a sentence will stay on screen for 3~5 secs max on average.
-
Actually, that was one of the problems I just noticed... I think the subtitles will be swimming by way to quickly for a normal person to read (Dunno about trained subtitle readers tho) So I'm wondering how I should do it...
Since right now it seems that a sentence will stay on screen for 3~5 secs max on average.
That's longer than the manzai lines, honestly. :V I think I can adjust as necessary.
-
Found ya translation thread...
Anyways I'm Japanese myself actually... I can't quite read as much as I should, meaning I can't read over 9000 characters, but I guess that's to be expected, considering I've lived in america since I was 1... Anyways I can read enough to translate, by which I mean I want to help translate x.x
-
Found ya translation thread...
Anyways I'm Japanese myself actually... I can't quite read as much as I should, meaning I can't read over 9000 characters, but I guess that's to be expected, considering I've lived in america since I was 1... Anyways I can read enough to translate, by which I mean I want to help translate x.x
Sure, do you want to go after anything in particular?
You could find untranslated videos on NND (Sabino does that every now and then), there's still some 4th M-1 skits left unfinished, and I'm working on getting the Chapter 7, 8 and 9 scans of Cage in Lunatic Runagate up on the english Touhou wiki.
-
Requesting a translation for official works:
http://touhou.wikia.com/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil:_Afterword
Specifically, categories 3-5: Character Snippets, Music Comments, and Capturing and Hints. I hate to see official stuff go untranslated. :<
-
Requesting a translation for official works:
http://touhou.wikia.com/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil:_Afterword
Specifically, categories 3-5: Character Snippets, Music Comments, and Capturing and Hints. I hate to see official stuff go untranslated. :<
OH WOW THAT STILL WASN'T TRANSLATED!?
I'm all over it!
Found ya translation thread...
Anyways I'm Japanese myself actually... I can't quite read as much as I should, meaning I can't read over 9000 characters, but I guess that's to be expected, considering I've lived in america since I was 1... Anyways I can read enough to translate, by which I mean I want to help translate x.x
Feel free to take anything you want, but its as same as a spell card, once you call something, you do till your heart's contempt. I'll try to help as much as possible ...Although I'm thinking it'll end up being the other way around. :P
P.S. Oh yeah, just by curiosity, how'd you know about this thread?
Yeah, since you looked relatively new...
-
I keep seeing Guests lurking the thread, and whenever someone's talking about us on another forum they usually mention keeping an eye on my channel or your translator thread over on Shrinemaiden. :3
Back to subbing, anyways. Seeing if I can make those documentary videos work, people keep poking me to keep going on Youtube.
-
You want me to translate that video alone? or the entire thing starting for EOSD for busy people ~PCB for busy people (now).
I knew somebody will raise those so I'm up and ok for doing the entire thing... its just that I dunno if Furi's ok with it.
Preferably the entire thing, but it's entirely up to you.
-
Gah, I'll translate what I feel I can accomplish time permitting, but I have finals coming up soon so I won't have as much time as I would like, and then when Summer starts, I'm going to Germany/Austria/Italy on a music tour so I'll be away from the comp for 2 weeks... (I hope I can get regular internet access but you never know)
Anyways so yeah, I came in last night saying I would translate, but now I think of it I probably can't for a bit ^_^;;
I'll still translate what I can though.
-
Requesting a translation for official works:
http://touhou.wikia.com/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil:_Afterword
Specifically, categories 3-5: Character Snippets, Music Comments, and Capturing and Hints. I hate to see official stuff go untranslated. :<
Okay,so this (http://www.mediafire.com/?nmntbngzjzm) is parts 3~5 of the omake text.
Since I was uneasy at using the Wiki page and I felt there were some things that I couldn't decide my self It's like what I always do, uploaded in a .doc file.
People who are good at using the Wiki can edit it using this.
Stuff about it:
1. Some song titles are different than the ones listed on the Wiki, but this is what I thought it should be reading the text going along with it. People editing the Wiki can decide which to use.
2. Some wordings are different, but I felt that was necessary and added a TL note for it.
3. Feel free to debate about it, and throw criticisms at me about it if needed.
This especially because I suck at EOSD and people may be able to better explain the system part of the Omake Text better than me.
Gah, I'll translate what I feel I can accomplish time permitting, but I have finals coming up soon so I won't have as much time as I would like, and then when Summer starts, I'm going to Germany/Austria/Italy on a music tour so I'll be away from the comp for 2 weeks... (I hope I can get regular internet access but you never know)
Anyways so yeah, I came in last night saying I would translate, but now I think of it I probably can't for a bit ^_^;;
I'll still translate what I can though.
Good luck and have fun! :D
Do what you want how you want, nobody will think badly of it since we're all human. (...Right? ;) )
-
Okay,so this (http://www.mediafire.com/?nmntbngzjzm) is parts 3~5 of the omake text.
Since I was uneasy at using the Wiki page and I felt there were some things that I couldn't decide my self It's like what I always do, uploaded in a .doc file.
People who are good at using the Wiki can edit it using this.
Stuff about it:
1. Some song titles are different than the ones listed on the Wiki, but this is what I thought it should be reading the text going along with it. People editing the Wiki can decide which to use.
2. Some wordings are different, but I felt that was necessary and added a TL note for it.
3. Feel free to debate about it, and throw criticisms at me about it if needed.
This especially because I suck at EOSD and people may be able to better explain the system part of the Omake Text better than me.
Done. Added some of your notes as well.
While I was adding this, I realized that the character snippet texts were already translated and on their respective character pages, so I used those instead of your translations. Hope you don't mind. m(_ _)m
I went with the music titles on the wiki, because I've been stalking those for ages and have seen them changed left and right, so I'm going what everybody has collaboratively agreed upon (if that makes any sense). Also, Queen -> Princess because doesn't there need to be a king? :p
Nothing else major was done to this other than the aforementioned.
-About death bombs.
If you death bomb, the time it gives you to do so gets shorter every time.
FFFFFFFF. Now I know why EoSD never gives me a chance to bomb.
-
Oh, awesome, Sabino. Thanks very much for that, and thanks to Jigglypuff8 for editing it in.
In the same vein, because I have suddenly been seized by a fever to see all the official stuff translated: http://touhou.wikia.com/wiki/Immaterial_and_Missing_Power:_Stages, please? And if you're REALLY in the mood for something long (doesn't have to be done anytime soon), http://touhou.wikia.com/wiki/Imperishable_Night_Demo:_Afterword would be nice.
Yeah, I'm pretty much just going down an alphabetical list of official untranslated things. :V Sabino, you rock my socks off, and thanks in advance yet again :toot:
-
Oh, awesome, Sabino. Thanks very much for that, and thanks to Jigglypuff8 for editing it in.
In the same vein, because I have suddenly been seized by a fever to see all the official stuff translated: http://touhou.wikia.com/wiki/Immaterial_and_Missing_Power:_Stages, please? And if you're REALLY in the mood for something long (doesn't have to be done anytime soon), http://touhou.wikia.com/wiki/Imperishable_Night_Demo:_Afterword would be nice.
Yeah, I'm pretty much just going down an alphabetical list of official untranslated things. :V Sabino, you rock my socks off, and thanks in advance yet again :toot:
wOW I never knew there were so many official stuff that weren't translated... I'm just too happy at the opportunity I'm getting :)
Since my priority is in text, I'm going to mow through them before getting back to those skits and stuff. :D
...and no , put your socks back on because I like it better that way. ITT we create crazy fetishes. :P
-
Okay,so this (http://www.mediafire.com/?nmntbngzjzm) is parts 3~5 of the omake text.
Oh OK. I figured it was something like that since I only saw the first sections of the first part done, lol.
-
Hello, I would like RegaSound's Sleeping Forest (http://www.youtube.com/watch?v=ntsoLw5DAc0) to be translated.
Oh, and also if you have time I request translations for Alicema (http://www.youtube.com/watch?v=HXe5dmKjy0s),Black Lotus (http://www.youtube.com/watch?v=-yjbH8QSrlI), and Kimino Museum's Bad Apple!! (http://www.youtube.com/watch?v=nBEVY9VTPqQ)
-
I did another bit of the EoSD afterword. It's turning out to be... very interesting to say the least, heh.
-
Hello, I would like RegaSound's Sleeping Forest (http://www.youtube.com/watch?v=ntsoLw5DAc0) to be translated.
Oh, and also if you have time I request translations for Alicema (http://www.youtube.com/watch?v=HXe5dmKjy0s),Black Lotus (http://www.youtube.com/watch?v=-yjbH8QSrlI), and Kimino Museum's Bad Apple!! (http://www.youtube.com/watch?v=nBEVY9VTPqQ)
Gotcha, here's the translations of RegaSound's Sleeping Forest (http://www.mediafire.com/?yzgizzmlnwz)
I'm working on the other two as well but since I also need to get some studying done, they'll probably finished after Thursday or Friday.
Sorry for the wait. :ohdear:
-
Gotcha, here's the translations of RegaSound's Sleeping Forest (http://www.mediafire.com/?yzgizzmlnwz)
I'm working on the other two as well but since I also need to get some studying done, they'll probably finished after Thursday or Friday.
Sorry for the wait. :ohdear:
That's okay, I still have school but thank you very much. :)
-
Can someone translate:
-レベルは遐灌になりました- please? It's part of TPW Evo and deranged tells me it's a weird mixuture of Chinese and Japanese (maybe he just over looked this line though, it looks awfully mostly Japanese to me >=P)
-
Gotcha, here's the translations of RegaSound's Sleeping Forest (http://www.mediafire.com/?yzgizzmlnwz)
I'm working on the other two as well but since I also need to get some studying done, they'll probably finished after Thursday or Friday.
Sorry for the wait. :ohdear:
Hate to be a bother, but it would be better to translate this from the lyrics card (http://vgmdb.net/db/covers.php?do=view&cover=67011) for proper spacing and such.
-
Can someone translate:
-レベルは遐灌になりました- please? It's part of TPW Evo and deranged tells me it's a weird mixuture of Chinese and Japanese (maybe he just over looked this line though, it looks awfully mostly Japanese to me >=P)
It says something like "Your level has become 遐灌" and since I don't know Chinese, I'm lost on what this word will be. I'm guessing it might be a reference to a name or something
Hope it helps.
Hate to be a bother, but it would be better to translate this from the lyrics card (http://vgmdb.net/db/covers.php?do=view&cover=67011) for proper spacing and such.
O.O
Never knew such a helpful site existed.
Unless someone wants to edit stuff themselves, I'll upload a revised version based on those scans on a later day.:D
Thank you for the helpful reference :)
-
It says something like "Your level has become 遐灌" and since I don't know Chinese, I'm lost on what this word will be. I'm guessing it might be a reference to a name or something
Hope it helps.
Thanks. Maybe it means capped *shrugs*.
-
Hmm, I don't know if this would be alright, since its only vaguely Touhou related.
Basically, would anyone be able to help me translate something into Japanese? I'd like to ask a touhou artist for permission to use their artwork / line art, however I can't write Japanese myself.
Many thanks if anyone is able to help and sorry if my request is too off-topic.
-
Hmm, I don't know if this would be alright, since its only vaguely Touhou related.
Basically, would anyone be able to help me translate something into Japanese? I'd like to ask a touhou artist for permission to use their artwork / line art, however I can't write Japanese myself.
Many thanks if anyone is able to help and sorry if my request is too off-topic.
This is also a role that I wished for this thread to fulfill so don't worry, take it easy!
Just give the word and I'll try to do my best on it :)
I would also be good if you can give tips on how the tone should be or what so ever.
-
Thank you very much! =)
I'll send you the details by PM if thats alright =)
-
Hi Sabino, I was wondering if you got part 5 of the MAG-net video. I have been waiting for the part 5 translation for a while and just now I realized that you might still need to video :(
If you do, I can upload part 5 to mediafire.
-
Thank you very much! =)
I'll send you the details by PM if thats alright =)
Got your PM, if it's possible, can I have a word on what circle you're sending this to?
If you are not good with telling, all is ok, but I thought I might want to know just in case so that what I write may not sound awkward.
(Ex. It wouldn't be too apropriate to say things like "you and you crew" when there are only one or two people in the circle.)
Hi Sabino, I was wondering if you got part 5 of the MAG-net video. I have been waiting for the part 5 translation for a while and just now I realized that you might still need to video :(
If you do, I can upload part 5 to mediafire.
Oh wow, if you can, that'll help a bunch!
Yeah, since I've been trying to look up if I can DL at least the part 5 to check the words and timing but so far all the hits I got were humongous files that'd take all of my bandwith to DL.
Thank you for your help!
-
hmm, I also have a huge AVI file that I initially plan to split into 5 parts.
If that's still too big I can try to convert it into an flv file.
I need to know the duration of part 5 to split the video though. The entire length is 43:59, subtracting duration from the first four parts should give me a time but I don't have the duration of part 4.
-
hmm, I also have a huge AVI file that I initially plan to split into 5 parts.
If that's still too big I can try to convert it into an flv file.
I need to know the duration of part 5 to split the video though. The entire length is 43:59, subtracting duration from the first four parts should give me a time but I don't have the duration of part 4.
The last part is not that long so avi is ok.
Since I've already put up part 4 on here, I think Furi should up the fourth part some time soon, so if its possible to splice the video at where part 4 ends, that'll be good I think.
-
http://www.youtube.com/watch?v=-SjffsOvzPY
I got it upped to youtube :)
I'll take this vid down when the subbed version is up
-
http://www.youtube.com/watch?v=-SjffsOvzPY
I got it upped to youtube :)
I'll take this vid down when the subbed version is up
Thanks a bunch! I'll finish up the translations ASAP! :)
-
i have 3 things who make me ask "who say there"?
this song: http://www.youtube.com/watch?v=dScwMGzvIZw ( i choose this video because have japanese notes; more easy for translate)
this song too: http://www.youtube.com/watch?v=oRqw4_wXs6A (XD)
and this fanfic in japanese. the only thing who i know is who is a Touhou bl and shota Kourin in it. i try to translate with the google translator, but i don?t understand nothing. http://www.mediafire.com/?blinyl24umj
-
Now that study and cram is out of the way for a while... I went on a rampage of translations and uploading, and here you have some of them.
______________________________
These videos (http://www.youtube.com/watch?v=9kvU4qJTNjY)
Seriously...I always wanted to know what they are saying. These videos need love <3
So the first one to those videos, EoSD for busy people (http://www.mediafire.com/?nmy1njtkdwg) first ep is done.
I really want to translate ep 10 since it has overdose of Japanese madness so I'll get through these quickly.
Yes, motivation is the key to everything :D
In the same vein, because I have suddenly been seized by a fever to see all the official stuff translated: http://touhou.wikia.com/wiki/Immaterial_and_Missing_Power:_Stages, please? And if you're REALLY in the mood for something long (doesn't have to be done anytime soon), http://touhou.wikia.com/wiki/Imperishable_Night_Demo:_Afterword would be nice.
So this is the IaMP story mode stages (http://www.mediafire.com/?mit43xj11my). ZUN has really outdone himself in the storytelling of IN trial ver. omake text so that'll take a while longer.
http://www.youtube.com/watch?v=-SjffsOvzPY
I got it upped to youtube :)
Thanks to you the 5th part (http://www.mediafire.com/?ym0nxzzmzmg) is done and sturdy!
Many thanks!
Also, Furi, here's the TL for the video you told me about on PM
Terurin story part 1 TLs (http://www.mediafire.com/?rzzlzdzjdgj)
It looks like it'll be a fun project to do... but you sure you can edit everything? It looks way more difficult then some of the stuff we've done in the past.
i have 3 things who make me ask "who say there"?
this song: http://www.youtube.com/watch?v=dScwMGzvIZw ( i choose this video because have japanese notes; more easy for translate)
this song too: http://www.youtube.com/watch?v=oRqw4_wXs6A (XD)
and this fanfic in japanese. the only thing who i know is who is a Touhou bl and shota Kourin in it. i try to translate with the google translator, but i don?t understand nothing. http://www.mediafire.com/?blinyl24umj
Hmm? "who say there"??? Anyhow...
Here's the first song (http://www.mediafire.com/?ilkwnmjzj0m) you have listed there.
There were lots of Knajis that wern't used on normal bases so it turned out to be quite the flamboyant strange and agressive poem.
Also, since I haven't seen the scans I don't know if I can space it out like jiggly wants me to.
Personally, since I have tons more stuff to get to, I don't really want to spend too much time in editing the spacing,
so if anyone's up for that, they're more than welcome to add in spaces and take out spaces.
...Then again, if nobody's up for it, I guess I can do it myself too...
__________________
More to come! ... I hope...
in a few more days... hopefully ... I think...
-
Alright, I finally finished translating and editing the rest of the EoSD afterword. Maybe I'll do IN's later if I feel like it, but ZUN語 is starting to hurt my brain.
-
So the first one to those videos, EoSD for busy people (http://www.mediafire.com/?nmy1njtkdwg) first ep is done.
I really want to translate ep 10 since it has overdose of Japanese madness so I'll get through these quickly.
Yes, motivation is the key to everything :D
OMG YES!
Now I MIGHT sub this episode, but I'd rather someone else do it since I have no experience in doing so >_>
-
Thanks to you the 5th part is done and sturdy!
Many thanks!
You are the one who should be thanked, I'm glad someone is willing to translate this (with japanese subtitles too, you outdone yourself). ;)
-
Alright, I finally finished translating and editing the rest of the EoSD afterword. Maybe I'll do IN's later if I feel like it, but ZUN語 is starting to hurt my brain.
Although I respect the hard work you put in to it and I really don't want to be saying this, but as somebody that did translations of this some few weeks ago, I must bud in
♪2. A Soul as Red as a Ground Cherry
Since we still have the reference to Hozuki there, I think it better to use Hozuki in the title and include ground cherry in the note there.
I'm also a bit picky on this because when I was doing research, I found that Hozuki as a kanji could also be written as 鬼灯 or 酸漿.
The significance in this is because the first one can be read as Oni's lantern lights... and I don't think I need to go farther than that or explain the significance of the word Oni being there.
Otherwise, I haven't spotted any major things yet. Nice work!
Although at places, you might want to keep away from complex and flamboyant words.
______________________________
OMG YES!
Now I MIGHT sub this episode, but I'd rather someone else do it since I have no experience in doing so >_>
Haha Furi seemed to be ok with it, so if you have no confidence at it, maybe wait till he gets around to doing it.
I'm sure he'll make all of us smile. :)
________________________
You are the one who should be thanked, I'm glad someone is willing to translate this (with japanese subtitles too, you outdone yourself). ;)
>Japanese subs
Nah, I always do that with non-voice actors speaking stuff since they don't always have the best of pronunciations, better to note it down before I go "Hey, what's that again?"
But you saved me the trouble of downloading a few gigs and I'm really grateful for that. :)
Anyhow that's the entire thing for the MAG net special about Touhou. Hope you guys enjoy it! :D
-
Haha Furi seemed to be ok with it, so if you have no confidence at it, maybe wait till he gets around to doing it.
I'm sure he'll make all of us smile. :)
Well the two biggest problems are that I don't have an HD/HQ version of the videos (YT sucks), and the only "video-editing" program I have is Windows Movie Makes >.<
-
Well the two biggest problems are that I don't have an HD/HQ version of the videos (YT sucks), and the only "video-editing" program I have is Windows Movie Makes >.<
If you're really intent on it, I can tell you how it's done, I don't mind.
At the moment though, I just got back from school and have been running on two hours of sleep... so pardon me while I go pass out.
-
have been running on two hours of sleep... so pardon me while I go pass out.
TAKE IT EASY!!! :yukkuri:
Really, I don't want my partner in crime to fall dead because of a lack of sleep. :P
-
If you're really intent on it, I can tell you how it's done, I don't mind.
At the moment though, I just got back from school and have been running on two hours of sleep... so pardon me while I go pass out.
Well if you're willing to do it, then by all means go ahead! Knowing myself I take a lot longer than I usually should >.<
-
Although I respect the hard work you put in to it and I really don't want to be saying this, but as somebody that did translations of this some few weeks ago, I must bud in...
I didn't touch the song titles, that was jigglypuff's and I kind of agree with why he kept them the same because I just know that SOMEONE is going to be upset about changing them at this point after all this time, although I would be more than happy to re-translate a few of those song titles, particularly Cirno's theme. Having "tomboyish" and "girl" in the same title is incredibly redundant. I'll probably go check them over sometime later, change what I feel needs changing, and see what happens.
Also, why have the ground cherry part in there at all? English doesn't have the same pun, so might as well change it something that fits the theme of the game better? "A Soul As Red As an Oni's Lantern"
-
It's finally here.
The first of many.
Kamen Rider Kuuga Enters Gensokyo.
http://www.youtube.com/watch?v=guN3GdAMats
I'd love to have the series translated.
-
Also, why have the ground cherry part in there at all? English doesn't have the same pun, so might as well change it something that fits the theme of the game better? "A Soul As Red As an Oni's Lantern"
Well, sorry if I gave the wrong impression, but I'm only complaining about that ground cherry thing.
It's finally here.
Kamen Rider Kuuga Enters Gensokyo.
Hmm, interesting. I've seen Kamen Rider Decade enter Gensoukyou but this one looks fun too :)
I'll see if I can manage it anytime during, or after the current stuff I'm working on.
___________________________
Anyhow, here are some more of the EoSD for busy people, I want feed back of how you guys think about Ep5 and its tongue twisters romanized rather than translated. I thought it'll be fun if people can try them out... But tell me what you think!
...Also, I didn't have enough time to check over the details of these ones so, you might wanna be careful when you read over these.
Ep 2 Job interview (http://www.mediafire.com/?nzhmoztgjmi)
Ep 3 Girls' new game (http://www.mediafire.com/?3de4mnlhmmx)
Ep 4 Fishing (http://www.mediafire.com/?gnimyo5wogt)
Ep 5 Tongue twisters (http://www.mediafire.com/?d3umozmxwiy)
The videos I used are respectively:
Ep2 (http://www.youtube.com/watch?v=XO7-PnpbiaA&feature=PlayList&p=C9E4458BC4B16961&playnext_from=PL&playnext=1&index=1)
Ep3 (http://www.youtube.com/watch?v=Jt2wZVF5v3M&feature=related)
Ep4 (http://www.youtube.com/watch?v=2y6KYtZNbWc&feature=related)
Ep5 (http://www.youtube.com/watch?v=Y5Ams-VkZXM&feature=related)
-
Well, sorry if I gave the wrong impression, but I'm only complaining about that ground cherry thing.
Hmm, interesting. I've seen Kamen Rider Decade enter Gensoukyou but this one looks fun too :)
I'll see if I can manage it anytime during, or after the current stuff I'm working on.
A Kenzaki Kazuma (KR Blade) Enters Gensokyo series is floating around too.
-
I'd love to see translations for this song from Butaotome (http://www.nicovideo.jp/watch/sm10117462). If not the lyrics, then at least the name of the song, so I can put up the translated name on TVTropes.
-
I would like to request more songs. And yes, I am in a rampage for lyrics requests. -sweatdrop-
Kimino Museum's Magical Shop of Raspberry (http://www.youtube.com/watch?v=GVugx6PMdCU), Green Eyed Jealousy (http://www.youtube.com/watch?v=1N7RtE1Suj4), Gensokyo Past and Present (http://www.youtube.com/watch?v=PTiZNICIvlg), Dark Blowhole (http://www.youtube.com/watch?v=WmpZFuSmFaw), and Leap In the Dark (http://www.youtube.com/watch?v=F4P2J7SEjaY)
Sync.Art's Gravity of Love (http://www.youtube.com/watch?v=uoaNqg_vcDc), 魅せる時 (http://www.youtube.com/watch?v=8lOHglUCyK8), and Over Providence (http://www.youtube.com/watch?v=q4hO6rG6XPE).
Seventh Heaven Maxion's Ultimate Blossom (http://www.youtube.com/watch?v=H9Ln842GkGo)
NJK Record's imitation (http://www.youtube.com/watch?v=eWW2nme9emY)
Hope I'm not a bother because I may be coming back several times with some more requests.
Edit: Whoops, fixed Leap in the Dark link.
-
I'd love to see translations for this song from Butaotome (http://www.nicovideo.jp/watch/sm10117462). If not the lyrics, then at least the name of the song, so I can put up the translated name on TVTropes.
Buta-Otome's booklet: Gensou Homo Ludens (http://vgmdb.net/album/18915)
I would like to request more songs. And yes, I am in a rampage for lyrics requests. -sweatdrop-
Kimino Museum's Magical Shop of Raspberry (http://www.youtube.com/watch?v=GVugx6PMdCU), Green Eyed Jealousy (http://www.youtube.com/watch?v=1N7RtE1Suj4), Gensokyo Past and Present (http://www.youtube.com/watch?v=PTiZNICIvlg), Dark Blowhole (http://www.youtube.com/watch?v=WmpZFuSmFaw), and Leap In the Dark (http://www.youtube.com/watch?v=WmpZFuSmFaw)
Sync.Art's Gravity of Love (http://www.youtube.com/watch?v=uoaNqg_vcDc), 魅せる時 (http://www.youtube.com/watch?v=8lOHglUCyK8), and Over Providence (http://www.youtube.com/watch?v=q4hO6rG6XPE).
Seventh Heaven Maxion's Ultimate Blossom (http://www.youtube.com/watch?v=H9Ln842GkGo)
NJK Record's imitation (http://www.youtube.com/watch?v=eWW2nme9emY)
Hope I'm not a bother because I may be coming back several times with some more requests.
Leap in Dark's link leads to Dark Blowhole, but w/e. :p (http://www.youtube.com/watch?v=F4P2J7SEjaY)
Kimino Museum's booklets: palette ~The Gensokyo The People Loved~ (http://vgmdb.net/album/16763) and dialogue ~Reincarnation~ (http://vgmdb.net/album/12363)
SYNC.ART'S' booklet: The Heavens, Time and Bichrome Butterflies (http://vgmdb.net/album/10145)
NJK Record's: Crimson Glory (http://vgmdb.net/album/12220)
-
Oh yay, jiggly already has the lyrics card!
... although it'll take a while till I get to them...
Anyways, stuff that I have for today:
TL for RegaSound's Black lotus (http://www.mediafire.com/?y1iwmdzfygd)
TL for RegaSound's Alicema (http://www.mediafire.com/?ydmnmgyldnd)
Kimi no Bijyutsukan's Bad Apple! (http://www.mediafire.com/?o2ixtmeoiwi)
The edited version of Sleeping forest posted before (http://www.mediafire.com/?m4ynmyz02jg)
and theIN trial ver. Omake text (http://www.mediafire.com/?qttngnvz44c) that I've been working for weeks on.
What I learned:
... That was the manliest and awsomest version of Bad apple! I've seen til this day!
and ZUN will be making millions if he writes a book about making games. ... Pity my vocabulary doesn't go as far as his does.
I think this clears up most of the requests till the 2nd page, except for EoSD and PCB for busy people that I shall try hard to clear up.
Enjoy ;)
-
Buta-Otome's booklet: Gensou Homo Ludens (http://vgmdb.net/album/18915)
Unfortunately, that happens to be the wrong album (and the listing only has the Japanese names regardless). The song I linked to was from the previous album they put out.
-
FFFFFFFF
Posting at 6 AM. Not a good idea. http://vgmdb.net/album/18794
-
I request a translation of this interesting picture please.
http://img514.imageshack.us/img514/1558/8409842.png
(Sorry no thumbnail provided)
-
I request a translation of this interesting picture please.
http://img514.imageshack.us/img514/1558/8409842.png
(Sorry no thumbnail provided)
Oooh, that picture by Ebizome!
I love the older Touhou characters that he draws... very sexy.
Anyhow, it got a bit long so its in a docx as always.
Ebisome's Touhou character ranking (http://www.mediafire.com/?gufigv5zey0)
Also, I'm here with some more of EoSD for busy people.
Ep 6 (http://www.mediafire.com/?1aimzk0jyyq)
Ep 7 (http://www.mediafire.com/?nmmiknztdny)
Ep 8 (http://www.mediafire.com/?ynyn3jjgjzj)
There's a good 30 eps remaining, so please watch/read and stay with me for the long journey ;)
... Well, I worry for Furi the most for these videos... Thank you... and stay in there my friend...
-
Hmm... Likes the onmyou form, eh? That's cool. Surprised that the artist drew the Are You Nuts album cover. :thumbsup:
-
I'm back with some translations~ :3
this song too: http://www.youtube.com/watch?v=oRqw4_wXs6A (XD)
and this fanfic in japanese. the only thing who i know is who is a Touhou bl and shota Kourin in it. i try to translate with the google translator, but i don?t understand nothing. http://www.mediafire.com/?blinyl24umj
I'm finally finished your other requests~
For the first one (http://www.mediafire.com/?jnhackjyfm2)
... I was still okay with that but the BL one I believe is NSFW (and it's my first time translating stuff like this...)
so is it ok if you can present some other way I can hand it to you? I'll be really scared if somebody clicks on it and freaks out.
I'd love to see translations for this song from Butaotome (http://www.nicovideo.jp/watch/sm10117462). If not the lyrics, then at least the name of the song, so I can put up the translated name on TVTropes.
Sorry it took a while. I'm finished now so enjoy!
By spring she will... (http://www.mediafire.com/?jcnkwdmznmx)
No need to say but all the flower references are probably to Byakuren as she's written as "White Lotus"
Also, why its spring it probably from the first stage theme.
and since Furi seems to be ok, I'll put more of EoSD for busy people up.
Ep 9 (http://www.mediafire.com/?ojymmkhjznn)
Ep 10 (http://www.mediafire.com/?3mmjyuywlfn)
Ep 11 (http://www.mediafire.com/?j2mkyxj0zmh)
Ep 12 (http://www.mediafire.com/?ykdn22nji1y)
Ep 13 (http://www.mediafire.com/?zkhuhudginm)
People who understand Chinese might have a fair laugh at ep 10 too, but I hope you understand the fun in it even if you don't. It's hilarious :D
I'll be getting furthur on Eirin and Kaguya story in a bit more, but this is all till today.
Sorry for the wait guys, and a bit more till I clear everyone on the list.
For Yui's request earlier on, I'm going to wait a bit more till proper lyrics are out for the ones that don't have lyrics yet since jiggly will probably stab me if I don't have the right formatting.
(Right now, only the front and back covers are out for Kimino museum's songs.)
Kamen Rider Kuuga Entering Gensoukyou might take a while longer. Sorry bout that :(
Well, that's quite much almost all till this page, took a while but a bit more to go :)
Now... I need to be showered with danmaku and Yuri after translating hard BL! It's a bit too high leveled for me... :blush:
-
Well, that's quite much almost all till this page, took a while but a bit more to go :)
Now... I need to be showered with danmaku and Yuri after translating hard BL! It's a bit too high leveled for me... :blush:
you are made of gold! for that sacrifice... 8) now people, send him yuri for lots.meanwhile send you this like thanks:
ttp://www.mediafire.com/?mnzzmrektmw (found this download doujin in the nsfw Touhou imageboard. have Kourin but...is yuri! how is possible? yes is Marisa magic. add the h of hentai of course...no for translating, is for contrarest you the effect XDXD)...
that bl is historic: is the first Touhou bl fanfic, ever.
-
NJK Record's imitation (http://www.youtube.com/watch?v=eWW2nme9emY)
oh, how i can forget one of my faborite vercions of Antique Temple? i want this translation too! :3 (edit: actually i do something wrong and i quote myself ,but now i modify with this.XDXD)
edit2: now i downloaded the translation and...oh i can?t reading it im so embarrased fufufu :blush:
-
meanwhile send you this like thanks:
that bl is historic: is the first Touhou bl fanfic, ever.
[/size]
:yumemi:
I didn't know that was something that historic... anyhow sent it to you, so check that I didn't send it to a complete bystander and scare the bullets out of them :)
I'll see if I can get on to more translation after I catch some sleep... But then again I should get some calculus done... :X
-
For Yui's request earlier on, I'm going to wait a bit more till proper lyrics are out for the ones that don't have lyrics yet since jiggly will probably stab me if I don't have the right formatting.
(Right now, only the front and back covers are out for Kimino museum's songs.)
>:D
Sorry about that. Should be up now: http://vgmdb.net/album/12363 :ohdear:
EDIT: It's much easier for pallete to just post them individually:
Dark Blowhole's (http://img412.imageshack.us/img412/4991/image0023q.jpg)
Gensokyo, Past and Present's (http://img808.imageshack.us/img808/5391/image0025.jpg)
Leap in the Dark (http://img695.imageshack.us/img695/4983/image0030l.jpg)
-
Kamen Rider Kuuga Entering Gensoukyou might take a while longer. Sorry bout that :(
It's okay, as long as it gets finished.
-
Touhoumon Lunatic. :p
-
Touhoumon Lunatic. :p
Is it "that" one that I found for first results on Youtube? If not, I think it might be better that you put down the adress of what you might be talking about.
...
Anywho, I'm back with some translated material.
Kimino Museum's: Green eyed Jealousy (http://www.mediafire.com/?qmgtttdmmwg) and Magic Shop of Raspberry (http://www.mediafire.com/?nyn33uhzgmh)
For Furi, I have ready part 2 of Terurin story (http://www.mediafire.com/?qnije52mmme)
...and this another random thing I did by one of my favorite artists.
Piecing together Eternity (http://www.mediafire.com/?yydmyzwmedy) which comes from Here (http://www.nicovideo.jp/watch/sm10326875)
Also, since this is one of the things of a series, Furi, can you see if you can try to do the Tides of Faith one that I posted here earlier?
Your current style of subbing is ok so... yeah. :3
Also, I am and might be under par for amount of TLs I do for the next few weeks... (Possibly even pause at the beginning of next month)
I'm sorry if I might cause any inconvenience because of this...
I should be relatively ok after that though, so you can keep on requesting stuff. :)
-
Thank you very much. :]
Don't worry, take your time. ^^
-
Sorry I couldn't get more done, I would have more of the list completed by (hopefully) next week.
...I think -_-;
-
Hi Sabino! This is (hopefully) a small translation request.
<text removed to save space>It's the backstory to Shuusou Gyoku from Seihou if I understood correctly. Could you please translate it for me?
Edit: Wait, looks like it was already translated on the Touhou Wiki. Thanks anyway!
-
Tides of Faith is almost done; but everything is probably going to be on hold at least until the weekend, as I have graduation coming up tomorrow and there's a lot of family crap to take care of.
Be back later.
-
Hi Sabino! This is (hopefully) a small translation request.
<text removed to save space>It's the backstory to Shuusou Gyoku from Seihou if I understood correctly. Could you please translate it for me?
Edit: Wait, looks like it was already translated on the Touhou Wiki. Thanks anyway!
Er.. no problem? ...I'm guessing?
I have graduation coming up tomorrow and there's a lot of family crap to take care of.
Right, you're graduating! How merry! Such a merry occasion, no need to rush stuff, do stuff as you like! :D
Congrats on graduation Furi! Hope you have fun at Grad and -If you have one- have tons of fun at Semi formal too!
I hope you will have a grand time at all that as well as your days and years to come after high school!
How I would like to fly over and sign your year book... too bad you're a good 700kms (435 miles) or so away...
...Anyhow, bottom line; Congratulations my friend + Partner in crime !! :]
-
Er.. no problem? ...I'm guessing?
Sorry, I should've looked around more before asking for a translation. :B
-
Sorry, I should've looked around more before asking for a translation. :B
No worries, as long as all is good! It's just that I was a bit curious about what the code was about :3
-
Ok, back in business.
Finished up Tides of Faith and the final part of the MAG-Net documentary. Finally.
Already completed ten of the EoSD for Busy People episodes a few days ago, so feel free to do however many of them as you'd like, they take probably 20 minutes per episode, maybe less.
-
Ok, back in business.
Finished up Tides of Faith and the final part of the MAG-Net documentary. Finally.
Already completed ten of the EoSD for Busy People episodes a few days ago, so feel free to do however many of them as you'd like, they take probably 20 minutes per episode, maybe less.
Whoa, awesome as always Furi! Congrats on graduating!
I'm guessing the next thing I'll finish would be the Earl Gray Radio that I talked about translating on the Audio Drama thread.
(and perhaps a few other random touhou comic strip types of animations if I have time.)
... but since I'm getting a bit busy, it'll take some time before I finish.
-
Hey Sabino, are you translating Gensokyo, Past and Present at the moment?
I already found translations for it. ^^;
-
Hey Sabino, are you translating Gensokyo, Past and Present at the moment? I already found translations for it. ^^;
I have it on my list but I'm currently experiencing some difficulties in translating it, so it might be after I do other stuff on your list.
Currently working on Leap in the Dark and others parallel with other video stuff atm.
Mainly the difficulties that I'm experiencing with Gensoukyou Past and Present are the following;
1. The song comes from Yuuka's POV
2. Some of the lines are difficult to express in English. (ex. The erotic touches on some of the lines, the song containing very little subject part...etc.)
Are there already translations for it?
If so, I might want to reference that too since I want some input from other people too. :P
-
Yeah. (http://kafkafuura.wordpress.com/2010/04/14/konjaku-gensoukyou/[/url)
-
Yeah. (http://kafkafuura.wordpress.com/2010/04/14/konjaku-gensoukyou/[/url)
Hmm, interesting... I'm sorry I ha to make go in search for this rather than finishing it to you schedule :(
I you would like, I can still get done a revise version of how I translated it later on, after I get through the other stuff.
...Although as I mentioned previously, I'm gonna be under-par on translation work to be done till at least next Wednesday.
I'm very sorry about this :(
-
It's okay Sabino. :P
-
Sorry for the wait Yui!
Here's the remainder of the songs translations (http://www.mediafire.com/?mczowzjc2w1)
I didn't separate the files this time, and I foolishly didn't put translations for the song titles so if you're wondering, the order of songs are...:
Leap in the Dark, Dark Blowhole, Gravity of Love, Miseru Toki (The time to show), Over Providence, unlimited_blossom, and Immitation
Also, I went a bit out of line and made this for unlimited_blossom (http://www.youtube.com/watch?v=f44xrp2i4j8), since it was so beautiful.
...Yes, I'm ill experienced and lack the quality that Furi has, but I hope you find it worthwhile :)
(At least it might make a worthwhile picture album since the subs are so invisible :P)
With this, I start my way back to working on EoSD for busy people and others again, but I'm still open for more translations while I can manage. :D
Edit:
P.S. I just noticed it, but from the quote of Ruro, earlier in the thread
In the same vein, because I have suddenly been seized by a fever to see all the official stuff translated: http://touhou.wikia.com/wiki/Immaterial_and_Missing_Power:_Stages, please? And if you're REALLY in the mood for something long (doesn't have to be done anytime soon), http://touhou.wikia.com/wiki/Imperishable_Night_Demo:_Afterword would be nice.
The translations I've already posted some while ago, but the pages still remain untouched, since I'm bad at Wiki editing and such (Only experience is with Kourindou)
Can somebody kindly check the stuff over and post them on? (It'd be awsome if someone can also look them over to see if they're alright ! :) )
They're on my replies #77 (http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php?topic=5980.msg352592#msg352592) and #93 (http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php?topic=5980.msg353903#msg353903)
Thx. :)
-
Ah~ A million thanks!
-
Can someone quickly translate 猫乃塚 for me? Just for my upcoming stepmania file :3
-
Can someone quickly translate 猫乃塚 for me? Just for my upcoming stepmania file :3
I think that basically says 'Cat's mound' with the connotation of this being a burial mound. 'Cat's barrow', maybe?
-
I think that basically says 'Cat's mound' with the connotation of this being a burial mound. 'Cat's barrow', maybe?
What do you think is more likely to be the name for a music circle?
-
What do you think is more likely to be the name for a music circle?
Well, a barrow IS a burial mound. I just thought it sounded better, as a name, in English than 'mound'
Edit: Oh, and yeah, what jigglyppuff8 said below, sort of. You'd generally just romanize proper names. This could be read as 'neko no tsuka'
-
If that's the case, it's easier to just call them "Kamineko" since that's what they want to be called?
EDIT: Nevermind this, not sure what I was thinking.
-
Can someone quickly translate 猫乃塚 for me? Just for my upcoming stepmania file :3
Neko no tsuka
... hmm only sounds as if its Cat's grave/burial to me.
Some circle names are just so puzzling... :X
-
Neko no tsuka
... hmm only sounds as if its Cat's grave/burial to me.
Some circle names are just so puzzling... :X
I'll go with Neko no tsuka then :V
-
Sabino here the same sabino from Danbooru? If so, you got my faith and donation for translating sk-ii's Reimu vs Sanae comic ( '.')b
-
I searched for this a bit, but couldn't find anything. So excuse me if it has been requested before.
The endings to LLS and MS :derp:
Surely they must have been translated by someone already?
-
I searched for this a bit, but couldn't find anything. So excuse me if it has been requested before.
The endings to LLS and MS :derp:
Surely they must have been translated by someone already?
Unfortunately you'll never get to see them until the English patch comes out for those two games and you beat them normally. That's because ZUN doesn't want people to reveal the endings publicly, so a lot of people here would want to respect that wish.
-
Or you could just watch the LPs of those games floating around somewhere...
-
Sabino here the same sabino from Danbooru? If so, you got my faith and donation for translating sk-ii's Reimu vs Sanae comic ( '.')b
Quite contrary, this thread was the reason to why I made a danbooru account and did stuff there, now I'm there every once in a while it seems :P
Oh, and thank you for the faith, I shall use it wisely to feed Kanako ;)
If you have stuff that you want translated on danbooru, you can always notify me here, I'd be happy for more translation work :)
I searched for this a bit, but couldn't find anything. So excuse me if it has been requested before.
The endings to LLS and MS :derp:
Surely they must have been translated by someone already?
I think there was a project going on for a translation patch of the PC98 touhou games some where,
...and since I'm not a part of that project there's little I can do for this one...
Also the matter that Koipop raised...
but what I may be able to do is; If you want to send me screen shots of what they're saying and ask for a translation of that...
that's quite within lines of the purpose this thread is supposed to serve so which ever way you want to do it is ok :)
...
P.S. it's unrelated to the topic at hand, but does anyone know how I can deal with text inside .pac files?
I was wanting to expand on the things that I can translate but all those fancy extensions stand in my way :(
-
Or you could just watch the LPs of those games floating around somewhere...
Thanks! Found it :)
but what I may be able to do is; If you want to send me screen shots of what they're saying and ask for a translation of that...
that's quite within lines of the purpose this thread is supposed to serve so which ever way you want to do it is ok :)
I'll keep that in mind, I might do that the next time I get to that point. Thank you!
-
For the record, I'm still alive.
Just summer/sleeping for 14 hours a day/waking up/blahblahblahblah haven't done editing for awhile. :ohdear:
-
For the record, I'm still alive.
Just summer/sleeping for 14 hours a day/waking up/blahblahblahblah haven't done editing for awhile. :ohdear:
Glad to see you alive my friend! :)
You need the extra sleep after your finals and grads, so sleep in like Pathchi! :D
I've already posted another ep of Terurin story and a few more stuff on the previous page or something so you can edit when ever you'd like :)
I'm gonna have a few more ready by some time mid till end of next week, I think...
-
Quite contrary, this thread was the reason to why I made a danbooru account and did stuff there, now I'm there every once in a while it seems :P
Oh, and thank you for the faith, I shall use it wisely to feed Kanako ;)
If you have stuff that you want translated on danbooru, you can always notify me here, I'd be happy for more translation work :)
Whenever emergency calls, I'll be letting it know in this thread. Thanks.
-
Question Sabino.
Are you gonna translate PCB for the Busy People after you're done with EoSD as well? That would be pretty awesome.
-
Question. Could you do entire Touhou doujin scanlations?
-
I know I'm asking a lot, but can someone take a look at this? It's the readme for MoF Phantasm and I wouldn't mind knowing what it says in English.
-
Please translate "descending into a dark dream" to japanese for me. I'd like to have both the kanji and romaji for it.
-
Ooh, looks like lots has gone on in a few days...
Whenever emergency calls, I'll be letting it know in this thread. Thanks.
NP, tell me any time! ;)
... although I'll be a bit under par for the next few days since I'm sorta staying in an area with little to no internet...
I'll try to keep check at least once every three or so days.
Question Sabino.
Are you gonna translate PCB for the Busy People after you're done with EoSD as well? That would be pretty awesome.
I'm planning to do so, and as long as Furi's okay with it, I'm planning to ask for the subtitling job from him.
To say the truth I might be finishing EoSD for busy people translations in about another week and a few days. :D
Question. Could you do entire Touhou doujin scanlations?
I'd be willing to... but since I'm inexperienced with those tings, it'll be great if somebody could give me pointers on how I should do those.
(Should I use photo shop? etc....)
I might take quite long if they're doujins like the ones flip-fops does, but those short comical ones should be no problem.
I know I'm asking a lot, but can someone take a look at this? It's the readme for MoF Phantasm and I wouldn't mind knowing what it says in English.
I tried making Mountain of Faith Phantasm.
http://www.nicovideo.jp/watch/sm8262244
This file is a fan work of the Touou project and contains lots of my selfish viewpoints of Touhou.
Please use if only you can allow distortions of your views of; Momiji-ish, Phantasm-ish, and Touhou-like.
★Changes made from Ver. 1.01 to 1.02.
Adding reset function to the Q key.
★Changes made from ver. 1.00 to 1.01
Change the difficulty of some of the spells.
Added volume control to SE
Made possible for four types of screen resolutions: 640?480, 960?720, 1280?960 and full screen.
-------------------------------------------------------------------------------
1. Firstly
Thank you for viewing the Touhou MoF Phantasm video.
If you?re reading this text, you must have downloaded the distribution version.
If you liked the video any bit, I?m very grateful for it.
Well now, about the distribution of the MoF Ph, but there are some differences from what you saw on the video.
1. Unlike the video version that I used the real Touhou data and sound effects, this one is made entirely by me or from free materials. Thus there are parts that give a slightly different impression from the video version.
2. Upon exchanging data from the real Touhou ones, I removed the pictures during talks.
3. Since I couldn?t get Reimu?s sprite, I used Sanae?s
4. For many of the sound effects, I could not find an appropriate SE, so many are left without sound effects.
5. You won?t game over even I you go in to the negatives of your life stock.
6. There are so e spells that the difficulties are changed.
Please have a prior understanding to all of the above before you use the game data. (If you?re only in it for playing the stage, these should have little effect.)
Since this was originally a program made to make a video, there might be some bugs.
There are lots of places that need work, but please be forgiving.
-------------------------------------------------------------------------------
2. How to use.
First, please open ?config.txt?.
The four numbers in key config (default is 0,1,2,3) correspond to [Shot][Special][Slow][Skip] keys in order.
If you enter the numbers inside the key config on MoF, the configuration process should finish without any problems. (Probably).
Please configure the volume settings (default is 100) depending on your play environment. (You can enter numbers over 100. Also, It is recommended that you use multiples of 25 to specify volume)
The values for the screen size configuration correspond to the length wise size. Please choose between 640/960/1280/0 (You can enter other values but it can cause lagging)
After that is done, please execute ?th_ph.exe? placed in the same place as this text file.
The game should start immediately.
The keyboard configuration goes as so;
[Shot] = Z
[Special] = X
[Slow] = Left SHIFT
[Skip] = Left CTRL
By pressing the Q key you can reset.
Please do not change anything other than the numbers in the config.txt
Not only will it not run, but it can possibly do harm to your computer. (Especially the last part that goes ?That is all of the configuration settings?, please do not change this part.)
If you do not understand the format, please refer to the ?default.txt?.
-------------------------------------------------------------------------------
3. Also
If you have the data to the SE of Shoot the Bullets, you can copy all the data directly to the se file and you will be able to play with the same sound as the original.
You can also do the same thing with data from MoF or SA. (The picture shooting sound will remain strange though)
-------------------------------------------------------------------------------
4.Borrowed stuff *Won't translate this part since I'm running out of battery life
Dixq様 http://dixq.net/rp/
桜木李杏様 http://www.nicovideo.jp/mylist/655670
恒平様 http://www.pixiv.net/member.php?id=1984
ミーフォ茜様 http://www.pixiv.net/member.php?id=119656
黒マメ様 http://www.pixiv.net/member.php?id=381855
わぁうるふ様 http://www.xor-a.net/werewolf/
まく様 http://danmaq.com/ (東方夢終劇内画像データを使用)
貴方が作る東方STG~東方弾幕風 8の880様 http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/computer/41116/1221395825/880
戦ピー様 http://senpifreedom.web.fc2.com/index.html
因幡の素兎様 http://touhou.dontcoi.com/
ザ・マッチメイカァズ様 http://osabisi.sakura.ne.jp/m2/
ニコニ・コモンズ素材 (nc899, nc3469, nc10323, nc12923)
I restrict the use to any of the data in this file for second hand use.
-------------------------------------------------------------------------------
5. Excuses and wishes
I looked for free materials for quite a while but I couldn?t find a sprite for Reimu, and not only that but these has become strange?
Thus, I am open to all suggestions like; ?I think you should use this for lasers? or ?You might want to use the Reimu sprite at this site? and so on so forth.
Of course, I?m also very grateful to all of you that may go ?I the all mighty shall make it for you so use it!?
I will put my mail address down there so please be kind. I appreciate comments on my video too.
-------------------------------------------------------------------------------
6. Bugs and systematic things that I know of for now.
- Upon ?Jouhari Shinpan?, if you move the capture area completely off the screen, it will freeze. (Since this ca?t really happen upon normal play I do not plan to fix this.)
- The music, boss names, and remaining spell cards do not show. (I have not implemented these features yet so it?s meant to be so.)
-------------------------------------------------------------------------------
7. FAQ
In a while.
-------------------------------------------------------------------------------
8. Afterwards and explanation of Danmaku
The difficulty is biased.
◆Aya normal attack 1
A player aimed blue ring and a red ring that run on curves.
Difficulty is low.
◆Party ritual ?Great feast of the night half? Difficulty: ★☆☆☆☆
A laser that aims for the player added on to a beautiful spring like the watered eye.
An easy spell much like its original.
◆Wind sign ?Plate flipping mountain wind? Difficulty: ★★☆☆☆
A danmaku imaged from the flow of the wind, it consists of needle bullets and flower bullets aimed at the player.
As long as you don?t persist on staying in front, it shouldn?t be too hard, I think.
◆Wind god ?Shaking sky, moving earth? Difficulty: ★★★☆☆
The first shot killer.
On the unfinished version, lots of people told me to put more danmaku, but after doing so, remaining in front became very hard. ?But I?m not regretting this.
◆Momiji normal attack 1=4
It?s the same as MoF 4th stage.
Well, it?s gotta be this if you?re talking Momiji.
◆Wind god ?Tengu gravel? Difficulty: ★☆☆☆☆
Small bullets shot randomly towards the player and huge red ring danmaku aimed for he player.
If you in moving it to a direction, it?s instant death, but as long as that doesn?t happen it should be no problem.
It?s probably the easiest of all of Momiji?s spells.
(10/03 I increased the rate of fire of the small bullets, got harder)
◆Momiji normal attack 2=5
The tengu?s must love those donut rings, probably.
Just like Suwako?s second normal shot, it bounces off the ends of the screen.
It?s the most difficult of all the Ph normal shots, bomb suggested.
(10/03 Decreased the rate of fire, got easier)
◆Thoughts of one ?The river trip of the Higan flowers? Difficulty: ★★★☆☆
The red flowers are shot from random places to downward, the blue flowers are shot from the middle and is aimed for the player.
The all direction bullets are something that I added at the very end so the difficulty is a bit strange.
(10/03 Decreased the rate of fire of the all direction bullets, got easier)
◆Momiji normal shot 3=6
Same as Suwako?s 4th normal shot, but with middle sized bullets.
◆White wolf ?Ookami shot? Difficulty: ★★☆☆☆
The danmaku called ?Danmaku chimera?.
Since I was finished making this danamku by July, so it?s really not a reference but?.
The danmaku are bigger and the rotation period is longer so if you make it a pattern, it shouldn?t be a problem.
◆Lake sign ?The ends of Asuka river? Difficulty: ★★☆☆☆
I probably don?t even need to explain it, but it?s a distorted version of jade of horrid river.
Same as the original, as long as you make it a pattern, it shouldn?t be hard.
There?s a bit of fake dodging in the video version?.
◆Wind god ?The fisher of the Tengu? Difficulty: ★★☆☆☆
It?s Doll Mira Ceti
If you weave back in big motions it?s so so easy.
Since the next one is really tough, you?d want to save up your bomb.
◆Autumn rain ?Long rain without shot? Difficulty: ★★★★★
You don?t notice since not losing against wind and rain comes first, but there are bullets aimed for the player mixed in there.
With a certain chance small blue shots are fired from the water bullets.
Since the difficulty became too hard I decreased the small ones but?
Please be allowing and let it go by saying, well it?s a Ph stage.
(10/03 Decresed the fire rate of the player aimed bullets, got easier.)
◆Momiji Normal shot 7
Same as suwako?s 8th normal shot but with medium sized bullets? but that made it difficult to sway back.
◆?Heavenly path of sky god? Difficulty: ★★★★☆
Blade lazers and small bullets fired from momiji who moves very quickly at the top of the screen.
Easily put, Gensoufuubi + lasers.
Sometimes, there are cuts aimed roughly for the player.
(10/03 Decreased the cutting precision and decreased the rate, became easier)
◆Fall sign ?The great fall of nine skies nine earth? Difficulty: ★★★☆☆
Tons of water bullets are shot from the top of the screen. These are erased by the ones that ricochet off the sides to make a path.
At first the bullet density and speed is low, but as time goes becomes harder.
I tried making a dnamaku like the Suwa war from the original that starts off easy but deprives you of hope at the end? but it seems I lacked difficulty.
I love the naming of this the best.
◆?Shin-Rouga FuuFuu ken? Difficulty★★★★★
As health gets lower more attack patterns are added.
As you can see the last is Misagsi-sama + Suwa war + Seven trees laser.
If you don?t progress forward, you?ll die easily.
Spell name? If you have Wolf and wind, this is the only thing you have.
◆"Jouhari Shinpan? Difficulty: ★★★★☆
Momiji uses a camera to attack.
Since the timing that she uses the camera is completely set, as long as you memorize this, it migt be quite easy.
The danmaku its self (to an extent) is almost the same as ShikiEiki?s.
(10/03 Made it so that bullets disappear upon moving to stage 3 of spell, got easier.)
◆Talk with Aya
I tried making it like the only Ph boss, Yakumo Ran.
?But the danmaku are Kanako-like.
◆Talk wit Momiji
I put in lots of references but nobody notices.
I feel a bit lonely.
-------------------------------------------------------------------------------
This file is ver. 1.02.
There you have it, its in a awfully long quote since I didn't have time to upload. I'll do so if people want later.
Please translate "descending into a dark dream" to japanese for me. I'd like to have both the kanji and romaji for it.
Something like: "暗い夢に沈み行く" "Kurai yume ni shizumi yuku"
That translates to something like "Sinking in the dark dream"
This good?
I only have 20 minutes of battery life left now so I'll end it around here for now.
Hope all is good with you guys :)
-
I have little request regard translation of Rumbling Spell Orchestra card's. I was hard subbing the moriya set using touhouwiki translations but they lack quotes. In all set there are 24 cards (not sure was counting pretty fast) with quotes. If someone could translate them i would be able to finish the subbing process. If someone would be interested this cards are :2300,2200,2100,2110,2111,2113,211,2210,2212,2214,2215,2310,2312,2315,0036,0038,0040,0041,0045,0072,V078,V079,V080,V083,(0118,0916 i have this 2 in my jp deck but I am quite sure they quotes are unchanged)
-
I have little request regard translation of Rumbling Spell Orchestra card's. I was hard subbing the moriya set using touhouwiki translations but they lack quotes. In all set there are 24 cards (not sure was counting pretty fast) with quotes. If someone could translate them i would be able to finish the subbing process. If someone would be interested this cards are :2300,2200,2100,2110,2111,2113,211,2210,2212,2214,2215,2310,2312,2315,0036,0038,0040,0041,0045,0072,V078,V079,V080,V083,(0118,0916 i have this 2 in my jp deck but I am quite sure they quotes are unchanged)
just gimmie the picture links or something and I'd be happy to translate mostly anything :)
BTW that reminds me, about that Doujin translations that someone brought up, if stuff are on places like danbooru, I can be very quick about translating those stuff, but hard subbing will take a bit longer.
-
well this will be spam:
http://images4.wikia.nocookie.net/__cb20100511181223/touhou/images/8/82/None0036.jpg
http://images3.wikia.nocookie.net/__cb20100511181120/touhou/images/e/e3/None0038.jpg
http://images3.wikia.nocookie.net/__cb20100511184706/touhou/images/d/dc/None0040.jpg
http://images4.wikia.nocookie.net/__cb20100511184637/touhou/images/0/05/None0041.jpg
http://images4.wikia.nocookie.net/__cb20100511184627/touhou/images/f/f8/None0045.jpg
http://images1.wikia.nocookie.net/__cb20100511182456/touhou/images/c/c2/Teamv072.jpg
http://images4.wikia.nocookie.net/__cb20100511182459/touhou/images/6/69/Teamv078.jpg
http://images2.wikia.nocookie.net/__cb20100511182460/touhou/images/f/f7/Teamv079.jpg
http://images1.wikia.nocookie.net/__cb20100511182503/touhou/images/e/e2/Teamv080.jpg
http://images1.wikia.nocookie.net/__cb20100511184649/touhou/images/8/8b/Teamv083.jpg
http://images3.wikia.nocookie.net/__cb20100511182034/touhou/images/6/61/Suwako2110.jpg
http://images1.wikia.nocookie.net/__cb20100511182049/touhou/images/7/7c/Suwako2111.jpg
http://images4.wikia.nocookie.net/__cb20100716143530/touhou/images/1/1e/Suwako2113.jpg
http://images1.wikia.nocookie.net/__cb20100511182051/touhou/images/3/31/Suwako2114.jpg
http://images3.wikia.nocookie.net/__cb20100511181731/touhou/images/1/18/Kanako2210.jpg
http://images2.wikia.nocookie.net/__cb20100511181747/touhou/images/d/d6/Kanako2212.jpg
http://images3.wikia.nocookie.net/__cb20100511184907/touhou/images/c/ca/Kanako2214.jpg
http://images3.wikia.nocookie.net/__cb20100511181756/touhou/images/a/ab/Kanako2215.jpg
http://images2.wikia.nocookie.net/__cb20100511181529/touhou/images/0/08/Sanae2310.jpg
http://images1.wikia.nocookie.net/__cb20100511181553/touhou/images/8/80/Sanae2312.jpg
http://images1.wikia.nocookie.net/__cb20100511184845/touhou/images/9/9a/Sanae2313.jpg
http://images1.wikia.nocookie.net/__cb20100511182855/touhou/images/4/47/Suwako2100.jpg
http://images1.wikia.nocookie.net/__cb20100511182849/touhou/images/1/18/Kanako2200.jpg
http://images1.wikia.nocookie.net/__cb20100511182843/touhou/images/0/0c/Sanae2300.jpg
-
:lotsa links:
So only the quotes right?
Going from first to last...
"If it's faith, I'll return it with my own powers!"
"You shall get convicted under those purple sakura!"
"I don't care if I was to become a god or not."
"This is the Moriya shrine, a shrine of the past that's long forgotten."
"The sea of the moon has no life. A sea of life is a sea of filth."
"We chose the future with possibilities rather than the decaying glory of the past."
"laxing out sunbathing... drinking sake with everyone... The dream spreads, doesn't it?"
"I shall punish you with the power of the Arahitogami. The power of the gods to make miracles!"
"Now think for I shall show you the power of the Arahitogami, The power of the gods to make miracles!"
"Today's my turn to have a danmaku party!"
"A tatarigami takes place in; birth, harvest, wars. A terrifying god that makes divine punishments fall if you don't respect it."
"What are you talking about, I already played with Sanae and Kanako already."
"I'm the true god of this shrine."
"I'm the god of the mountain and the leader of the many gods that lives in this mountain."
"I'll need to eliminate all the obstacles stopping my faith, one by one."
"Oh, you plan to go any further?"
"The mountain is me, as well as being the symbol of faith for me."
"An item used to fight the dreadof the Misagsi as well as the symbol of victory over Suwako."
"This is for Gensoukyou too."
"She goes to intimidate Reimu and comes back all beat up. Just like this attempt."
"If we have rule over your shrine- All of Gensoukyou's fate is in our hands..."
"Well, I'm not going to let a visitor that came all the way to the inner shrine go home empty handed."
"Who is the human that calls I."
"I am Sanae, a Kazehafuri. An arahitogami that has become extinct in the outside world."
Notes:
Arahitogami(現人神) - A human that is a god at the same time.
Kazehafuri(風祝) - Also read as Kazehouri, the name of the shrine maiden of Moriya shrine.
*Really it's a bit different from a shrine maiden, but I think most people know, so PM me if you're curious.
Sorry I couldn't find a better way to organize this.
BTW, you still out there Furi?
... Just a bit worried since I haven't heard from you in so long :ohdear:
-
"I'll find a way to restore faith with my own powers!"
"I shall convict you under the purple cherry blossoms!"
"I don't care if I become a god or not."
"This is the Moriya shrine, a shrine of the past that's been long forgotten."
"The sea of the moon has no life. A sea of life is a sea of filth."
"We chose the future with possibilities rather than the decaying glory of the past."
"Relaxing in the sun... Everyone drinking sake... It's like a dream, isn't it?"
"I shall punish you with the power of a living god; the godly power to make miracles!"
"Now reflect upon the powers that a living god has shown you; the godly power to make miracles!"
"Today's my turn to have a danmaku party!"
"Curse gods can be found in many circumstances; birth, harvests, war. If they are not respected, these terrifying gods will hand down divine punishment."
"What are you talking about? I've already played with Sanae and Kanako."
"I'm the true god of this shrine."
"I'm the god of the mountain and the leader of the many gods that live in this mountain."
"I must eliminate all the obstacles obstructing my gathering of faith, one by one."
"Oh, so you plan on continuing further ahead?"
"The mountain is myself, as well as a symbol of the faith for me."
"An item used to fight the dread of Mishaguji as well as the symbol of victory over Suwako."
"This is for the sake of Gensokyo."
"She went to intimidate Reimu and paid the price for doing so. Just like this time."
"If we have rule over your shrine, then all of Gensokyo's faith will be in our hands..."
"Well, I'm not going to let a visitor that came all the way to the inner shrine go home empty-handed."
"Who is the one who has called for me?"
"I am Sanae, a Kazehafuri. A living god that has become extinct in the outside world."
Edited for you
-
Edited for you
Ah, thank you.
Yeah I was a bit troubled at how I should word some since I don't play the English translated MOF too much.
-
I don't know if that's how they were translated in the game, but I like my interpretation better anyway. :P
-
Thx for quick reply both of you. I will ready update later today so you can download to see the fruit of your work :P Thx one more time.
-
Ah, if you have time, I would like to request some pictures by Tubane.
http://bamiri.net/pic_neta_05_omake.jpg
http://bamiri.net/pic_neta_01.jpg
http://bamiri.net/rakugaki23.jpg
-
Ah, if you have time, I would like to request some pictures by Tubane.
http://bamiri.net/pic_neta_05_omake.jpg
http://bamiri.net/pic_neta_01.jpg
http://bamiri.net/rakugaki23.jpg
NP :)
First pic:
1P Shura 2P Rasetsu
Guardian of the gate The one who eliminates
to the Other World intruders.
Shingyoku (In kanji) Shingyoku (In katakana)
*The Shura and Rasetsu is probably a parody of Samurai Spirits Zankurou Legends, where the player can choose between these two modes. (Sort of like choosing which option you get in the touhou games.)
Second pic:
Piercing wide wave
Anti spirit illusionary bullet
High speed movement
Yuu-gen ranbu (Illusionary spiritual dance)
Charm sign "Evil Field"
Magic sign "Twilight Spark"
Spirit sign "Die after darkness falls" (In old tongue)
The mind that entrusts its faith in the eternal dream
Mima
*Parody of IaMP?
Third pic:
Window name: When the Hakurei cries - alternative
Shingyoku
"Since I'm Tsubane's waifu (lies)
*The title is a parody of higurashi and muvluv
the meter on the left side is a parody of Samurai Spirits "Rage meter" (Increases attack power of character at max.)
-
Requesting a translation of the rap in this video (http://www.youtube.com/watch?v=RlHMLhSpan8) (lyrics provided in the description).
-
Thanks for helping Matherikus. I have a few more quotes from Rumbling Spell Orchestra that need to be translated, if you don't mind (no scans this time, they are taken from a japanese wiki about RSO).
ぐうたら (Idleness): 「何で今年は暇だったのかなあ」
かくれんぼ (Hide and Seek): 「勝ち って何の話?」
住吉計画 (Project Sumiyoshi): 「私たちの宇宙計画は住吉さんを名乗れば必ず成功する!」
屈折 (Refract): 「でも私たちの姿は見えていないはずよ」
消音 (Muffle): 「でもこんなので騙せるの?」
探知 (Detect): 「私たちの力に間違いはないんだから」
レーザー避け (Laser Dodging): 「そんなよれよれの直線じゃあ、私には勝てないわよ」(Probably from this Seihou game (http://touhou.wikia.com/wiki/Kioh_Gyoku:_Scenario#Muse_wins_Mary) but seems a little different)
Thanks for your time.
-
"Why has it been so boring this year?"
"Winning? What are you talking about?"
"If we name our space program after Sumiyoshi, it can't possibly fail!"
"But they weren't supposed to see us."
"But is something like this a trick?"
"With our power, I know we can do it."
"You can't beat me with that sorry excuse for a straight line."
-
Thank you again, your work is appreciated.
-
"If we name our space program after Sumiyoshi, it can't possibly fail!"
"But is something like this a trick?"
"With our power, I know we can do it."
Sorry, correction.
"If we pass our selves off as Sumiyoshi, our space plan can't fail!"
"Can we trick them like this?"
"There's no flaws in our powers."
Requesting a translation of the rap in this video (http://www.youtube.com/watch?v=RlHMLhSpan8) (lyrics provided in the description).
Currently working on, but it looks like it probably won't rhyme if I go for the meaning of it.
(Quite questionable if it'll be rap-able in English.)
Is that ok?
-
Thanks for your corrections.
-
Sorry, correction.
"If we pass our selves off as Sumiyoshi, our space plan can't fail!"
"Can we trick them like this?"
"There's no flaws in our powers."
I will admit my mistakes on the last two, although "there's" should be "there are", but I'm pretty sure my translation for the first one was correct.
私たちの宇宙計画 - Our space program
住吉さんを名乗れば - if named after Sumiyoshi
必ず成功する - must succeed
-
I will admit my mistakes on the last two, although "there's" should be "there are", but I'm pretty sure my translation for the first one was correct.
私たちの宇宙計画 - Our space program
住吉さんを名乗れば - if named after Sumiyoshi
必ず成功する - must succeed
Oh sorry if there was a mistake in the correction I made.
Yeah, about that you're right most parts, but...;
住吉さんを名乗れば - if named after Sumiyoshi
This.
名乗る=/= name after.
名乗る is more often used in ways of stating the name of one, and although it can be used in means like "name after", that's not the conventional use for that.
...But then again, was the Sumiyoshi rocket in Inaba of the moon, and inaba of the earth it's proper name? (That's where the line is from, right?)
Can't say anything too decisive unless we can make that out for sure.
-
But isn't trying to pass yourself off as someone basically using their name?
-
All those are quotes, so if we know the source (thus the context), it might be easier to translate correctly. I will read Inaba of the Moon and Inaba of the Earth (http://touhou.wikia.com/wiki/Inaba_of_the_Moon_and_Inaba_of_the_Earth) and see if I find anything similar.
Here (http://touhou.wikia.com/wiki/Rumbling_Spell_Orchestra:_Event_Cards#.E4.BD.8F.E5.90.89.E8.A8.88.E7.94.BB_.28Project_Sumiyoshi.29) is the card for reference (low res, sorry).
I'm going on vacation a whole week BTW. See you in a week.
-
Hey, has someone already translated the Meiling cutscene (http://www.youtube.com/watch?v=XSCyir9p5UU&feature=related#t=7m02s) from the NES EoSD thing?
I mean, it's not like we can fight Meiling yet, but the farthest I've gotten through trying every choice is like Meiling brings you into the mansion, picks up a ringing telephone and then the game ends.
But it might be better to play it yourself since pressing X at that list of options brings up another list.
-
But isn't trying to pass yourself off as someone basically using their name?
Yes, but I believe that the tone is important;
If one was to use one's name in respect of- thus naming something/someone after one- they'll use terms that show more respect.
(There wouldn't be as many words in Japanese if you took away all the honorary terms)
名乗る as I see it is a term that gets more often used by people of higher rank towards lower rank, or people that are on the same rank.
(Although there are always exceptions)
...But, not all people nowadays tend to use (or are able to use) all those honorary terms, so I could understand if it wasn't one or the other.
I'm going on vacation a whole week BTW. See you in a week.
Have a nice vacation! Take it easy!!!
Hey, has someone already translated the Meiling cutscene (http://www.youtube.com/watch?v=XSCyir9p5UU&feature=related#t=7m02s) from the NES EoSD thing?
I mean, it's not like we can fight Meiling yet, but the farthest I've gotten through trying every choice is like Meiling brings you into the mansion, picks up a ringing telephone and then the game ends.
But it might be better to play it yourself since pressing X at that list of options brings up another list.
Interesting... and funny xD
I'm not sure when I can get to it, but if I have the code, I can translate the lines from the code.
(Since it might be some while till I can get to playing that.)
-
Actually, I don't think that's exactly what happens.
But there's two lists of stuff I should probably make a video of. Outside with Meiling, if you press X, the second from the bottom choice lets you input numbers, and the third from the top lets you move a hammer around the screen.
It's nonsensical since it's all in moonrunes, so...
-
Requesting a translation of the rap in this video (http://www.youtube.com/watch?v=RlHMLhSpan8) (lyrics provided in the description).
Sorry I took so long, finished translating
here's the file (http://www.mediafire.com/?et5pf3g92k9f5lh)
I'm a bit busy recently, and since I worked on it by the bits and pieces, some part may be more rap oriented and some other parts may be more meaning oriented.
-
Hi, I'm back.
Inaba of the Moon and Inaba of the Earth had just a small reference to the Rocket in chapter 9. The source is actually Silent Sinner in Blue (http://www.mangafox.com/manga/touhou_bougetsushou_silent_sinner_in_blue/v01/c005/27.html), in a chapter called the Sumiyoshi Project.
-
I would be eternally grateful if someone could translate the song titles for these two albums.
http://vgmdb.net/album/14016
http://vgmdb.net/album/14219
Thanks in advance.
-
What happened to the Kamen Rider Kuuga Enters Gensokyo thingy?
-
Sorry I took so long, finished translating
here's the file (http://www.mediafire.com/?et5pf3g92k9f5lh)
I'm a bit busy recently, and since I worked on it by the bits and pieces, some part may be more rap oriented and some other parts may be more meaning oriented.
Thanks a lot for the translation! I missed your earlier post on this, but a meaning oriented translation is perfectly fine for me.
-
More requests~
http://www.youtube.com/watch?v=rsE7LWTiiCc
http://www.youtube.com/watch?v=TPSeeJNYS1w
Thank you~
-
Mass of replies :V
The source is actually Silent Sinner in Blue (http://www.mangafox.com/manga/touhou_bougetsushou_silent_sinner_in_blue/v01/c005/27.html), in a chapter called the Sumiyoshi Project.
Welcome back! Hmm, the translator there did a terrific job wording it like that, and I guess in this case N-Forza's version was closer to the dot.
My apologies. =P
I would be eternally grateful if someone could translate the song titles for these two albums.
Only the song titles, right?
Legend of Devil Princess Remilia ~Minuet of Fate~
01 Credits 0:15
02 The mansion in the mist [OP Demo 1 / Full moon] 1:15
03 The cycle of fate [Stage 00 / Scarlet devil mansion top floor ] 2:09
04 Illusionary dance of the devil mistress [Battle /The family named Scarlet] 2:55
05 Dances of fate [OP Demo 2 /The crimson stained lake] 1:46
06 The prayer to the Scarlet Devil [Load] 1:02
07 The home hazed over in demonic mist [Stage01 /The town engulfed in the lake] 2:13
08 Creeping in the darkness [Stage02 /The sunken aqueduct] 2:46
09 Over the blood stained carpet [Stage03 /The opera house of death] 3:18
10 The poem of the blue fairy [Event /The imprisoned fairy] 1:44
11 The gates to hell* [Stage04 /The garden labyrinth] 3:27 *Actual word used is "Makai"
12 The devil's prayer reaches the moon [Stage05 /The temple worshiping the demon king] 3:17
13 The sanctum of grimoires [Stage06 /The room fixing banned grimoires] 3:10
14 The one who knows* all [Stage07 /魔女の書斎] 2:53 *The character used is literally "identifiable", but knowing Patchouli...
15 The bedroom of the devil [Stage08 /Welcoming building of illusionary dreams] 2:53
16 The silver clock that counts towards the end* [Stage09 /逆時計塔] 2:42 *"End" as in demise, destruction... etc.
17 The halls of scarlet [Stage10 /Scarlet devil mansion Lowest floor] 2:42
18 Dances of fate Final chapter [Battle /The true devil maiden Remilia] 4:05
19 The family named Scarlet [Ending /The sisters? bond] 3:07
20 Game clear [Game Crear] 0:42
21 Flapping in the darkness[Prologue from Demon maiden Remilia] 1:09
22 The fairies dancing in the demonic mist[Prologue from Demon maiden Remilia] 1:42
23 When the child of darkness cries[Prologue from Demon maiden Remilia] 2:37
24 The night stirs by the witch's prayer [Prologue from Demon maiden Remilia] 2:35
25 Ths silver rose blooms in the night [Prologue from Demon maiden Remilia] 3:03
26 The 3 o clock snack [Come for a visit once, the ,magical forest]
SAKURA ~ Koukyou Roukaku
01 The dream that the crimson butterfly sees 1:47
02 The fairies swarming in the night 3:36
03 The dance of the fairies of darkness 3:52
04 The scarlet and azure streaks of reflection in ice* 4:47
05 Prelude of the ice fairy ~Perfect Freeze Express~ 3:38
06 The capital of heat haze,The settlement in the white sun 5:02
07 The scarlet flower petal thinning in the scarlet mist 3:53
08 The library of alchemy and black magic 4:55
09 The demonic tune for the sleeping girl 5:22
10 The servant of the Scarlet Devil Mansion ~Fainal Security~ 5:37 *Engrish =D
11 The demon summoning clock of the devilish moon 3:45
12 The noctune of the Youkai moon 5:20
13 Embracing the released eternity 2:48
14 The appearance of the scarlet devil 4:42
15 The one who inherits the scarlet craze 4:46
16 Sakura Symphonic tower of Scarlet 3:46 (Sakura (Or Rou/Ou) Koukyou Roukaku)
17 Embodiment of the Scarlet Devil
What happened to the Kamen Rider Kuuga Enters Gensokyo thingy?
Problem is, I can't get in contact and dunno the whereabouts of Furi these days.
(Yeah I already posted more translations for EoSD for busy people and such, but I haven't heard back from him... he barely seems to be on Youtube too.)
Since he was doing all the video editing and subtitling and etc. for me, I can't get around to finishing EoSD for busy people or anything else.
So, I can't really go on doing all the other stuff less I get this sorted out.
Sorry there seems to be so many hindrances :(
*Plus, I'm getting a bit busy these days, so even if he comes back there's nothing to assure that I can get back to doing video stuff right after.
Thanks a lot for the translation! I missed your earlier post on this, but a meaning oriented translation is perfectly fine for me.
NP, sorry it took a bit long =P
More requests~
http://www.youtube.com/watch?v=rsE7LWTiiCc
http://www.youtube.com/watch?v=TPSeeJNYS1w
Thank you~
Hey, waddya know, one of my favorite songs! =D
Um, I'll wait till Jiggly can come around to check the correct indentations of stuff and if there already is a lyrics card.
Is that OK?
-
told ya so :P
-
Hey, waddya know, one of my favorite songs! =D
Um, I'll wait till Jiggly can come around to check the correct indentations of stuff and if there already is a lyrics card.
Is that OK?
Sure.
-
Only the song titles, right?
Thanks, those translations came out great!
-
Hi again. I have translated (http://touhou.wikia.com/wiki/Rumbling_Spell_Orchestra:_FAQ) most of the Rumbling Spell Orchestra's FAQ (http://www.geocities.jp/hinafuda/gensou_no_utage/rule_faq.html) with the help of this online translator (http://kanjidic.com/), but I have a hard time understanding some questions. Could you please translate those?
Q:
後攻プレイヤーは最初のターンにカードを引けますか?
引けます。
Q:
「陰陽玉 (http://touhou.wikia.com/wiki/Rumbling_Spell_Orchestra:_Support_Cards#.E9.99.B0.E9.99.BD.E7.8E.89_.28Yin-Yang_Orb.29)」の効果でイベント・特殊能力を受け付けなくなるのは
貼ったほうの能力等でよかったですか?
(2007.1.18)
「貼られたほう」のイベント・特殊能力になります。
-
Hi again. I have translated (http://touhou.wikia.com/wiki/Rumbling_Spell_Orchestra:_FAQ) most of the Rumbling Spell Orchestra's FAQ (http://www.geocities.jp/hinafuda/gensou_no_utage/rule_faq.html) with the help of this online translator (http://kanjidic.com/), but I have a hard time understanding some questions. Could you please translate those?
Q:
後攻プレイヤーは最初のターンにカードを引けますか?
引けます。
Q:
「陰陽玉 (http://touhou.wikia.com/wiki/Rumbling_Spell_Orchestra:_Support_Cards#.E9.99.B0.E9.99.BD.E7.8E.89_.28Yin-Yang_Orb.29)」の効果でイベント・特殊能力を受け付けなくなるのは
貼ったほうの能力等でよかったですか?
(2007.1.18)
「貼られたほう」のイベント・特殊能力になります。
Goes like:
Q:
Can the player who acts later draw a card on his/her first turn?
Yes they can.
Q:
So, the side that doesn't get affected by events and special effects is the side with the "Ying-yang orb" on it, right?
It will be the event/special ability of the one who gets the card put on them
-
Thank you very much. :)
-
OK, this might be asking a lot, but I'd love to see the translated lyrics of this song (http://www.youtube.com/watch?v=keJRaQfFz5s). Unfortunately, I can find no Japanese text for this, so unless it can be found, this translation would have to be done by ear.
If anyone wants to take a crack at it, be my guest. I'd be very appreciative.
-
OK, this might be asking a lot, but I'd love to see the translated lyrics of this song (http://www.youtube.com/watch?v=keJRaQfFz5s). Unfortunately, I can find no Japanese text for this, so unless it can be found, this translation would have to be done by ear.
If anyone wants to take a crack at it, be my guest. I'd be very appreciative.
Hehe this will make the job MUCH easier for the translator:
http://yfrog.com/bflyricsjj
-
Hehe this will make the job MUCH easier for the translator:
http://yfrog.com/bflyricsjj
THANK you!
-
Oh man, that imagine.
Sabino: I poked you back on Youtube, but I'm still kicking!
-
OK, this might be asking a lot, but I'd love to see the translated lyrics of this song (http://www.youtube.com/watch?v=keJRaQfFz5s). Unfortunately, I can find no Japanese text for this, so unless it can be found, this translation would have to be done by ear.
If anyone wants to take a crack at it, be my guest. I'd be very appreciative.
THANK you!
I'll be happy to take the request, and many thanks to swamp for the link to the lyrics card!
Since I'm extra busy for a week, it'll probably take some time before I post the translations on.
Is that ok?
Oh man, that imagine.
Sabino: I poked you back on Youtube, but I'm still kicking!
Ah, good to see you alive!
I'm most likely gonna continue back with putting translations of EoSD for busy people and PCB for busy people some time around next week, (And maybe some random other videos) but you okay with that?
-
If I could request a translation of a 4koma:
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=12356083
-
"Well, I'd say you did an excellent job! The mood feels just right too!"
"Of course, it's one of my own designs. Also, I installed a special feature so it will detect magical or spiritual energy and automatically counterattack."
"Did you say 'magical or spiritual energy?'"
"Yes, why?"
"Is this a bad joke or something?"
"It looks like the test shows it is fully operational."
-
I'll be happy to take the request, and many thanks to swamp for the link to the lyrics card!
Since I'm extra busy for a week, it'll probably take some time before I post the translations on.
Is that ok?
Of course it's OK; you're not getting paid or anything. I'll be happy whenever you get around to it. Take your time!
-
I'm most likely gonna continue back with putting translations of EoSD for busy people and PCB for busy people some time around next week, (And maybe some random other videos) but you okay with that?
This is good. Now that I stole some AA batteries from my brother's Xbox controller and no longer have to operate on my (wired) keyboard that doesn't have the letter L, I'll be finishing up Busy People ep. 13 and Terurin Monogatari as well before I go to bed. Plus maybe some erhu music. <3
-
Embodiment of Scarlet Devil: Reimu's Scenario (http://touhou.wikia.com/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil:_Reimu%27s_Scenario)
Only now did I notice that some anon (http://touhou.wikia.com/wiki/Special:Contributions/69.232.157.216) seems to have edited the article to quote the English patch verbatim. The correctness of English patches are kind of a gray area (as evidenced by the lack of "Is that so~"), but I don't want to dive right in and undo these edits, because they might be more correct than the previous ones for all I know. Some guidance would be nice.
-
Embodiment of Scarlet Devil: Reimu's Scenario (http://touhou.wikia.com/wiki/Embodiment_of_Scarlet_Devil:_Reimu%27s_Scenario)
Only now did I notice that some anon (http://touhou.wikia.com/wiki/Special:Contributions/69.232.157.216) seems to have edited the article to quote the English patch verbatim. The correctness of English patches are kind of a gray area (as evidenced by the lack of "Is that so~"), but I don't want to dive right in and undo these edits, because they might be more correct than the previous ones for all I know. Some guidance would be nice.
I'll get on to it as soon as I get a bit more time on my hands...
...but for now...
Oh? But I've seen people who
only work at night.
You can have them for dinner if you want.
Oh, can I now?
Anyway, you're in my way, you know.
May I eat the one standing before me?
>:[
Oh? But I've seen some humans that are only active at night.
Those are the kind of humans that you can eat.
Is that so~!
Anyway, you're in my way.
Then is the humans in front of me the kind that I can eat?
Jumping to conclusions. You don't even know why.
Simple, aren't we? And I don't even know why I'm a bother.
Sakuya was an excellent cleaner.
Thanks to her, no heads have fallen.
*This could be right the way it is... but how I see it, ZUN's humor is a bit more morbid.
Sakuya is an excellent cleaner.
Thanks to that, we see no heads lying around.
Also the last part.
Since The moon is red. I'll kill you for sure.
Even though the moon is so red
-
OK, this might be asking a lot, but I'd love to see the translated lyrics of this song (http://www.youtube.com/watch?v=keJRaQfFz5s). Unfortunately, I can find no Japanese text for this, so unless it can be found, this translation would have to be done by ear.
If anyone wants to take a crack at it, be my guest. I'd be very appreciative.
Okay, just finished it... and yes, truly beautiful lyrics... hope I didn't lose too much of its epicness...
A-Yah-YAh-YaH-YAH!
夢は現 誠も偽
されば何を真とす
追い求め続けるものは形無き真実
If dreams be reality, truth be lies
Then what does one call the truth?
What I yearn for is the shapeless truth
シャッターを切る音が私を熱くする
そうして、生まれる素敵なフォトグラフ
The sound of the shutter snapping heats me up
Thus the birth of the beautiful photograph.
移ろい変わることの無いその風景
そう、それは揺ぎ無き信念の証
The unchanging scenery
Yes, this is the proof of the unwavering belief
瞳に映る私は一体誰?
それこそ、紛い物のイマジネイション
Who is the ?me? that?s reflected in your eye?
That is naught but a falsehood of imagination
視線の先に映る私は
どれほど歪んでいるのだろう?
How twisted am ?I?,
That?s seen from your view?
まるで「あられもないモノを写す者」と
決め付けているようで?
As if to stamp the title of
?The one to shoot indecorous things?
負けられない気持ちを胸に
私は奔り続けて
With the feeling that I can?t lose in my heart,
I keep on sprinting
旋風よ!(かぜよ)
どうか声を乗せて届けてほしい
人の心に響くのならば
The wind! *Kanji used is "turbulence"
Please send my voice with you,
If it is to echo in the heart of people
追い求めるモノを写し続けていたい
どうか信じてほしいこの言葉
I want to keep on taking pictures of what I yearn for
Please believe this word of mine
この名は真実を伝える者の証
そう信じて私は叫び続ける
This name of mine is the proof of the one to tell truth
I believe that as I keep on shouting-
A-Yah-YAh-YaH-YAH!
言葉を紡ぐ手が私を奮わせる
そうして、生まれる麗しのアーティクル
The hands that tie words together excites me
Thus, the birth of a graceful article
誰にも壊されることの無いその文字
そう、それは誇り高き追求の証
The words that no one can break
Yes, that is the proof of the proud pursuer of truth
何者を信じない人々の声
それこそ、拠り所も不確かなのに
The voices of people that believe none,
Those voices themselves are words that know no origin.
脳裏に思い描く私は
どれほど歪んでいるのだろう?
How twisted am I
That they draw inside their minds?
まるで「偽りを書き連ね記す者」と
決め付けているようで?
As if to stamp the title,
?The one to write continuous lies?
負けられない気持ちを胸に
私は示し続けて
With the feeling that I can?t lose in my heart
I keep on pointing out
疾風よ!(かぜよ)
どうか声を乗せて届けてほしい
人の心に届くのならば
The wind! *Kanji used is "gale"
Please send my voice with you,
If it is to reach the heart of people
追い求めるモノを記し続けたい
どうか信じてほしい私は叫び続ける
I want to keep writing of what I yearn for
Please believe me, I keep on shouting-
A-Yah-YAh-YaH-YAH!
―私が私であるために、
―誇りを持ち続けて行くために、
―清く正しいその姿のために、
私の名を示し続けたい
-For me to be myself,
-To keep my pride as I go,
-For the pure and truthful posture,
I want to keep on setting forth my name
神風よ!(かぜよ)
どうか声を乗せて届けてほしい
人の心に届けてほしい
The wind! *Kanji used is Kamikaze/"Divine wind"
Please send my voice with you,
Please send this to the hearts of the people
夢は現 誠も偽
されば何を真とす
追い求め続けるものは形無き真実
If dreams be reality, truth be lies
Then what does one call the truth?
What I yearn for is the shapeless truth
いつかたどり着く真実に私は立っているのだと
頑なに信じ続けて
I?m standing on the truth that I will arrive to one day
As I adamantly believe that
この名を聞けよ音に風に声枯れんばかりに
私は叫び続ける
Sound and winds, listen to this name of mine that I say
with my dying voice, I keep on shouting-
A-Yah-YAh-YaH-YAH!
...Recently I've just been putting these stuff in quotes, but please tell me if people find this distracting.
I'm trying to find a way to save people's time from downloading the .docx
but not letting it be too annoying to forum users...
-
I will have your babies. Thank you so much for this.
-
It seems Danmakufu got an update or something.
Requesting translate for the msg at this page: http://www.geocities.co.jp/SiliconValley-Oakland/9951/products/th_dnh_ph3.html
-
It seems Danmakufu got an update or something.
Requesting translate for the msg at this page: http://www.geocities.co.jp/SiliconValley-Oakland/9951/products/th_dnh_ph3.html
Done
東方弾幕風ph3
Touhou Danmakufuu ph3
東方弾幕風ph3試作版です。
(このソフトで再生できるスクリプトは現状存在しません。
通常はこちらを使用するようお願いいたします。)
This is the trial version of the Touhou Danmakufuu ph3.
(Right now, there is no software to run this script. For normal purposes, please use this *Link to Danmakufuu*)
■東方弾幕風ph3
Touhou Dnamakufuu ph3
東方弾幕風ph3 α9
(約2500kB) 現状本体は付属していません。スクリプト確認用のViewerが付属しています。
試作版のためバグは多いと思います。
(実装だけして一度も試してない機能が多くあります・・・)
Touhou Danmakufuu ph3 α9
(About 2500kB) Right now, the main program does not come with it. There is "Viewer" packed with it to check the script.
Since it's still the trial version, there might be many bugs left.
(There are many features that have been implemented, but not tested out.)
v0.12mとは互換性はありません。
また東方弾幕風 v0.12mまでで使用できた全ての機能を実装できていません。
(ただしv0.12mでなかった機能を実装したりもしています)
There is no compatibility with v0.12m.
Also, we still have not implemented all of the features that were used in v0.12m.
(But there are features implemented that was not in v0.12m)
■ヘルプ関連
Help and support
東方弾幕風ヘルプ(2010/07/19) web版ヘルプです。DLが面倒な方はこちらからどうぞ。
ヘルプもほとんどサンプルを記述していないため大変わかりづらいと思います。
現状はほぼ関数一覧くらいしか意味がありません。
This is the web ver. help of Touhou Danmakufuu (2010/07/19).
If you are too lazy to DL it, please use this.
Since it's only the sample being listed, it might be very hard to understand.
Right now, the only thing meaningful in this might be the list of variables/functions.
東方弾幕風ヘルプ(DL用アーカイブ) DL用ヘルプです。内容はweb版と同じです。
Touhou Danmakufuu Help (Archive for DL) This is the help option for DL. The contents are the same as the web ver.
-
You got my thanks and on behalf of Rika's section, Sabino.
-
Calling the thread from the 2nd page, sorry..
Can someone please give me the translated lyrics of Bad Apple & Good Orange? I would do it myself with a translator, but I can't find the lyrics anywhere...
-
Calling the thread from the 2nd page, sorry..
Can someone please give me the translated lyrics of Bad Apple & Good Orange? I would do it myself with a translator, but I can't find the lyrics anywhere...
Since the lyrics card isn't upped on VGMdb yet, can the tl-ing wait till someone puts it up?
Since I tried to do it from the video, but... yeah, I think you can understand....
Beside, I'd get prodded by jiggly again if I didn't have the right spacing and all =P
-
Haha, yes I understand ^^
I don't know japanese at all, so that's why I asked for the lyrics! The way they're remixed in the video's too hard for anyone to tell 'em XD
But thank you anyway! =3
-
If someone could translate this, I would be very appreciative.
(http://img217.imageshack.us/img217/1317/configf.png)
-
If someone could translate this, I would be very appreciative.
Something like this
■Flan's speed ● Movement settings
[3 ] ■frequency of turning
*The bigger the number, the faster ■frequency of moving up and down
□Chase after the mouse ■frequency of stopping
□Constantly on top of the screen 0 (none) 4(often) 3(normal)
●Mouse settings 2(less frequent) 1(very little)
□ disable turning (slide horizontally) ■Length of time stopped
□ disable vertical movement (slide vertically) 0(short) 1(somewhat short) 2(normal)
□ disable movement of line of sight (pointer overlapping) 3(rather long) 4(long)
*Enabled if checked ●Movement Range
□Enable range selection
Select Range → [AREA]
[ OK ] [ CANCEL ]
-
Is it too much to ask to translate a whole song?
If not, I'd like a translation of this (http://www.nicovideo.jp/watch/sm4443097) please.
-
Whatever happened to the Komeiji skit from the M-1? ;_;
-
Is it too much to ask to translate a whole song?
Not at all, I've got tons of requests of that kind~
ほら、見える?
世界はまだ、湖水に映るくらいの大きさ。
それでも、ねえ、分かる?
私たちは、止まることのない時を生きているの。
Can you see?
The world is only as small as its reflection in the lake
But yet, can you understand?
We are living a time that will never stop.
ああ、広い広い空の下で、
此処に、こうしていられる奇跡。
ああ、永い永い時の中で、
此処に、こうして出逢えた奇跡。
Ah, the miracle of being able to be
under the vast, vast sky like this.
Ah, the miracle of meeting like this here and now,
In the long, long time.
揺らめく水面に落ちる月、
この手で捉えてあげましょう。
黄金の光体に浴び、
穢れなき今を遺しましょう
The moon that falls in the wavering water,
I will catch with this hand.
Showered with the golden light,
Let?s spend the pure now that we live.
無数の想いをこの胸に、
無数の祈りをこの胸に。
無限に広がる未来へと、
この時を空に託しましょう。
With the countless thoughts in this heart,
With the countless prayers in this heart.
Let?s cast this time in the sky,
Towards the infinitely spreading future.
信じてる。
未来はまだ、永遠に続いて変わることはない。
それでも、感じてる。
今この時、この瞬間は、永遠ではないこと。
I still believe.
That, the future continues for ever, and will never change.
But, I still feel it.
That now, this moment in time is not eternal.
ああ高い高い空の果ては、
どんな色をしているのだろう。
ああ、淡い淡い時は流れ、
どんな形で終わるのだろう。
Ah, I wonder, the high, high ends of the sky,
What color might they be?
Ah, the vague, vague flow of time,
In what form will it end?
揺らめく水面に落ちる月、
両手に掬ってあげましょう。
覗けば小さなこの命、
絶やさずに灯し続けましょう。
The moon that falls in to the wavering water
Let?s bail it in these hands.
If you peek at it, the life is so small,
So let?s light it so that it won?t go out.
愛しき記憶をこの胸に、
愛しき言葉をこの胸に。
愛して止まないこの世界なら、
この時を空に刻みましょう。
With the loved memories in this heart,
With the loved words in this heart.
Let?s engrave this time in to the sky,
Since it?s in this world full of love.
無数の想いをこの胸に、
無数の祈りをこの胸に。
無限に広がる未来へと、
この時を空に託しましょう。
With the countless thoughts in this heart,
With the countless prayers in this heart.
Let?s send this time in to the sky,
In to the enfinate future.
Whatever happened to the Komeiji skit from the M-1? ;_;
Eep! I'm sorry that I haven't been able to get my hands on any video translations lately...
Recently, I've been a bit pushed for time between work, and other translating stuff...
I'll see what I can do about the remaining 4th M1 stuff as soon as I can get my hands around to translating video material again.
-
If you get around to it, could I ask for translations of Kokuyasou's track names?
http://vgmdb.net/org/339
-
If you get around to it, could I ask for translations of Kokuyasou's track names?
http://vgmdb.net/org/339
Um, is there a CD that you would like to request? ...Or is it all that I see on there
-
Wow, I'm amazed you did that so fast. Thank you! =D
-
Um, is there a CD that you would like to request? ...Or is it all that I see on there
All of them, actually. You can skip Cocytus and Catharsis, though. The latter is already translated, and I don't have the former.
-
Hey, I just need a simple translation of "寅コン".
Google Translate gives me Tora Con, but I want to know what the English Translation gives me. It's the next song I'm stepping.
Herasy is giving me either, "Blue Tiger" or "Spirit Tiger", both which would make sense since it's an arrange of Shou's theme.
-
Wow, I'm amazed you did that so fast. Thank you! =D
NP, as I said in the first post; as long as I have written stuff, it's not too hard...
it's when I have to go look for the lyrics and find out that they haven't been published yet when things get tough.
All of them, actually. You can skip Cocytus and Catharsis, though. The latter is already translated, and I don't have the former.
Well, here y'a go.
APOCALYPSE -Mundus vult decipi, ergo decipiatur-
01 Alice In Nightmare -絶対少女領域- 4:41 (Absolute maiden area)
02 Le Blanc Et Noir -屍ニ咲ク真紅ノ雪- 4:32 (The crimson snow that blooms on the corpse)
03 Le Blanc Et Noir -死ヲ悼ム歓喜ノ舞- 5:02 (The crazed and delighted dance to mourn for the dead)
04 Eschatology -終末幻視症- 3:41 (End seeing hallucinosis)
05 Apocalypse -神蝕世界- 4:16 (World Devoured by god)
06 Agalmatophilia -模倣夢映写機- 4:03 (Machine that projects imitated dreams)
07 The Grimoire Of Alice -暗黒童話- 3:06 (The dark fable)
08 Replica -継接少女- (The connected girl/patch work girl*) *Can mean connected in terms of connecting with PC, but also connect in terms of "sewn together" or "patched"
MetamorphosiS
01 黄泉比良坂 (Yomotsu Hirasaka*) *"The other world" where the dead go, if you want to know more ask Forteven to get a proper lecture about this. 4:00
02 GenesiS 葬世神戯 (The god?s play; the funeral of the world) 5:06
03 幻想喰礼-閻- (The eating* antiquate of Gensou ?Enn-)*The character used for "eating" here relates to cannibalism. 4:09
04 少女標本Ⅰ (Specimen of maiden I) 4:32
05 MetamorphosiS:哀憐 (Pity sadness) 4:02
06 MetamorphosiS:愛染 (Love dyed) 4:45
07 黒百合ノ揺籃 (Cradle of black liliales) 3:31
08 第ⅦALICE (7th ALICE) 5:36
09 Cocytus-Judecca-:嘆キノ川 (The river of mourning) 4:53
10 虚華咲夜姫~コノハナノサクヤヒメ (Konohananosakuyabime*) *Same name as a god in Japan, but uses the characters by the mean "Princess false flower blooming in the night" ...The Sakuya part uses the same character as our favorite DIO maid. 5:07
∞UroboroS∞
01 Eternal Recurrence
02 Alucard
03 冥土ブラッドワークス (Hades; Blood works)
04 魔弾ノ射手 (Der Freisc?tz) *The Free Shooter
05 Alternative Faith
06 究極虚偽 (Ultimate falsehood)
07 UroboroS-Infinity
08 Heart Under Blade
09 思兼想操 (Omoikane; thinking, controlling)
10 Jormungandr
11 Dynamis-Ω
∵Ga[Я]deN∵
01 Mystletainn
02 アッシェンプッテルの檻 (The cage of Aschenputtel*) *Cinderella
03 Rosen∵Kreuz∵Orden
04 [Я]e Incarnation
05 永続紫怨拘束領域 (Area of eternally continuing restriction of purple grudge)
06 GardeN-片翅ノ蝶- (The one winged butterfly)
07 翼型術式魔装-鴉- (Mana driven wing shaped magical equipment ?Crow-)
08 Divine Ash
09 Master Of Puppet
10 Paradise Lost
Hey, I just need a simple translation of "寅コン".
Google Translate gives me Tora Con, but I want to know what the English Translation gives me. It's the next song I'm stepping.
Herasy is giving me either, "Blue Tiger" or "Spirit Tiger", both which would make sense since it's an arrange of Shou's theme.
Actually, I'd say it's closer to Tora Con, or Tiger con...
Can't figure out what Con stands for... (Usually it's short for words like contest)
I can't really give a proper answer since I don't know the backgrounds of this arrange. sry about that =<
-
Actually, I'd say it's closer to Tora Con, or Tiger con...
Can't figure out what Con stands for... (Usually it's short for words like contest)
I can't really give a proper answer since I don't know the backgrounds of this arrange. sry about that =<
This is the arrange:
http://www.youtube.com/watch?v=z-BI0ngC_SM
Maybe this will help?
-
Thanks, I'm really grateful for the translations.
Could I also ask for a translation of 欠損少女 and -歪-? The former is an arrange of Youmu's theme, the latter an arrange of Sakuya's theme, if that helps.
-
This is the arrange:
http://www.youtube.com/watch?v=z-BI0ngC_SM
Maybe this will help?
Hmm... can't tell what the con part is supposed to be for...
I'll keep an eye out for it if it appears on Nico Nico and people happens to comment anything on it.
Thanks, I'm really grateful for the translations.
Could I also ask for a translation of 欠損少女 and -歪-? The former is an arrange of Youmu's theme, the latter an arrange of Sakuya's theme, if that helps.
First: Girl with lost part
Second: Distortion
-
I think "damaged" or "deficient" might be better than "lost part"
-
Alright, this is a kind of unwieldy request, but...
http://www.youtube.com/watch_popup?v=E16Spo68fJc&vq=large#t=179
http://www.youtube.com/watch?v=gz8pWilMOTY
Could you translate the dialogue and spell card names in these two videos? I made the first video skip to the first time there's a name. I THINK there is always a time when the titles can be clearly seen. I'd really appeciate this.
-
I think "damaged" or "deficient" might be better than "lost part"
Ah better words! I'd say "deficient" will work just as well, yes. =)
Alright, this is a kind of unwieldy request, but...
http://www.youtube.com/watch_popup?v=E16Spo68fJc&vq=large#t=179
http://www.youtube.com/watch?v=gz8pWilMOTY
Could you translate the dialogue and spell card names in these two videos? I made the first video skip to the first time there's a name. I THINK there is always a time when the titles can be clearly seen. I'd really appeciate this.
Ah, Danmaku fuu... ok,
First vid:
0:09 Pandra's box (Stage title)
3:06 Surprise attack "Silent Spark"
3:38 "You planned on fighting us again, didn't you?"
3:39 "If so, then the initiative one get's the victory."
3:53 Servant sign "The Matchless Maid"
4:27 Terrifying Dream "The loaded magical bullet"
Second vid:
0:06 "I thought it was rather noisy, and look what I find..."
0:08 "Did you come again for no reason?"
0:10 "Well, you're actually here at a very good time. I was getting board since I didn't show up for some while.
0:12 "So, take your time, relax."
0:13 "I won't give you tea, but I will give you all the bullets you'll ever want."
0:34 Destroyed Illusion* "Evil Wing" (Also has a meaning of broken dreams/ reality being different than what one thought of)
1:14 Illusion ??? "Mind Bench" (Can't be sure what the ??? is due to video quality =< )
1:44 Illusion ??? "Heaven Road Mirage" (Can't tell what the ??? is as above)
2:14 Beginning(?) Sign "Demon's Gate" (Can't tell if it actually says "beginning"
2:47 ??? Sign "Merry go around of ???" (...
3:34 ??? Sign "Warp space of ???
4:30 ?????? "Cursed sail"
5:36 Feminine heart* " Love Colored Closed Space" (*or feminine feelings)
6:17 "The space between reality and illusions ~Road to Insanity~"
7:30 "To the deepest"
9:40 "Moon of illusionary dream"
I couldn't make out many of the Kanji since they seemed to be scrunched up due to the video -Or I just have insanely bad eyesight.
-
Heh. Well, thanks for translating what you could.
On another note, I've been dying to know the lyrics to this for ages. It's probably my favorite Touhou remix:
http://www.youtube.com/watch?v=M4F2Q1pQhs4
-
http://danbooru.donmai.us/post/show/738101 <-- Another comic by sk-ii , 50% translated, if anybody can finish it, seems Remilia badass followed by charisma break, followed by some strange situation.
-
Heh. Well, thanks for translating what you could.
On another note, I've been dying to know the lyrics to this for ages. It's probably my favorite Touhou remix:
http://www.youtube.com/watch?v=M4F2Q1pQhs4
Ooh, nice song... sorry but can it wait till the entry in VGM db (http://vgmdb.net/album/11394) actually posts/uploads a lyrics card?
It'll really make my job easier if somebody has the lyrics card to this too.
http://danbooru.donmai.us/post/show/738101 <-- Another comic by sk-ii , 50% translated, if anybody can finish it, seems Remilia badass followed by charisma break, followed by some strange situation.
Haha, sk-ii makes some awesome manga =D
Anyhow, finished from that page till the end.
-
I seriously wonder where Sk-ii extracts his inspiration from. He has really wicked expressions.
-
Ooh, nice song... sorry but can it wait till the entry in VGM db (http://vgmdb.net/album/11394) actually posts/uploads a lyrics card?
It'll really make my job easier if somebody has the lyrics card to this too.
Aren't the lyrics posted in the video? ???
-
Aren't the lyrics posted in the video? ???
Jigglypuff will get me for not having the correct spacings and such to apply it to the wiki =<
(Supposing that people actually want the translated lyrics and such to go on the wiki...)
-
Hello, it's me again. I would like to request Regasound's 'Time Limit' to be translated.
http://vgmdb.net/album/17156
And I would like a translation of To RAMA ru★ from Tratra -Extra Track-
http://vgmdb.net/album/19671
Syrufit's Fantastic Phrythm Show (http://www.youtube.com/watch?v=Lle_IAgDr3w)
http://vgmdb.net/album/14696
Last but not least, 二色蓮花蝶 (http://www.youtube.com/watch?v=YBL1zENQoXU) and 林檎たちの午後 of Kimino Museum's Palette ~ The Gensokyo People Loved~.
Thank you. -sweatdrop-
-
Two comics I would love translated...
WARNING DANBOORU:
http://danbooru.donmai.us/post/show/742802/absurdres-book-comic-detached_sleeves-eyes-gap-gla
http://danbooru.donmai.us/post/show/742808/alice_margatroid-comic-cooking-doll-hakurei_reimu-
-
If you wouldn't mind, could you translate the filenames for the Labyrinth of Touhou soundtrack? My computer can't read the files until I give them English characters.
!kirameki_煉獄庭園(神社)
!アル・アーディル_音の社(図書館)
!まなびのくに_音の社(紅魔館)
!瓦礫 ~GAREKI~_SHW(ゲームオーバー)
amanojaku_煉獄庭園(イベント)
ariori_煉獄庭園(中ボス戦闘)
bgm0040 film sound track dark_ASOBEAT(イベント)
Call Girl_煉獄庭園(紫戦BGM)
celluloid_煉獄庭園(通常戦闘BGM2)
D_煉獄庭園(輝夜戦BGM)
darkaliar_煉獄庭園(ラスボスBGM)
g-gaoka-f_煉獄庭園(エンディング)
ginen_煉獄庭園(隠しボス戦闘)
kaya_煉獄庭園(戦闘終了)
miyako-japan_SHW(タイトル)
oukaba_煉獄庭園(ボス戦闘)
riseupbeni_煉獄庭園(通常戦闘)
Secret Core(2F)_風見鳥
アヤツリの紅い糸_煉獄庭園(10,11,12F)
ウェンカムイ_SHW
オスマン帝国_音の社(14,15F)
たったひと雫の涙_煉獄庭園(エンディングイベント)
大地の呼ぶ声が聴こえる_風見鳥(3,4F)
山岳弓師部隊_SHW(20F)
山頂を目指して_風見鳥(5,6F)
楽園都市_風見鳥(1F)
湖畔の村 Asian ver~_SHW(幻想郷)
狂わば死鐘(8,16F)
蒼の都_SHW
覇空_煉獄庭園(17,18F)
見えない何かに怯える夜 3rd Edition_煉獄庭園(9,19F)
闇妖艶_煉獄庭園(7,13F)
神を破壊せよ_煉獄庭園
覇裟羅_煉獄庭園
I do hope this isn't too much of a request. Hopefully no worse than the others I've made.
-
Jigglypuff will get me for not having the correct spacings and such to apply it to the wiki =<
(Supposing that people actually want the translated lyrics and such to go on the wiki...)
The page with the lyrics. (http://img704.imageshack.us/img704/23/image0006s.jpg) Any other scans you would like, because I just skimmed.
-
火力UPフィーバー
Can you translate this title?
-
Firepower-up Fever
-
Firepower-up Fever
Awesome. Next song stepped
-
Hello and sorry I was gone for some while~, was a bit busy with Reality (No, don't come this way! Go away!)
as well as trying to get my hand around to doing lots of other translations, hope you come across it in the future =D
and... phew, so much CHARISMA in the air... (Not used to being Reimu)
anyhow, to get finished up on stuff:
Aren't the lyrics posted in the video? ???
The page with the lyrics. (http://img704.imageshack.us/img704/23/image0006s.jpg) Any other scans you would like, because I just skimmed.
Thanks to you two it's finished =D
Prove of life
The sky… with only the twilight ruling over it
The spiral of fate that comes and goes around and around
The leaves of words that float and disappear within it
You’ll know that no life is like a bubble that disappears on water surface
What is the origin to everything?
It doesn’t come as easily as catching a tail
Indeed, no evidence can be seen…
But there is no need for dread for you’ll reincarnate here in the future sometime
But yet, the flame of life blaze
So I shout the meaning of myself, my existence
Within the countless spaces that exist in this world. I shall sing just solely for that
The words that I spoke on the twilight hills, I cannot forget the shadows of loneliness.
“Why am I here…?”
Just going with the flow of the many and far days
I trust them as I embrace my dreams and soul
I’ll use myself as the foundations
Thus, a temporary rest for the days that is to come
So ones that live now, pledge on your fist and souls
To leave a sign of your life, no matter how small….
There is no such thing as a meaningless life, people just don’t notice it
Feel that the fact that I exists and you exist is the most important thing.
I’ll never see you again…
But yet that’s the rightful reason.
But, I’m envious of it…
Hello, it's me again. I would like to request
Finished the two where I was able to find the lyrics to~
Time Limit (The maid and the pocket watch of blood)
Try being broken, If it was you I can return back to the way you were.
The wet hands of the clock keep on pointing at me
I go after everything that I left behind
The frail dreams that I couldn’t keep
By the very least, to the farthest places…
Receiving in these hands the piercing thoughts
Even if the overflowing blood stains me
I’m crying looking at this flower
That blooms only within this moment.
Lost feelings can never be returned the way they were
Everything; as much as I collect them, I want to scatter them
All the frail wishes that I can’t keep
By the very least, as close as I can…
Close your eyes, even if from those white arms,
Even if the overflowing blood was to cloud over
I shall go to meet the graceful flower
That blooms only within this moment
Receaving in these hands the scattering thoughts
Even if the overflowing blood stains me
I’m crying looking at this flower
That blooms only within this moment.
*Yeah I was really confused about the meaning of stuff the entire time I was working on it D=
To RAMA ru ★
Throw it away if it has no meaning
Still looking back, still relying on the days
Where I look for the things that I have lost in bewilderment
And without me noticing it, this duty
This role it’s self becoming so different that I can’t even move.
If it’s something that doesn’t have a meaning, throw it away
For now I only seek
Straight after what I chase after
Even if I was to go around in circles and lose my precious things
I’ll never run again
Fly again, to the blue sky.
If it’s now, I can believe, I can say good bye to the loneliness
I’ll quit wandering, only for my friends
That’ll someday regain the me that I lost
If it’s something that doesn’t have a meaning, throw it away
For now I only seek
Straight after what I chase after
Even if I was to go around in circles and lose my precious things
I’ll never run away again
I’ll keep on flying.
Look straight forward, the sky that the eye can see is so blue
The feelings of worries will fade away
I can’t stop all alone.
Even if I can see nothing yet, and say weak hearted things
I’ll fly for ever
To find my precious thing.
If you wouldn't mind, could you translate the filenames for the Labyrinth of Touhou soundtrack?
Sure thing...
!kirameki_煉獄庭園(神社)
Kirameki_Purgatory Yard (Shrine) *Kirameki means “shine” or “glitter”
!アル・アーディル_音の社(図書館)
Al-Adil I_The shrine of sound (Library)
!まなびのくに_音の社(紅魔館)
The country of learning_The shrine of sound (Scarlet Devil Mansion) *”country of learning” is written in hiragana, implying a young/immature nuance.
!瓦礫 ~GAREKI~_SHW(ゲームオーバー)
Rubbles~GAREKI~_SHW (Game Over)
amanojaku_煉獄庭園(イベント)
amanojaku_Purgatory Yard (Event) *Amanojaku is a Japanese Youkai that does the exact “opposite” of what is was told or what it hears.
ariori_煉獄庭園(中ボス戦闘)
ariori_Purgatory Yard(Mid boss battle)
*This is around where I went, "Well you know the drill I'll translate the parts that look like it needs translating."
bgm0040 film sound track dark_ASOBEAT(イベント)
(Event)
Call Girl_煉獄庭園(紫戦BGM)
(Battle BGM for vs. Yukari)
celluloid_煉獄庭園(通常戦闘BGM2)
(Regular Battle BGM 2)
D_煉獄庭園(輝夜戦BGM)
(Battle BGM for vs. Kaguya)
darkaliar_煉獄庭園(ラスボスBGM)
(Last boss BGM)
g-gaoka-f_煉獄庭園(エンディング)
g-gaoka-f_ Purgatory Yard(Ending)
ginen_煉獄庭園(隠しボス戦闘)
(Hidden boss battle)
kaya_煉獄庭園(戦闘終了)
(End battle)
miyako-japan_SHW(タイトル)
(Title)
oukaba_煉獄庭園(ボス戦闘)
(Boss battle)
riseupbeni_煉獄庭園(通常戦闘)
(Regular battle)
Secret Core(2F)_風見鳥
Whether crock
アヤツリの紅い糸_煉獄庭園(10,11,12F)
The scarlet strings of control_
ウェンカムイ_SHW
WenKamui_SHM *WenKamui is the “evil” god of the Ainu clan (A group of people that used to live in what is now Hokkaido), since it harmed a human once it was destined for him to only harm humans.
オスマン帝国_音の社(14,15F)
The Ottoman Empire_The shrine of sound
たったひと雫の涙_煉獄庭園(エンディングイベント)
The single droplet of tear_ Purgatory Yard(Ending)
大地の呼ぶ声が聴こえる_風見鳥(3,4F)
I can hear the earth calling_Whether crock
山岳弓師部隊_SHW(20F)
Mountainside arrow squad
山頂を目指して_風見鳥(5,6F)
Going for the top of the mountain_Whether crock
楽園都市_風見鳥(1F)
Paradise city _Whether crock
湖畔の村 Asian ver~_SHW(幻想郷)
Lakeside city Asian ver~SHW(Gensoukyou)
狂わば死鐘(8,16F)
Death bell if I was to go crazy
蒼の都_SHW
The azure city_SHW
覇空_煉獄庭園(17,18F)
Hakuu_ Purgatory Yard
見えない何かに怯える夜 3rd Edition_煉獄庭園(9,19F)
The night spent in terror of something that cannot be seen 3rd Edition_ Purgatory Yard
闇妖艶_煉獄庭園(7,13F)
Malevolent darkness_ Purgatory Yard
神を破壊せよ_煉獄庭園
Destroy the god_ Purgatory Yard
覇裟羅_煉獄庭園
Basara_覇裟羅 *Probably not Vajra
Regarding problems like not being able to read a Japanese character due to computer, you can always try to change your system local to Japanese (And maybe add Japanese input while you're at it)
...or copy paste to something and change the encoding to UTF-8 (Something like Notepad++)
Two comics I would love translated...
Working on them bit by bit, but the pages are almost as big as Yuyuko's meals so I might take some while more~...
-
Well i bought Cirno card game, but i can't understand some things from rules.While i understand basic conspect and normal cards .I don't know what most friend cards do. If someone could translate what they do maybe i could actually do some progress with RSO cards :P
(ow and how does double react to pass shot etc)
(http://img814.imageshack.us/img814/7831/1284768101525.th.jpg) (http://img814.imageshack.us/i/1284768101525.jpg/)
(http://img408.imageshack.us/img408/1205/1284768275070.th.jpg) (http://img408.imageshack.us/i/1284768275070.jpg/)
-
Prove of Life translation
...Beautiful. Thank you so much. I knew I had a wavelength with this song without knowing the lyrics, but having read them and listening to it side by side warms my heart. <3
-
I'd be overjoyed if some more of Yumiya and Minato Hitori's stuff got translated on danbooru.
If anyone is interested, artist_name+translation_request will bring up those that have been left untranslated.
Here are some examples:
http://danbooru.donmai.us/post/show/649610/4koma-bat_wings-bell-comic-cow-fang-flandre_scarle
http://danbooru.donmai.us/post/show/474561/4koma-braid-comic-crossover-dio_brando-hair_ribbon
-
Can someone translate this?
http://kourindou.exblog.jp/9178184/
-
I'm sorry to many people but I'm gonna take a bit longer to translate the stuff on quene right now...
(Cirno cards, booru links... sigh)
...But this one
Can someone translate this?
http://kourindou.exblog.jp/9178184/
...seemed a bit important for the community, especially with the talk about the fan made touhou animes and what ZUN's prospective are on stuff like that...
So, please have a read since it was a question asked at Touhou Panel at Anime North. (The part in the P.S. section)
生きてますよ
I?m still alive
自分が日記を持っていたこと忘れる位、色々してました。鍋とか
I?ve been up to so many things lately ?like hot potting- that I even forgot I had a blog.
前のアパートが、いい加減物が飽和状態になったので引越ししました。
新居生活もようやく馴染んできて、仕事を片付けている状態です。
引越しの回数を重ねる毎に簡単には引っ越せなくなる事実。
My old apartment became supersaturated with stuff so I decided to move.
I?m finally getting used to my new house and I?m starting to clear up some stacked work.
But the sad reality that the more you move, the less likely you?ll be moving again?
で、実は今年の冬コミですが、今回は申し込んでいません。一回お休みです。
夏コミもぐったりしてましたが、体力的なことも引越し的な事も考えて一回お休みすることにしました(黄昏さんも休むっていってたし)
この年になってくると一年に新作一作ペースがベストかなーと。そしてゆくゆくはバーのマスターに??
So, for this winter?s comic market, I didn?t sign up. I?m taking a break for once.
I was tired out at the summer comic market, but in terms of my health and moving and all, I?m going to call it a break this time. (Tasofro said they?d take a break too.)
By this age, the best I could do is probably one new game per year, and in the future become the owner of a Bar?.
でも聞いてくださいよ。これで年末気楽に休めるー(ゲームが出来る)と喜んでいたら、例大祭が三月頭ですって。
前倒しで来年の新作の準備をしないといけません。ある意味丁度良いというか、なんという
But please, hear this one out. I thought I could take a rest at the end of the year happily ever after (by playing games), but I notice that the Reitaisai is at March next year.
That means I need to get ready for the new game earlier on. I guess it might be perfect and all?
さて、色々連絡事項です。
Anyways some stuff to notify people about.
まず、立体物のイベントの当日版権について。
こちら、とあるイベントの主催者から、版権申請が必要なのかどうかの問い合わせが多いが、どうしたらいいのかと相談を受けました。
申請している方と、していないかたが混在する事が一番困ると言う事で、一応イベントのルールに則り、面倒だと思いますが当日版権の申請をお願いしたいと思います。
特に、ピンキーストリートなど二重で版権を持っている場合がある為、申請無しではトラブルの元になるからです。
ただ、余程の事が無い限り、申請を却下したりしないので、儀式として申請するだけして、返事を待たずに製作に取りかかってOKです。(写真はまだ手付かずならば必須とはしません)
また、当日版権の制度がないイベント(例大祭やコミケなど)の場合は、通常の二次創作のグッズと同じように取り扱って頂いて結構です。
Firstly about the copyright and all of events concerning models and such:
I?ve been asked by people that the event organizers ask if they need a copyright admittance and what to do about it.
What?s worst is there being a mix of people with and without the admittance, I know it may be a pain but please get admittance as the rules of the event state.
This is especially with models like Pinky St. which require double the admittance of the copyrights, and it may lead to troubles without admittance.
But I wouldn?t be turning down acceptances unless it?s really something troublesome for me, so you can get on with making stuff as soon as you send in the acceptance forms.
Also, as long as the event requires no copyright acceptances of that day (Like the comic marker and Reitaisai) you can treat it like all the other fan made goods.
二つ目、企業グッズに関して。
最近、企業が東方の二次創作の物を出すことが多くなっています。
これに関しては、基本的に事前に報告して頂き、限られた流通で販売のみ許可する様にしています。
限られた流通とは、同人即売会、同人ショップ及び通販です。つまり、元となるうちのゲームを取り扱える範囲内のみで販売、ということです。
内容に関しては、各企業の自由です。
今出ているグッズは許可を出していると思いますが、一応そんな方針でお願いします。
また、企業ではないサークルさんの二次創作も、同人の流通を越える場所(例えば一般の書店やゲームショップなど)での取扱、宣伝は控えて頂きたいです。
Secondly; about goods made by companies and corporations:
Recently, there seems to be an increasing trend of companies selling Touhou related fan goods.
About this, I?m getting them to inform me beforehand and to only be distributing them on limited distribution routes.
When I say limited distribution routes, I mean doujin sales events, doujin shops and shipment sale services.
Thus it?s only sold in the same routes that our games can be bought through.
About what they decide to sell, that?s up to the companies.
I think I?ve given acceptance to all that?s on sale so far, so please think it as such.
Also I?d like doujin circles, as well as companies not to sell things beyond the doujin level (Like in a regular bookstore or game shops) as well as advertise it as such.
三つ目、二次創作の商品化について。
最近、二次創作物が商業作品に組み込まれる事の抵抗が少なくなっています。昨今の創作スタイルの変化が早く、東方の二次創作に関しても何処までOKかの明確な基準を設けられないでいます。
例えば、アレンジ曲を自分の非同人CDに入れたい、ライブで演奏したいなどなら、基本的に出典元を明示して頂ければ問題ないです。
パロディネタやモチーフとして作品に組み込むのも、特に問題はありません。
ただやはり、同人作品をそのまま商業流通に乗せてしまう事はあまり望ましくないので、基本的に許可しません。
Third?y, about the commercialization of fan made products:
Recently, there?s been less of a hassle about fan made products becoming commercial goods.
These recent changes of creation and such is going so quickly that I haven?t been able to make a guideline of what is acceptable and what is not for Touhou fan made products.
If it is things putting in touhou arranges in to one?s non-doujin CD, or wanting to sing it at live concerts I?m good with it as long as it shows where it came from.
It?s also ok to put it in as parodies of references to your own products.
The one thing that I can?t have is doujin stuff being sold on company/corporation commercial routes as it is.
駆け足で説明しましたが、こんな感じと言う事で。
I?ve explained everything in a hurry, but these are basically how things are.
P.S.
あと、編集さんからとあるサークルの同人のアニメに関して、個人的にどうなのかとの連絡を受けました。
東方ではゲームではあえてキャラに声を当てていないので、著名な声優さんを使われると公式と勘違いされるのではないかと心配とのこと。
確かに、基本的に同人であれば何を作っても問題無いですが、余り騒ぎが大きくなってしまう事はうちとしてもサークルさんとしても良くないことかと思います。
特に、アニメだとメイン層がゲームを遊んでいない層になってしまうと思いますので、公式と勘違いする可能性が高くなることが懸念されます。
他の二次創作も同様ですが、
・非公式(ファン作品)である事が手に取った全ての人にちゃんと伝わること
・度を過ぎた宣伝(特に東方が何なのか判らない人に向けての宣伝)を行わないこと
・流通を制限すること
あたりに注意して頂ければ、混乱を避けられるかと思います。
そんな感じで楽しい創作を続けて頂きたいです。
P.S.
Also, I?ve been asked by an editor of how I feel about the doujin anime from a certain circle.
He was worrying that in the Touhou games, the characters are intentionally unvoiced, but by using famous voice actors people might think that the anime is the original/canon.
Indeed, I do say that as long as it?s fan made I?m ok with almost anything but I feel that it?s bad for both us and that doujin group for the commotion to get too big.
This is especially with anime, but by making it an anime the targeted audience becomes people that haven?t played the original games and I am worried that people take the anime as the original/canon.
It?s same as other fan made stuff but;
- It must be clearly stated, or noticeable that any non-official (fan made) product is so to everyone that takes a look at it.
-Do not overly advertise (Especially to people who don?t know what touhou is)
-Limit the routes that it can be purchased on.
By checking those three points sated above, we?d be able to evade lots of unwanted confusion.
So be careful about those points, but please continue on with your fun creations
welp, tata for now~
-
I KNEW THAT WAS GOING TO HAPPEN BUT OH WELL
Here are the main points:
- He's moved recently, but because of that as well as being exhausted from working on Fairy Wars, he won't be at Winter Comiket. Neither will Tasogare for whatever reason. However, he will have something prepared for Reitaisai.
- As far as Touhou events, you don't need to worry about copyrights to hold them. Just send a request to ZUN and even if you don't get a reply, it should be fine.
- As far as Touhou stuff made by companies, he his fine with whatever is made as long as they are only sold in places where his games would be found as well, like doujin shops. If circles (non-businesses) want to sell stuff in other stores, don't advertise it in a widespread manner.
- As far as derivative works being made into commercial products, like Touhou arranges being included on a non-doujin CD or arranges being performed live, as long as they make the source of the original clear, he has no problem. This includes parodies and things like that too. But of course, he doesn't allow actual doujin stuff being made commercial.
- And then stuff about things like Touhou animation projects hiring big name voice actors and ZUN being worried about people thinking they might be official voices or whatever, so suggestions/demands on how to sell them to prevent people misunderstanding things.
-
- He's moved recently, but because of that as well as being exhausted from working on Fairy Wars, he won't be at Winter Comiket. Neither will Tasogare for whatever reason. However, he will have something prepared for Reitaisai.
You do realize that the above blogpost is two years old, right?
-
Nemacyte, I will have your head for this
-
http://www.nicovideo.jp/watch/sm12194596
In the name of Moerin, this needs a translation, and known by everyone.
-
http://www.nicovideo.jp/watch/sm9365410
I've been wanting to know the words to this for a long time. It's a long song, and the subs on the video are poorly timed, but I believe they run through the whole thing. Take your time translating~
-
http://www.nicovideo.jp/watch/sm9365410
I've been wanting to know the words to this for a long time. It's a long song, and the subs on the video are poorly timed, but I believe they run through the whole thing. Take your time translating~
Booklet Scan (http://img826.imageshack.us/img826/9709/image0003z.jpg)
-
Translation wanted for this title "翔空 -そら-"
-
http://danbooru.donmai.us/post/show/614944/absurdres-amakasu_barley_tenji-bucket-comic-girl_i
Requesting completion, mainly curious what Amakasu is saying here :V
-
Sorry, I forgot to thank you for the LoT translations. Thanks!
If I could, may I request translations of the tracklist for HAYATE ~ Fuujin Kaden? http://vgmdb.net/album/20403
Thanks in advance.
-
I'd be overjoyed if some more of Yumiya and Minato Hitori's stuff got translated on danbooru.
If anyone is interested, artist_name+translation_request will bring up those that have been left untranslated.
The first one was already done when I got there...
So I did the second one with DIO and Sakuya.
Well, I'd be happy to take translation requests from you guys on some specific stuff but...
I'm not gonna take "ALL OF DANBOORU" as a request lol
...Oh which brings me to say...
About those Danbooru stuff that are severely over sized:
(Like the Mitori one and Choclate in Gensoukyou one...)
Can anyone do anything about them, because scrolling through that mile takes more time than doing subs and it's really nerve racking...
So I'm gonna put those on quene until anything can be done to ease the pain of scrolling...
==================================================================================
Well i bought Cirno card game,
チルノのカードゲームだなんて妬ましい?パルパルパルパル
Anyways here you are...
5 pages worth of word document!!
Cirno?s math game
Going ?EYE?M DA STRONGEST? today like every other day, but she?s always treated as a ⑨
?But eye?m not stupid? I know! Math is smart! Smart is the strongest!?
With that inspiration, Cirno decided to have a game of studying math (almost all addition).
The limit to Cirno?s counting (as researched by Akyuu) is ?12?. S trying not to go over that number, everyone must throw questions at each other to keep the lesson going. The objective is the be the last good student, and become the ?Perfect Crino?.
?.I- I?m not n-?Noi??. ?The one to say ?Noi? is the ?Noi?!
The normal math class
The recommended rule for the first time you play.
Preperations
1. Decide the starting player, it can be decided by rockpaper scissors or riddles about 9. The circle in the middle of the players is claeed the ?field?.
Shuffle the ?Math card? and create a deck In the field. Also, create a deck of ?friend? cards.
2. The starting player distributes 3 math cards from the deck going in clockwise direction.
The distributed ?hand? must not be shown upon distribution.
The ?studying? starts from the starting player, and the first ?answer? will be ?0?
The ?lesson? continues until somebody goes over 12 and fails, the player?s turn is called their ?studying?.
The total of all the ?math cards? in play is the ?answer?.
How ?studying? goes
1. Chose one card from your hand of 3 and put it down in face down. The number of cards one can put in to play is always one.
2. The car that you played:
A) If this is a math card (Blue, green, red, ⑨)
1. Calculate the current answer and the number rof cards and call the answer out loud so that everyone can hear.
Ex. If the current answer is 8 and you play a 3 from your hand, the answer is 8+3 and thus you call ?11? out.
2. Cllaculating the answer, and if it goes over ?12? the lesson ends in failure.
Until 12 is ok, but starting at 13, who knows what goes on.
The player who failed will take one ?friend card? and be the starting player of the next ?lesson?.
B) If this is an ability card. (Orange)
1.Process the ability card, the answer will not change due to the ability.
Ex. If the answer is 11 and the player uses ?SHOT?, the chosen player starts from ?11?.
2. Put the card played in the discard pile, next to the deck.
3.Always take one card from the deck to your hand.
When the deck is gone, shuffle the discard pile and make the deck.
Your hand should always be 3 cards.
With this, the ?studying? is finished.
Next is the next player?s ?studying? time.
The lesson goes in the clockwise direction.
All playuers will repeat steps 1 to 3 until someone fails.
When the deck is gone, shuffle the discard pile and make a new deck.
Ending the lesson
The player who played the card that makes the answer greater than 12 is the failed student.
When this is decided, the lesson ends.
Failed students
The failed student takes a ?friend card?, but this friend card is not a card that goes in to the hand and is always separated from the hand.
It must be kept so that other players can see how many of these cards the player possesses.
On the first lesson, these ?friend card? are only used as counters for the number of times lost.
The failed student becomes the next lesson?s starting player.
The starting player collects all the math cards, shuffles them and distributes them.
How the ?math class? ends
Play as many ?lessons? as the number of players. If it is 3, then 3 lessons, if there are 4 players, 4 lessons.
Winning
The player with the least ?friend cards? is the best student, and thus the winner.
If the number is the same, the players with the same amount of cards play a single ?lesson? against each other and the failed student looses.
The last remaining player is the ?best student? and thus the mathematical winner.
Explanation about the math cards
?Number cards?
Add the number on the card (1~8)
Cirno begins panicking a bit by bit.
Ex. Ex. If the current answer is 8 and you play a 3 from your hand, the answer is 11
When the cards (-1~-3) are played, that amount of cards are subtracted.
When (x2) is played, multiply 2 to the answer.
When (/2) is played, divide the answer by 2.
Even if there is a remainder, this card can be played. The remainder is omitted.
Ex. When the ans. Is 9 and /2 is played, the ans. is 4 and the remainder is omitted.
When the card ⑨ is played no matter what the current answer is, the new answer is always a ?9?.
Ex. Even if the current ans. Is ?10? when ⑨ is played, the new ans. Is ?9?
Cirno answers 9 with great confidence that it?s nine. The mystic number, 9.
About the ?ability cards?
?PASS? lets the player pass their ?study? time. The player draws to maintain a 3 card hand and the answer does not change.
Ex.The ans. Is ?12? and ?PASS? is used, the next player begins studying from ?12?.
?TURN? Changes the rotation of players from clockwise to counter clockwise.
?SHOT? let?s the player choose the next player. The rotation direction does not change.
?DOUBLE? makes the next player have 2 ?studying? times.
Ex. If the ans. Is 3 and your hand is 4,7,8 and double is used.
On the first study 4 is played and the answer will be 7. Draw a card and 2 is drawn. The second ?study?, 2 is played and the answer is 9, after that the plaer draws a card.
After that, it is the next player?s turn, but that player begins from 7.
*If the player who the double is used on plays ?TURN?, ?PASS? or ?SHOT?, the chosen player does their ?study? time twice. If this continues, the last player that it comes around to does their ?study? time twice.
*If these cards are used on the second turn the player ?studies? on, the chosen player only ?studies? once.
The perfect math class
This is played using the ?friend cards? obtained when one fails.
The normal mode.
The friends distract?er, help Cirno?s studying.
How the game ends.
When somebody gets their third friend card, or when only one card remains in the ?friend card? deck, one more ?lesson? is played, and the game ends after that.
Winning
1. The player with the smallest amount of ?friend cards? at the end of the game wins.
2. If the numbers are the same, then the player who ?used the least? friend cards wins.
3. If the number of friend cards used is the same, then the players with the same amount plays a extra lesson, the last one remaining will be the ?Perfect and best student? Cirno, and thus the winner.
The flow o f lessons.
The basics is the same as the ?First math class?
Only the player looks at the ?friend card? and does not reveal the card until it is used.
The cards must be shown differently from the hand, and be visible how many you hold.
How to use ?friend cards?
During your study time, a player may play a friend card in place of a card in the hand.
Thus a friend card is a card with an ability added on to ?PASS?
When using it, put it in the field facing up and process the ability.
For every one friend card, the ability can only be used once.
After processing the friend card, the next player goes on to studying.
The answer will not change due to a friend card.
About the ability of friend cards.
MELTING CIRNO (~crino series)
There is no effect. You may pass. Cirno is weakened by hot weathers.
SCOOP
Choose one other player, only you may look at that player?s hand and choose one card from their hand and exchange it with a card in your hand.
PICK OUT
Draw three cards from the deck and add one in to your hand, discard the cards that you did not choose. Your hand must be 3 cards.
DRAW
Discard your hand and draw three cards from the deck and make this your hand.
CHANGE
Choose a player and exchange their hand with yours.
L or R
Choose left or right and everyone passes their cards to the next player in that direction.
ALL DRAW
Everyone discards their hand and redraws from the deck.
20!?
Only during the lesson that this card is used, the maximum answer can be 20
*Even when the card ⑨ is used when the answer is 15 or 20, the answer will still be 9.
Cirno discovered that she can count until 20 when she is flying by using her fingers on her legs!
Although she forgets instantly.
Select rules
?Together with friends?
Everybody starts the game with 1 frined card.
Shuffle the cards at the beginning of the game and distribute one friend card at the beginning of the game.
Everything else is the same as the ?Perfect math class? rules.
?Pointing out?
If anybody makes a mistake in calculating, they automatically fail.
You may point it out by saying ?Baaka Baaka? to the player who made a mistake.
?Tournament Rules?
1. The tournament rules will be ?Perfect Math class rules?. Basically the ?EYE?M DA STRONGEST? rules.
2. Do the ? Perfect math class? for several times and keep count of the points. The points will be Player numbers-1. Ex. If there are 6 people first is 5 points, 2nd is 4, the last is 0 points. The player with the highest total will be the winner.
3. ?Pointing out rule? is used when the player stalls for more than 9 seconds.
?We?ll notify on our hp about tournaments.
If people want to do tournaments, we?ll provide the prize and the judge. Please tell us via mail.
Please contact our homepage about uncertain things in the rules. We will also be waiting for comments about the game too.
The makings journal
So EYEM?DA STRONGEST.
To think that we?d be able to make a second one at the summer comicket after that winter comicket.
This is the Chruno series. Well since it?s a series, there will be more than one new card.
The abilities are the same, so? cirno?s ,math game going on to nico nico and going outside the country. Japan, Germany, and China, three countries! Is this for serious??
We might be able to do an officla tournament. We?d be able to start where we least expected it.
This is all thanks to everyone for supporting Ayu-ya.
We?re very happy that Eiki-sama?s comeback? was able to make a debut too.
The next thing on the list is Reitaisai SP. We?ll have something new.
We?ll also be updating the blog once a week, so please keep an eye out.
==================================================================================
http://www.nicovideo.jp/watch/sm12194596
In the name of Moerin, this needs a translation, and known by everyone.
Well, video translations get done in the name of Furien out there... who seems to be experiencing troubles with his subbing program and such.
So maybe wait till Furi gives a thumbs up on stuff some time soon...
Or you can add subs/convince somebody to do the hardsubbing of it, I'd be more than happy to translate that.
==================================================================================
http://www.nicovideo.jp/watch/sm9365410
I've been wanting to know the words to this for a long time.
Booklet Scan (http://img826.imageshack.us/img826/9709/image0003z.jpg)
Touching song!
Here are the translations:
To that person who has no umbrella
You see signs of rain
It?s like my pain
Darin? I miss you
Today?s rain is silently falls plip by plip.
The staining cold, heavy grey sky
The color of loneliness mixed together.
*
Ah, but rather than that, what I care more of is
I need to go pick that person up.
He must be all by himself again, on his way home.
Getting drenched plip by plip.
**
Ah, rather than that, what I care even more about is
Will that person come to get me?
Even now, I?m dreaming
On the roads that we used to walk back home together.
The dark town, the blossoms of umbrellas folding opening.
The excited children, rain boots, the newly bought red colors.
The color that doesn?t know melancholy yet.
Ah, but rather than that, what I care more about is
I need to go pick that person up.
He must be all by himself again, on his way home.
Getting drenched plip by plip.
Ah, the sky that?s like a person?s sould.
Everyone cares only about tomorrow
And will forget about today soon.
Even the things that they took care of.
==================================================================================
Translation wanted for this title "翔空 -そら-"
"Soaring the Sky -Sky-"
... Or something along those lines...
==================================================================================
http://danbooru.donmai.us/post/show/614944/absurdres-amakasu_barley_tenji-bucket-comic-girl_i
Requesting completion, mainly curious what Amakasu is saying here :V
Done
He's getting frigidity about his Daiginjo (Premium sake) not coming yet. =D
==================================================================================
If I could, may I request translations of the tracklist for HAYATE ~ Fuujin Kaden?
Creative title names... but Nitori is my lov-*三歩必殺*
01 神の片思い 4:12
The god?s one sided love
02 秋風のとおり道 4:54
The path of the autumn wind
03 旅は道連れ世はおまけ 3:50
Journeys are of bringing along people, the rest is just extras.
04 厄祓いなんて怖くない 2:54
I?m not scared of getting rid of misfortune
05 颯のごとく 5:06
Like the passing wind.
06 隣妖の本気 ~ニトリは俺の嫁~ 4:19
Next door Youkai?s true power ~Nitori?s my Waifu~
07 風よりも速く 4:51
Faster than the wind
08 逃げるのは苦手 ~だって、パパラッチだもん~ 4:05
I?m not good at running ~Since I?m a paparazzi~
09 信じたのは、目に見えない声でした 4:19
What I had believed was an invisible voice.
10 貴方は神を信じますか? 4:50
Do you believe in god?
11 天道を曲げましょう 3:31
Let?s bend the sun/sky?s path
12 世に風成す者 4:23
The one to make wind in the world.
13 雨の日も風の日も 3:58
In the rainy day and the windy day.
14 無事にかえる? 3:41
Go home safely?
15 風神華伝 1:20
Flowery legend of the wind god.
==================================================================================
Welp, that's it for now~
...Boy, lots of songs and videos these days...
Well I guess it's only expected after that Nico Dou Sai
-
Thanks Sabino. I was actually shocked at "Despite his looks he is 80". I refuse to accept this fact from the artist :V Amakasu is from the 80' yea but not 80 years old :V (unless I missed something)
-
==================================================================================
Well, video translations get done in the name of Furien out there... who seems to be experiencing troubles with his subbing program and such.
So maybe wait till Furi gives a thumbs up on stuff some time soon...
Or you can add subs/convince somebody to do the hardsubbing of it, I'd be more than happy to translate that.
==================================================================================
Largely all cleared up. I got the Okuu/Orin manzai up and you don't have to worry about translating the Koishi/Satori one, as someone else on Youtube did and I'm trying to get permission to upscale the work. The last of the EoSD for Busy People (16?) will be up when I get back from the DMV later today.
-
"Soaring the Sky -Sky-"
... Or something along those lines...
I got "Sky Flight -Sora-" from N-Forza. Sora = Sky, and it looks kinda silly to have Sky in the title twice like that, so I kept the romanji translations instead of literal one for the second Sky.
-
If you have time, then I?d like to request that you translate SYNC.ART'S take on Deaf to all but the Song from the REQUIEM Re:miniscence~幻葬は追憶の彼方へ~ album.
Here?s a link to the song and a scan of the lyrics from the booklet.
http://www.youtube.com/watch?v=1JlMrJNTwAQ
http://img46.imageshack.us/img46/4042/lyricsj.jpg
-
Thanks Sabino. I was actually shocked at "Despite his looks he is 80". I refuse to accept this fact from the artist :V Amakasu is from the 80' yea but not 80 years old :V (unless I missed something)
Er...
Fraid you missed quite a lot from the .txt file that was in Uwabami breakers
屋上のアフロ執事「甘粕・バーレイ・天治」(あまかす・ばーれい・てんじ)
The roof top Afro butler "Amakasu Barley Tenji"
[飲め、話はそれからだ。] 齢80にして最高のダンサー。
彼の姿は最上級の客にしか見せる事はない。
"Drink first, talk later." His age 80 and yet the best dancer.
He only shows himself to the best customers.
彼のダンスと料理は、黄昏酒場では既に伝説と化している。
若さの秘訣はお酒とダンス。
His dance and dishes are a living legend in the Tasogare bar.
His secret to his youth is Sake and dancing.
彼の口癖は
「これが弾幕? 先の大戦の方が遙かに酷かったわい」
His motto is
"Danmaku, THIS? The former war was much worse than this."
also, has his profile in the nicopedia for Uwabami breakers (http://dic.nicovideo.jp/a/%E9%BB%84%E6%98%8F%E9%85%92%E5%A0%B4)
===================================================================
Largely all cleared up. I got the Okuu/Orin manzai up and you don't have to worry about translating the Koishi/Satori one, as someone else on Youtube did and I'm trying to get permission to upscale the work. The last of the EoSD for Busy People (16?) will be up when I get back from the DMV later today.
Nice to know everything's alright! =D
Well, tell me if I can help out on the Koishi/Satori one, since I already started it when I was doing Orin/Okuu
-
I think the previous translation on Wiki made a huge mistake. Because I am like dead certain sure it said: "An amazing dancer back in the eighties".
Now it all makes sense in the game that if you beat him: His afro disappears and you see a typical bald head with only hair on the sides. IT ALL MAKES SENSE. But also disturbs me >.< But the ending image actually makes him look quite young. Really strange.
Conclusion: So an old man being 80 can kick our asses in Uwabami Breakers? Holy shit . . .
-
I could really use a wordplay in Romanji (since I know nothing of Kanji) of a word or phase:
Pitiful Woman, Sorrowful Woman... With Widow in it's context...
V-V I'd be grateful... or just an insult (for women) that isn't vulgur but still intense.
^^;;
-
Sabino thx you very much. Now i can play with friends according to some rules :P
Now i have another request :P
Well i at final stadium of new RSO card's release and all i am missing are few card quotes.
Here is list of card i am correctly missing quotes:
General Cards - 0047, 0048, 0050,
Character Cards - 0121, 1616, 2019, 2517, 2711, 3011, 3012,
Team Cards - V085, V090, V096
Supports
General Cards - 0052, 0055
Character Cards - 0221, 1320, 1519, 1919, 2617, 2814, 3013,
Team Cards - V087, V101
When i come back home from university i will post them with pictures. If someone could do them quickly i could release this shit and finish work until someone scan mystical 4.0 set
-
Ok so starting with list:
None0047 - http://images1.wikia.nocookie.net/__cb20101010085435/touhou/images/9/96/None0047.jpg
None0048 - http://images3.wikia.nocookie.net/__cb20101010085444/touhou/images/9/9a/None0048.jpg
None0050 - http://images3.wikia.nocookie.net/__cb20101010085457/touhou/images/5/5a/None0050.jpg
Reimu0121- http://images4.wikia.nocookie.net/__cb20101010174319/touhou/images/0/00/Reimu0121.jpg
Chen1616 - not really matter cause it's 4.0 -http://images1.wikia.nocookie.net/__cb20100509080736/touhou/images/1/19/Chen1616.jpg
Suika2019 - http://images3.wikia.nocookie.net/__cb20101010174842/touhou/images/c/c2/Suika2019.jpg
Komachi2517 - http://images1.wikia.nocookie.net/__cb20101010072026/touhou/images/e/e2/Komachi2517.jpg
Tenshi2711 - http://images4.wikia.nocookie.net/__cb20100928230160/touhou/images/1/1e/Tenshi2711.jpg
Orin3011 - http://images3.wikia.nocookie.net/__cb20101010165419/touhou/images/9/94/Orin3011.jpg
Orin3012 - http://images1.wikia.nocookie.net/__cb20101010165430/touhou/images/d/d0/Orin3012.jpg
None0052 - http://images1.wikia.nocookie.net/__cb20101010092028/touhou/images/0/0a/None0052.jpg
None0055 - http://images3.wikia.nocookie.net/__cb20101010092036/touhou/images/3/31/None0055.jpg
Marisa022 - http://images3.wikia.nocookie.net/__cb20101010073257/touhou/images/f/f4/Marisa0221.jpg
Eirin1320 - http://images4.wikia.nocookie.net/__cb20100929211652/touhou/images/d/da/Eirin1320.jpg
Ran1519 - http://images2.wikia.nocookie.net/__cb20100928235149/touhou/images/7/7e/Ran1519.jpg
Keine1919 - http://images4.wikia.nocookie.net/__cb20101010070052/touhou/images/3/37/Keine1919.jpg
Nitori2617 - http://images4.wikia.nocookie.net/__cb20101010082523/touhou/images/3/32/Nitori2617.jpg
Iku2814 - http://images2.wikia.nocookie.net/__cb20100929000714/touhou/images/d/d0/Iku2814.jpg
Orin3013 - http://images3.wikia.nocookie.net/__cb20101010172122/touhou/images/9/93/Orin3013.jpg
TeamV087 - http://images2.wikia.nocookie.net/__cb20101010184130/touhou/images/6/62/Teamv087.jpg
TeamV101 - http://images2.wikia.nocookie.net/__cb20100929002625/touhou/images/1/12/Teamv101.jpg
I am counting on you guys :P
-
I know the song itself is not a Touhou track, but the video (which is indeed Touhou) was done to that track and, no matter how much I've searched, I've not found anything to tell me what is being said.
Any chance of anyone being able to have a crack at this? I remembered seeing this thread before and I don't know where else to ask. If you can, thank you. ^^
http://www.youtube.com/watch?v=8eMVPbsvrRg (http://www.youtube.com/watch?v=8eMVPbsvrRg)
-
Hmm thread's getting quite long...
I guess I might start a new thread some time soon in the future, but I don't want people asking for the same stuff...
Hmm...
...Any chance of archiving this somewhere?
==========================================================================
The last of the EoSD for Busy People (16?) will be up when I get back from the DMV later today.
Erm... hope nothing went wrong from the fact that it's not upped yet...
I'll leave videos on hold till you look like you're all good and in the clear...
============================================================================
If you have time, then I?d like to request that you translate SYNC.ART'S take on Deaf to all but the Song from the REQUIEM
Y-You devil!
You know how many times I cracked in to tears while I translated that song!? ;__;
It's so tragic that I instantly looked for the album and everything! lol
Definitely added on my must have list!
so here are the lyrics
Nothing can be heard anymore
Vocal:Natsumi / Lyrics: MAKI
Won?t reach?
This sky.
Molten in to the night sky, nothing to distinguish it.
I can?t see it or tell it?s shape, but it stabs through my body.
Fallen to the ground with the burning pain, unable to flap. The wings, getting soiled as much as I try.
If the voice nears, I might think about escaping, but in this silence, only my breached breath sounds.
The heat eventually becomes a sharp blade. Ah? so it?s here, I was able to tell.
Not the ground, even if it was only once, if I can reach the sky?
I showed my existence by singing songs, but if it won?t come true, please do away with me right now.
Even if I open my mouth, the familiar sounds are no longer there and red fragments burn my throat.
The night whitens and the world embraces the morning, there?s no longer a place in the world for me.
Some one whispered in the hazy world ?Did you say your goodbyes??, or so I thought.
No?Alone in the white white world of morning.
But I can nolonger say a word or sing a song
The molten darkness takes its shape but I can no longer tell.
Can no longer sing?
Ca n no l on ge r he a r?
===============================================================================
Ok so starting with list:
Big list you got there, well smaller than the first =P
Anyhow, in order now...
Reincarnate
From either you or your opponen?t discard pile, choose any one card and place it at the bottom of the player?s deck.
The Gensoukyou now lightens even the loneliness and fear of reincarnation,
EX Attack
Until the end of the phase, one of your spells with a ?normal? gains ?Accuracy+1?.
(X is equal to the target?s usage condition.)
?Here comes another troublesome one.?
The sage?s sealed book
This event is only usable if your leader has the attribute ?Lunarian? to them.
Add X amount of cards from the top of your deck to your hand.
After that, choose X number of cards from your hands and put them at the bottom of your deck in any order you like.
(X is equal to the level of your leader)
-But if it were you two, I trust that that you will trust what I say.
Oo-magatsuhi
From your discard pile, choose X number of support cards that match the conditions and place them in your opponent?s field.
(X may be greater than 1 but the maximum of X is always 2)
?Ah! How I wish I can defeat Youkai that are more Youkai-like!?
Disregarding Chen1616 since it?s too small to tell?
Disperse
Until the end of the phase, a single spell gains ?Homing? and ?Barrier(1)?.
?Small fries are no match for me.?
The soul reaping scythe
Discard X amount of support cards on your opponent?s field with the attribute ?Ghost?.
Recover your leader?s life X points.
(X is any number greater than 1)
?It?d be troublesome if there were any much more humans around.?
The sword of Hisou
Discard one support card with the attribute ?Placement : Scene?.
Deal 2 points of damage to the opponent?s leader.
?The air in the sky, the stability of the earth, the people?s weathers are all within my hands.?
Ghost eater
Discard either one support card on your leader, or one of your spell cards
Recover your leader?s life 2 points.
?We animals gain strength and live long by swallowing spirits and ghosts.?
Cat car delivery
Select one of the following 2 effects.
1. Choose one spell card from your deck and discard it. Shuffle your deck after that.
2. Choose one spell card from your discard pile and add it to your hand. If the number of spells on your field is less than the opponent?s, place it in preparation placement on your field.
?Choose Orin?s cat car for dead body delivery in hell!?
Secret Club
During all of your Battle phases and activation phases, the card that has this support on it gains ?Additional pay (activation): Spell power 1?.
If the ?Out side world? is placed on the field at the same time it gains an additional ?Additional pay (Battle) :Spell power 1?.
-The real and the virtual cross in the secret club.
The rope of phantom fiber
During all of the resupply phases and battle phases your leader cannot use its special ability.
During all of the battle phases the death check on your leader does not take effect.
?From the far past, that rope was used to stop un-pure ones from entering.?
Oriental Dark Flight
None of the events and special abilities can be used on all the battle phases/shoot-down
?Can?t be all wobbly like this!?
Cunning
During all of the Battle phases, a spell that has this support on gains ?Attack ?X?.
(X is equel to the amount of ?Cunning? in play.)
?I wonder who?s teaching that is??
Secret maneuvers
During all the resupply and activation phases that this card is in play, you may choose a support card from your deck which has the attribute ?Shikigami? and add it to your hand after you show your opponent. You must shuffle your deck afterwards.
[Battle Phase] Spell power1
Until the end of the phase, choose one of the opponent?s spells and decrease its level by 1.
(Can be used once per phase)
?I thought that if it were a powerful Youkai like you, I was sure you?d find something wonderful.?
Cutting off history
During all of the resupply and battle phases, none of the event cards that have the same names as the cards that placed in your discard pile can be used.
[Resupply phase/When attacking]Hand 2
Place this card in the discard pile.
?I made it so that the people never existed.?
Surrender
This card can only be played on leaders without the attribute ?Oni?.
[Battle phase] Constant
All spells that do not have ?Your leader? as it?s conditions gain ?Additional pay (Battle): Spell power 2).
?What?s wrong? You surrender already??
Red in the black sea.
[Resupply phase, activation phase] constant
All supports that have ?Placement : Scene? and their total level is 0 gain ?Additional pay (Placement): Spell power 4?.
[Battle phase] constant
All spell cards with ?Your leader? as its condition gain ?Barrier (1)?.
?The real tragedy has yet to start.?
Corpse traveler
[Resupply phase, Battle phase, activation phase] Constant
When a spell or a support card goes from your field to your discard pile, recover your leader?s life by 1 point.
?I?m so happy that you?re hurrying on to death.?
Burning hell
[Resupply phase/When attacking] Hand 1
Deal 1 damage to the opponent?s leader.
(Can be used once per phase)
[Resupply phase/ When attacking] Place 1 spell card in your discard pile
Deal 1 damage to the opponent?s leader.
(Can be used once per phase)
?But I want to recreate the burning hell.?
Unfortunate followers
[Battle phase] Constant
All spells that have ?Your leader? in its conditions gain ?Accuracy-1?.
[Battle phase] Constant
All spells with out ?Your leader? in its conditions gain ?Attack-1?.
A nature that doesn?t pay off. Live it out.
============================================================================================
I know the song itself is not a Touhou track, but the video (which is indeed Touhou) was done to that track and, no matter how much I've searched, I've not found anything to tell me what is being said.
The song's from the Japanese version of the game "The Rub Rabbits!" which came after "Feel the magic: Xy/XX"
How coincidental it was that you brought it along, since it was one of my favorite Suika X Reimu video =D
Yeah, watch the one on NND since the comments on it are hilarious too! =D (http://www.nicovideo.jp/watch/sm12049243)
Anyways, the lyrics go something like this.
Rub it!
Thinking of her makes my heart stir!
The felling of wanting to see her go-
Waku Waku Waku Waku!
Thinking of her makes my temperature rise!
My feelings of love go-
Waku Waku Waku Waku!
Her smiles are charged with 100 million volts!
Once I see it I go-
Zappity Zap Zap Zap!
I can?t stop thinking of her smiles!
Night and day! Rise till fall!
This thought can?t be stopped,
It just can?t be stopped!
This thought can?t be stopped,
It just can?t be stopped!
It won?t stop!
I need to tell this feeling,
Deliver it
I can?t stop till I do!
I need to tell this feeling,
Deliver it
I need to say it to her!
Rub it!
Even if tomorrow was a weekday!
Even if thunder falls!
Even if I?m thrown to the ends of hell!
Even if I can?t pay my rent!
I can change the destiny!
Run without getting lost!
No matter how great the odds are!
From now, till I reach her!
Run, run, forward, till the end!
Rub it!
Some suspicious guys around her!
This and that-
They?re both after her!
Anyone and everyone is my rival!
I won?t allow that-
Right now! Go go!
Who will her smile be pointed to?
The battle for love has-
Already started!
I want and want her smile!
Night and day! Rise till fall!
I can?t lose this battle,
I just can?t lose it!
I can?t lose this battle,
I just can?t lose it!
I won?t lose it!
This thought will lose to nobody!
I won?t lose, there?s no way it can lose!
This thought will lose to nobody!
I won?t lose, there?s no way it can lose!
It won?t lose!
Even if tomorrow was a weekday!
Even if thunder falls!
Even if I?m thrown to the ends of hell!
Even if I can?t pay my rent!
I can change the destiny!
Run without getting lost!
No matter how great the odds are!
From now, till I reach her!
Run, run, forward, till the end!
Rub it!
I need to do it when I can!
I will do it when I can!
I need to do it!
I need to do it!
I?ll do it do it do it do it!
I need to go when I can!
I will go when I can!
I?ll go! Go! Go! Go! Go!
I need to do it when I can!
I will do it when I can!
I need to do it!
I need to do it!
I?ll do it do it do it do it!
I need to go when I can!
I will go when I can!
I?ll go! Go! Go! Go! Go!
This thought can?t be stopped,
It just can?t be stopped!
I need to tell this feeling,
Deliver it
I need to say it to her!
I can?t lose this battle,
I just can?t lose it!
I can?t lose this battle,
I just can?t lose it!
I won?t lose it!
Rub it!
This thought will lose to nobody!
I won?t lose, there?s no way it can lose!
This thought will lose to nobody!
I won?t lose, there?s no way it can lose!
It won?t lose!
Even if tomorrow was a weekday!
Even if thunder falls!
Even if I?m thrown to the ends of hell!
Even if I can?t pay my rent!
I can change the destiny!
Run without getting lost!
No matter how great the odds are!
From now, till I reach her!
Run, run, forward, till the end!
Rub it!
============================================================
Okaaay, that's it for now~
-
We usually don't lock threads until they reach 1,000 or so replies, unless it's getting cumbersome for you to sort through (since this has more than a social purpose).
EoSD 16 is finally done. :ohdear: For the past few weeks whenever I hit up NND and try to play a video, I get some popup of Japanese that I'm guessing amounts to 'You can't watch this at the moment!', because the video starts playing with all-black visuals and no audio while the comments scroll by. Fortunately I can sometimes rip past that. Good to go for other projects.
Also, I tried to brush up the subtitles of the previously-available Komeiji Sisters video and ... yeah, no luck. The English is totally obfuscating and impenetrable.
-
If you could, I'd like to have the tracklists for Ishuu Gensokyo (http://vgmdb.net/album/14855) and Eihou no Kazeshirube (http://vgmdb.net/album/17470) translated.
Thanks in advance!
-
Isshu Gensokyo:
01 Somewhat Metal-esque Solar Sect of Mystic Wisdom
02 Somewhat Metal-esque Nazrin
03 Somewhat Metal-esque Greenwich in the Sky
04 Somewhat Metal-esque Cherry Blossoms of Sumizome
05 Somewhat Metal-esque Necrofantasia
06 Somewhat Metal-esque Venerable Ancient Battlefield
07 Somewhat Metal-esque Gensokyo Millennium
08 U.N. Owen was Somewhat Metal-esque?
09 Somewhat Metal-esque Crystallized Silver
10 Somewhat Metal-esque Stirring an Autumn Moon
11 Somewhat Not Metal-esque Yuukarin
12 Somewhat Metal-esque Yuukarin
13 Somewhat Metal-esque Reincarnation
14 Somewhat Metal-esque Strawberry Crisis
15 Somewhat Metal-esque Legendary Illusion
16 Tomorrow will be Special; Yesterday was OK
17 Somewhat Metal-esque Native Faith
Only guess work is on Track 11. Others should be fine.
Eihou no Kazeshirube
01 War Flag
02 Mountain-climbing Mood
03 Relatively Enjoyable Waterfall Life
04 Kappappa Thinking
05 Curse Godess's Couple Dance
06 Gensokyo Slow Life
07 Common Sense Destruction Fruit
08 Sisters' Great Harvest Festival
Taken from the wiki.
-
If you would, I would kill for a translation of the lyrics to this song (http://touhou.wikia.com/wiki/Lyrics:_%E5%A4%A7%E7%A9%BA%E3%81%AE%E9%AB%98%E3%81%BF%E3%81%B8_%EF%BD%9EThe_Legend_of_TANGO%EF%BD%9E). Someone started with the first line back in May, but it never got anywhere after that...
Thank you, in advance!
-
Y-You devil!
You know how many times I cracked in to tears while I translated that song!? ;__;
It's so tragic that I instantly looked for the album and everything! lol
Definitely added on my must have list!
Well, let me start by saying thanks for the translation. Ever since this album came out, I was always wondering what the lyrics meant.
As for the matter of your tears, I do believe they were well worth it. Though I have to agree with you that the lyrics are quite sad. However, you should be taking that issue up with MAKI instead of me. :)
-
I'd really appreciate it if someone could transcribe the title of this panel (http://i38.tinypic.com/1zfogv8.png) so I can hopefully track it down and see if there are more... I know it's a bit of a long shot, but I have no idea where it comes from :ohdear:
Thank you :)
-
I'd really appreciate it if someone could transcribe the title of this panel (http://i38.tinypic.com/1zfogv8.png) so I can hopefully track it down and see if there are more... I know it's a bit of a long shot, but I have no idea where it comes from :ohdear:
Thank you :)
It is already translated on Danbooru
http://danbooru.donmai.us/post/show/521596/4koma-animal_ears-bad_id-blonde_hair-brown_hair-ca
Hey Sabino , Sk-ii 's new comic. But I don't think all the panels are uploaded.
http://danbooru.donmai.us/post/show/782875/bat_wings-comic-commentary_request-hat-helmet-mono
-
Hey Sabino , Sk-ii 's new comic. But I don't think all the panels are uploaded.
It was already mostly finished when I got there, so it's fully finished now...
I'm really sleepy now so the rest sometime later... (Haven't gotten sleep in the last twenty-something hours)
For now...
Zzzzzz...
-
It is already translated on Danbooru
http://danbooru.donmai.us/post/show/521596/4koma-animal_ears-bad_id-blonde_hair-brown_hair-ca
Wow, thank you! I had no idea it was already there, translated and tagged, and I couldn't search for it due to insufficient language skills... Thanks again :)
-
Sabino Man, Sk-ii is so random and unpredictable. Also he seems to portray himself as Remilia also lol. My two favourite artists (Shino, Sk-ii) both use Remilia often.
-
If Remilia were more like that in canon, I'd actually like her. :P
...Funny how I tend to use the Kogasa smiley a lot, but I don't really care for her either.
-
If you would, I would kill for a translation of the lyrics to this song (http://touhou.wikia.com/wiki/Lyrics:_%E5%A4%A7%E7%A9%BA%E3%81%AE%E9%AB%98%E3%81%BF%E3%81%B8_%EF%BD%9EThe_Legend_of_TANGO%EF%BD%9E).
Epicness to the MAX!
Parody of Guran lagan with Iku? =D
Anyhow, finished, but since I'm still sleepy I might have made a few errors, check over please?
===================================================
Sabino Man, Sk-ii is so random and unpredictable. Also he seems to portray himself as Remilia also lol. My two favourite artists (Shino, Sk-ii) both use Remilia often.
I don't know why SK-II chooses to use Remilia to portray himself, but Shino just LOVES to put Remilia in any kind of disastrous situation (Half of the times, it's because of Sakuya too) and make her cry...
He might be a limited ドS towards Remilia =D
Also, looking at Sk-II's recent art, after he went missing for a while, his art stile changed drastically!
Check out his pixiv and you can see the change he made in a few months...
Sk-II what a guy...!
Oh, also, I don't know if their stuff is posted on Damboo but check out the artists Crash Ginga, Tsukiwani, Pon, Bomber Grape, and NiceTea
(NiceTea is some strange and yet awesome person since all the Touhous he draws looks like good looking men....)
=========================================================
If Remilia were more like that in canon, I'd actually like her. :P
...Funny how I tend to use the Kogasa smiley a lot, but I don't really care for her either.
Hahaha, agreeable =D
But I still need the all so noble and charismatic remilia once in a while too...
...Also, don't be surprised if Kogasa chose to haunt you for saying that :3
-
I don't know why SK-II chooses to use Remilia to portray himself, but Shino just LOVES to put Remilia in any kind of disastrous situation (Half of the times, it's because of Sakuya too) and make her cry...
He might be a limited ドS towards Remilia =D
Also, looking at Sk-II's recent art, after he went missing for a while, his art stile changed drastically!
Check out his pixiv and you can see the change he made in a few months...
Sk-II what a guy...!
Oh, also, I don't know if their stuff is posted on Damboo but check out the artists Crash Ginga, Tsukiwani, Pon, Bomber Grape, and NiceTea
(NiceTea is some strange and yet awesome person since all the Touhous he draws looks like good looking men....)
But that last comic you translated was SERIOUSLY random. I couldn't even follow the dialogues or the subject being discussed. Basically they slept at their friends house before going to an event? I couldn't grasp whether he really gave the Hdoujin to his friend's mom. :V
Tsukiwani I know on danbooru. Makes often H art as well :V. Pon I think I read seen as well. Others are unfamiliar to me. Will check them out.
-
Hello, I would like RegaSound's Sleeping Forest (http://www.youtube.com/watch?v=ntsoLw5DAc0) to be translated.
Oh, and also if you have time I request translations for Alicema (http://www.youtube.com/watch?v=HXe5dmKjy0s),Black Lotus (http://www.youtube.com/watch?v=-yjbH8QSrlI), and Kimino Museum's Bad Apple!! (http://www.youtube.com/watch?v=nBEVY9VTPqQ)
vgperson on YouTube has kindly done that, plus, the lyrics are singable, and rhyme!
Link: http://www.youtube.com/watch?v=yx5Fk-IvgJw
-
Sabino, the randomness in this comic is becoming seriously WTF, it is continuing. I don't know even any more what is going on.
http://danbooru.donmai.us/post/show/785116
-
Sabino, the randomness in this comic is becoming seriously WTF, it is continuing. I don't know even any more what is going on.
http://danbooru.donmai.us/post/show/785116
Wow, even more coming!
Done in 10 minutes =D
...
11th Page, Wet Yuuka = severe case of nosebleed
-
Wow, even more coming!
Done in 10 minutes =D
...
11th Page, Wet Yuuka = severe case of nosebleed
HANG IN THEIR SABINO, somebody call an ambulance!
-
These (http://danbooru.donmai.us/post/show/776914) two (http://danbooru.donmai.us/post/show/741004) are partially translated, but I would love to see them finished. Please and thank you.
-
http://danbooru.donmai.us/post/show/783436/
Only one box has been translated ;_;
Also...
http://danbooru.donmai.us/post/show/742808/
...
...;_;
-
HANG IN THEIR SABINO, somebody call an ambulance!
I think people are trying to kill me today by draining all my blood from me in the form of nosebleeds :P
These (http://danbooru.donmai.us/post/show/776914) two (http://danbooru.donmai.us/post/show/741004) are partially translated, but I would love to see them finished. Please and thank you.
Aya Sana...? I didn't expect that couple...!
http://danbooru.donmai.us/post/show/783436/
Only one box has been translated ;_;
I did the new one but any chance you can resize/separate the older one in pages or what have you?
Since Danbooru makes it a severe pain to add translations on big/long pages...
Well I guess it can also work if someone could scatter blank notes on top of the speech bubbles...
but, yeah...
-
I did the new one but any chance you can resize/separate the older one in pages or what have you?
Since Danbooru makes it a severe pain to add translations on big/long pages...
Well I guess it can also work if someone could scatter blank notes on top of the speech bubbles...
but, yeah...
Well how about you send me .txt of the translations of it or something? That'll be enough for me (and maybe I can scanlate it myself if you do this :3)
-
Aya Sana...? I didn't expect that couple...!
You did it. I love you. Have I ever mentioned how awesome you are? :*
-
http://danbooru.donmai.us/post/show/556793/
Anyone know what Oonamazu-tan's title says in this pic?
-
Sabino is there going to be an end to this comic from sk-ii? it is continuing with even more randomness.
-
Well how about you send me .txt of the translations of it or something? That'll be enough for me (and maybe I can scanlate it myself if you do this :3)
NP :P
A .docx of the comic (http://www.mediafire.com/?u1dvfc1739jdnqz)
You did it. I love you. Have I ever mentioned how awesome you are? :*
How I have an awesomely messed up mind? I don't think so =D
http://danbooru.donmai.us/post/show/556793/
Anyone know what Oonamazu-tan's title says in this pic?
Done.
Explanation provided on the page, but roughly speaking
なゐ=Earth 震る=Quake 太歳星君=Taisaiseikun (Taisui Xingjun) 影=Shadow
Sabino is there going to be an end to this comic from sk-ii? it is continuing with even more randomness.
Looks like it finally got to the end~...
Such a beautiful ending...
People of the world... don't forget to give him 10stars on pixiv!
-
Looks like it finally got to the end~...
Such a beautiful ending...
People of the world... don't forget to give him 10stars on pixiv!
10 stars for sure. Man if I end up for my graduation in Japan, I am so hard gonna try to get more of my favourite artists. So far Forza got me a badass Shino doujin
-
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=14475821
Just an easy request. I wanna know what this says. :3
-
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=14475821
Just an easy request. I wanna know what this says. :3
Picture:
"There's no way my sister is this cute"
Artist comment:
Gengetsu "Of course she is!"
Mugetsu: "Uguu~"
Parody of THIS (http://oreimo.dengeki.com/)
It's quite a fun series, I'd seriously die for a big brother like that...
-
Hello, I have something that I wouldn't mind having translated. Just the one page since that is all there is. ?_?
Danbooru warning link (it is safe though, so don't worry.)
http://danbooru.donmai.us/post/show/723816/2girls-asakura_rikako-book-crescent_moon-glasses-h (http://danbooru.donmai.us/post/show/723816/2girls-asakura_rikako-book-crescent_moon-glasses-h)
Thank you. ^^
-
Rough idea: Rikako wants to borrow some books on science, Patchouli disses her for liking science over magic, then Rikako slyly refers to Marisa as a "Blonde Rat who borrows things without returning them", to which Patchy expresses her surprise that she is also familiar with Marisa.
-
Dropping by again with more requests. I'm interested in how punpun depicts Shingyoku in these pictures. o-o
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=10217987
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=10373601
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=10392684
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=10464366
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=12988685
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=13008538
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=13568205
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=13902357
Thank you.
-
Hello, I have something that I wouldn't mind having translated. Just the one page since that is all there is. ?_?
Done the booru translations, but yeah, basically what N-Forza said.
Dropping by again with more requests. I'm interested in how punpun depicts Shingyoku in these pictures. o-o
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=10217987
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=10373601
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=10392684
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=10464366
-Male Shingyoku: Downer side
-Female Shingyoku: Cheerful side
-Orb: ?? ...Old person?
-Changes by any sort of "trigger" like sneezes.
-Male Shingyoku pissed off that all the Pixiv artists draws ONLY the female side
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=12988685
-Yuugen Magan as a child, Female side spoils him, male side doesn't like him
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=13008538
"We're taking a picture, Hey, move closer a little!"
"Ow, your horns are-, ow, stabbing, OW!"
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=13568205
"Y-You ok?"
"Yeah, It's ok, I don't mind at all..."
"Oh, you want to go shopping? Sure, it's not like I hold a grudge on you for making me your shield."
"Oh you want something sweet? Sure, it's not like I hold a grudge on you for making me your shield."
*1 Week later*
You used me as a shield all so naturally and swiftly, but it's ok. It's not like I hold a grudge on you for making me your shield."
"YOU'RE SO PERSISTENT!"
-He'll hold a grudge till the ends of hell.
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=13902357
"It's a damn sauna in these cloths..."
"Why don't you wear something a bit more rough?"
"...Um... who were you again...?"
"Yeah, I KNEW THAT WAS COMING!"
-
Random translation request:
http://07th-expansion.net/ogon/story.html
Doesn't have to be perfect; since it's a fighting game I don't expect the story to be riveting anyways! :V
-
This is an URGENT request. :getdown:
http://www.animate.co.jp/aniten/10th_project03.html (http://www.animate.co.jp/aniten/10th_project03.html)
(Big site. Sorry for the work ;_;)
I would be ever grateful if someone managed to translate this page. I'm more than sure other people besides me might also find it interesting.
-
"Bitches get coasters."
the end
-
So, translate please? (http://www.youtube.com/watch?v=vsn4fVZxhqk#t=9m44s)
Has this already been translated?
-
Could I have a translation of 東方汁っ!!~具だくさん~ please?
-
lololol I have a good laugh every time I see this thread dieing and reviving every once in a while~
anyhow~
==============================================================
Random translation request:
http://07th-expansion.net/ogon/story.html
So with precision it says something like this.
Golden fantasia
The islands shrounded in the mysteries of the witch.
The repeating days, October 4th and 5th of 1986.
This Umineko seems to be a different game than the usual.
-It's only this one time that I'll be working with you...!
-You and your tough talk! You should just admit that you need my power this time and plea for it! Now let us compose this auric fantasia together!
The witch is more than delighted to fight with you.
So, I plea that you will weave a brand new story by your own hands.
Welcome! To the world of golden fantasia!
...But I didn't actually play through Umineko, so I don't know how Beatrice would talk like, but I'll leave the fancy English to someone else.
======================================================================
This is an URGENT request. :getdown:
http://www.animate.co.jp/aniten/10th_project03.html (http://www.animate.co.jp/aniten/10th_project03.html)
(Big site. Sorry for the work ;_;)
I would be ever grateful if someone managed to translate this page. I'm more than sure other people besides me might also find it interesting.
Oh yeah, this and impregnating my ears with Wakamoto voice has yet to happen...
The collaboration of the dreams now is reality! The 10 battles of Anime Tenchou!!
Celebrating the 10 years anniversary, Anime Tenchou will be collaborating with many of the top selling titles!! This would surely be a project that everyone would find amazing!!
We'll be posting details as they get decided, so stay tooned!!
Headline News: Baseline artworks for Anime Tenchou x Touhou Project
On 11/23 we will be hosting "Anime Tenchou x Touhou Project" Expo at ufotable Cafe.
It's your chance to see the original art and settings of the anime with your very own eyes!
Also, all customers who will dine with us during the expo will receive a special coster for free!
So don't forget to tell the staff at the cash register to receive yours.
Furthermore, since there are limits to the amount that we will make, this present campeign will end as soon as we run out of costers to distribute.
We thank you for your kind understanding. Also, please refrain from placing any reservations on costers. Thank you.
<Days> 2011 Nov.r 23~ Dec. 25.
<Place> ufotable Cafe
Tokyo City, Nakano Reigion Nogata 1-38-11 Nagano Building 1st floor.
ufotable Cafe TOKUSHIMA
Tokushima Premise, Tokushima City, East Senba town 1-13 National Building 2nd floor
*Insert images of Touhou Costers*
★Round 1
The amazingly beautiful graphics! "Anime Tenchou x Touhou Project"
-Missin Complete!!- "Anime Tenchou" Presents to you, The anime festival with Bishoujyo all over, highly reccomended by Animate!!
*Insert that all so well known poster*
As one of the 10 great projects of "Anime Tenchou", we have started our member booking for the "Animate reccomended Bishoujyo Anime Festiva"l!
There will be tons of events about new animes airing and events held by many of the voice actors that play a part in them!!
Please check the below for how to book your place!!
■Place
■Time
■What's on
...Yada yada...
I didn't translate the last part because you can just put that in the Google translator and it'll do a good enough job for you.
...
...Now that I've translated this for you and everyone knows, someone get me a Reimu or Yukari Coster! :D
jks jks... ... ... or is it? :D
===================================================================
PERSONALLY
"Bitches get me coasters."
the end
======================================================================
So, translate please? (http://www.youtube.com/watch?v=vsn4fVZxhqk#t=9m44s)
Has this already been translated?
I dunno, but they're playing Shiritori with touhou characters.
Nito "Ri" who starts with "Ri"?
Errr! Time up! Your life is mine! Ufufufu...
====================================================================
Could I have a translation of 東方汁っ!!~具だくさん~ please?
Link Plz =P
If song, I can translate Wiki Page if you have scans or Japanese lyrics on Wiki
=====================================================================
I should really get finished with all those video projects that I have trailing in my folders...
-
I've been looking around for the lyrics or a translation to this video, but I haven't been able to find anything for it. Would someone be able to get me the lyrics?
http://www.youtube.com/watch?v=SsiP_jQALdk&feature=related (http://www.youtube.com/watch?v=SsiP_jQALdk&feature=related)
Thank you!
-
I've been looking around for the lyrics or a translation to this video, but I haven't been able to find anything for it. Would someone be able to get me the lyrics?
http://www.youtube.com/watch?v=SsiP_jQALdk&feature=related (http://www.youtube.com/watch?v=SsiP_jQALdk&feature=related)
Thank you!
http://www.touhouwiki.net/wiki/Lyrics:_YU-MU
-
Kyaa~
Thank you!
I had no idea what the song was even called. :derp:
Thanks! :D
-
Link Plz =P
If song, I can translate Wiki Page if you have scans or Japanese lyrics on Wiki
Album title, actually. I just needed a translation of the title, not anything actually in the album.
I couldn't find a vgmdb or wiki page, but I found this: http://www16.atwiki.jp/toho/pages/3182.html
-
Kyaa~
Thank you!
I had no idea what the song was even called. :derp:
Thanks! :D
You should listen to this group more. They make AMAZING Touhou rock arranges. (They even made the OP song for High School of the Dead :3)
-
Kyaa~ I found a full length version of the song now that I know the name. Thanks you guys!
-
I need this tweet translated:
http://twitter.com/#!/korindo/status/19806500083 (http://twitter.com/#!/korindo/status/19806500083)
For the wiki.
-
The reason he picked ZUN as his nickname is mostly because it was the name he would enter for high score tables on arcade games, since they rarely allowed more than 3 letters.
-
The reason he picked ZUN as his nickname is mostly because it was the name he would enter for high score tables on arcade games, since they rarely allowed more than 3 letters.
Heh, some of the nicknames of the writers of the Hungarian Gamestar gaming magazine had the same reason of choosing a nick with three letters. What a strange cultural coincidence. (This also means that there are Arcades in the Capital City, holy shit, I have to see!)
-
Requesting translations for more 4komas by punpun. :X
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=14630746
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=14801246
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=14806519
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=14820480
-
Album title, actually. I just needed a translation of the title, not anything actually in the album.
I couldn't find a vgmdb or wiki page, but I found this: http://www16.atwiki.jp/toho/pages/3182.html
I'll skip the first five since they were already in english.
06 爆音勇儀
Blasting sound Yuugi
07 Stein vom pechschwarzen
:o Me no good with German, or something that looks like it.
08 八神神機オンバシラ
The eight gods' jinki, Onbashira
EX そぉい一家の日常~冬将軍
The Soi family's everyday life~The winter Shogun
===================================================================================
Requesting translations for more 4komas by punpun. :X
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=14630746
"Oooh so you're bare footed?"
*Path with broken tile-ish things*
"It's a shortcut!"
"...Is this some kind of training?"
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=14801246
"Oh hey Kikuri-chan!" "Oh, Kongara!"
"No, I should be saying, ah... greeting, lady Kikuri...?" "...What's that?"
"I... no, The wordings of mine should sound... um... more sword-ish, I think." "Oh, ok... something sounds off tho..."
"Oh, My nam eis Kongara-nari!" "Now you sound like Korosuke (http://t3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRUvBv6eW8T_5l7lqc91c7QthhLcGNtgGbIi_A-_FowAxnz3Hw-ng)
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=14806519
"We as the Hell members of Reiiden should do something to work on our teamwork." "And teamwork means doing something together,"
"Something to gether... then that means..." "Yes, that." "Let's!"
"So!"
"To improve our teamwork, we're gonna do a three person jump-rope! Shingyoku, take care of the rope!"
*Nobody has legs*
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=14820480
"to think that it'll be useless for us..." "I didn't notice that at all..."
"But there are other things we can do for teamwork," "But since we changed in to athletic ware..."
"I know one that requires all three of us in perfect teamwork!"
?Let's do a four legged race with the three of us!" "You're doing that on purpose aren't you!"
================================================================
Also, Furi and Gpop if you guys are out there, I've finally finished the missing Satori&Koishi Manzai from the 4th M-1
Sorry it was left unfinished for such a long time...
Oh, and changed the formatting a bit, but I think it'll still be ok... I think...
Anyways, enjoy! (http://www.mediafire.com/?i3xizourhrbrp3c)
I'll be continuing on with For busy people series some time later, and be finishing up the judging and endings for 4th M-1 when I get around to it after that...
Oh, and don't worry since I'm perfectly worked up for the 5th M-1 too =D
...Well, if my pitiful translations are ok that is... :P
-
Maybe these would be better?
06 爆音勇儀
Roaring Yuugi
08 八神神機オンバシラ
The divine artifact of the eight gods, Onbashira
I'm wondering if "eight gods" might mean "Yagami" instead, like a name for something.
-
Maybe these would be better?
06 爆音勇儀
Roaring Yuugi
08 八神神機オンバシラ
The divine artifact of the eight gods, Onbashira
I'm wondering if "eight gods" might mean "Yagami" instead, like a name for something.
For Roar I see people translating words like 轟音 as Roar so I think something other than "roar" would be better... since 轟音 and 爆音 are different sounds.
For the onbashira one I can totally agree too, yes. =)
-
I was wondering who would like the task of translating the Story pages of the websites for eXceed2nd and eXceed3rd, and the Prologue page for eXceed3rd BP:
http://flat.web.infoseek.co.jp/EXCEED2nd/eX2-sto.htm
http://www.tennen-sozai.com/eXceed3rd/#story
http://www.tennen-sozai.com/eXceed3rd-BP/ex3bp_st.htm
I love these games, and it kills me that I have no idea what the story is behind what's going on. It's a bit more text than song lyrics, so I understand if this might take a while. But I think it'd be worth it.
-
Well, "roar" can mean a number of things. A roar from a lion, the roar of a crowd, the roar of an explosion, the roar of a machine. 轟音 to me seems to be more "thunderous" although the difference is purely aesthetic. It's just "blasting sound" seems kind of awkward.
-
Whoa, this one's longer than it looks...!
=========================================
I was wondering who would like the task of translating the Story pages of the websites for eXceed2nd and eXceed3rd, and the Prologue page for eXceed3rd BP:
I love these games, and it kills me that I have no idea what the story is behind what's going on. It's a bit more text than song lyrics, so I understand if this might take a while. But I think it'd be worth it.
Hmm, I'm beginning to think this is going in a tangent to TARC... but I'm happy with that too, so I don't care!
http://flat.web.infoseek.co.jp/EXCEED2nd/eX2-sto.htm
Story: eXceed 2
There was once a battle called ?The Siege of the Sanctuary??
?The beginning of it all dates all the way back to the assassination of Cardinal Shrein that happened a year and 4 months ago from now.
The Cardinal, who had been the chief executive of the Inquisition bureau was one of the very little pacifists who attempted to repair the quarrelsome ties between the non-humans and the church.
As one of the recent issues that Cardinal addressed, the Cardinal got the inquisition bureau to change their stance on the second generations of the non-humans -or the children born between humans and vampires- and accepted them as humans, giving them human rights.
By the end of it, the Cardinal had succeded in getting the ?Viscount?, which had been the largest society of vampires to oppose the Church, to agree on a peace treaty.
In regards of the Cardinal?s death, many state that it was a murder that had been carried out by the vampires that didn?t think too kindly of the peace with humans, but there also was a rumor that the church and its members that strived for power were the ones behind it.
But in the end, there rised no physical evidence of what had actually happened, and the incident was concealed in the darkness.
After Cardinal Shrein had deceased, Cardinal Anheim who had settled in the seat after Shrein as the chief executive of the inquisition bureau had ordered all non-humans to be exterminated in the name of ethical cleansing. Thus was the beginning of the massacure of the non-humans, to some this seemed as if it was the repeat of the ?Witch hunt?.
While the Vatican army ?CRUSADE? which boasted it?s astonishing strength of numbers had destroyed the communes of the nun-humans one after the other, the largest rebellion force ?Viscount? had gathered its allies and locked themselves up in their own two-dimensional world for defense.
Neither side stepped back, and many had thought this would be a prolonged war.
What had broken that false hypothesis was when one of the ?Viscount??s 5 two-dimensional worlds had been destroyed in battle in only a month.
It was a event that spread the name of the ?Gun Bread Children?, a exorcist battalion which the inquisition bureau had sent.
It was only a few months after that event, that the great force ?the only force- that the church had evaded contact with had moved.
The one and only force that stood on top of all others, the one and only force that was allowed to name themselves the king,
The army of the strongest vampires that seated themselves in the great castle, Pandemonium ?the ?Nosferatu?.
http://www.tennen-sozai.com/eXceed3rd/#story
Story: eXceed 3
~Information of Overlord selection competition (Primary competiton)~
In the overlord selection competition held by Pandemonium this time, our school is going to host a inter-school competition to select the individual who will join the overlord selection competition in the advanced block.
The inter-school competition will be done by Battle Royale rules.
All contestants will start at the school at the same time and the fastest one to get to the relic, ?Gates if Hell? in the neighboring country, Leviathan, will be the winner.
All that are eligible for the contest are individuals who has a rank over ?Wisard?
Age, sex, hierarchy, race, and all other factors are neglected.
When combating, all magic except for forbidden spells, and all artifacts are allowed.
Furthermore, all contestants are asked to solve all injuries and deaths by themselves.
We expect all students to use all of their training and knowledge that they have learnt
Battle gracefully and elegantly to best represent our school.
We wish all students luck.
Death City Belphegor Magic School
Principle Gilles de Rais
http://www.tennen-sozai.com/eXceed3rd-BP/ex3bp_st.htm
Story: eXceed3rd-JADE PENETRATE-BLACK PACKAGE
Makai.
A world of battles and magic that plunders it?s self in conquest for power.
Ones with power that are allowed to exists there.
In the world where ones of different races will battle each other for their existences, the only laws that exist are the existence of the?7 Overlords? that rule the world.
The Overlord was the law and the reason.
In this world, the title of Overlord was the same in meaning as god itself, as well as being the title for the strongest being.
The main character, Rain Lindwurm is a noble that attends to Death City Belphegor?s Magic school.
The Lindwum family which comes from a line of dragons are blessed with strong magic senses from their birth and is a famous family that had achieved the title of Overlord in various generations.
Rain too had dreamed of becoming a ?Proud Overlord? from when she was very young.
But the only ones allowed the title of Overlord were only 7 in the world.
To top it off, the privilege never came unless one of the overlords had opened their seat for a new overlord, thus it was really the entire population of fighting over one seat.
What was more, was the fact that Rein had one wall to conquer before she could achieve the title of Overlord.
That wall was her older sister, Celestia.
There wasn?t even one battle that Rain was able to win to Celestia.
Unless Rain was able to surpass her older sister who had the same blood of dragons coursing through her veins, and a greater gift of magic, her dream will remain a dream for all eternity.
The one expected to be the next Overlord and Rain, the failure.
Just when Rein had been stressed by the inferiority complex that she had for her sister, the news of the ?Overlord selection competition? that hasn?t happened in a few hundred years reaches her.
Delight reached her heart faster than impatience, confusion, or fear.
As her dragon?s blood whispers delightedly about fighting, She had realized that she never really cared about hierarchy or power.
The stage for the final battle had been set.
?I had been waiting for this time to come. The world only needs one ?strongest?!?
...
⑨<EYE'M THE STRONGEST!!
Hmm...You make me want to play these games too...
======================================================================
Well, "roar" can mean a number of things. A roar from a lion, the roar of a crowd, the roar of an explosion, the roar of a machine. 轟音 to me seems to be more "thunderous" although the difference is purely aesthetic. It's just "blasting sound" seems kind of awkward.
I understand what you're trying to get at, but 爆音 doesn't really connect to Roar for me...
Sure, if it sounds awkward, you can use Roar instead, no problem, go for it!
... But personally, I would like to go with a word other than Roar...
===========================================================
Back to other stuff now!
...after I get some sleep....
-
Sabino, you are a god amongst mere mortals. I've copied these three backstories to my game directories, with links to their sources and you cited as the translation source. I'm not the only one who's been asking about the back stories of these games, so your efforts here are, once again, going to be a resource for others to enjoy. Thanks so much for this.
EDIT: Whoah, wait, hang on. Makai? Rein Lindwurm lives in Makai? Neat. (Yes, I know it's not the Makai but rather Makai in the traditional sense, i.e., a place where magical beings live according to Japanese mythology, but still. Pretty cool!)
-
I thought it might be best if we have a place where people can randomly request for translations as well as offer some help.
Do / would you do scanlations? If yes Grimoire of Marisa please although I understand completely if you refuse.
-
Do / would you do scanlations? If yes Grimoire of Marisa please although I understand completely if you refuse.
Q1:Do / would you do scanlations?
A1:I'd be happy to do Scanlations, but I'm horrible at image editing...
Q2:Grimoire of Marisa please
A2: Isn't that translated on the touhou Wiki? ???
-
Q2:Grimoire of Marisa please
A2: Isn't that translated on the touhou Wiki? ???
ugh I had that book on my mind... The book i meant was Oriental and Sacred Place. There's a few untranslated chapters there. Also which wiki are you referring to? www.touhouwiki.net? or touhouwikia.net com
-
ugh I had that book on my mind... The book i meant was Oriental and Sacred Place. There's a few untranslated chapters there. Also which wiki are you referring to? www.touhouwiki.net? or touhouwiki.net
Book>
I see, so it's the one on the 3 fairies, right?
It'd be good if I had raw text of any sort, and somebody else who was preferably more used to image editing could put the translated stuff in there.
Wiki>
The first one that pops up on google
-
Last two chapters and the afterword for Cage in Lunatic Runagate seem to be untranslated as well.
http://www.touhouwiki.net/wiki/Cage_in_Lunatic_Runagate:_Seventh_Chapter
http://www.touhouwiki.net/wiki/Cage_in_Lunatic_Runagate:_Last_Chapter
http://www.touhouwiki.net/wiki/Cage_in_Lunatic_Runagate:_Afterword
-
Last two chapters and the afterword for Cage in Lunatic Runagate seem to be untranslated as well.
http://www.touhouwiki.net/wiki/Cage_in_Lunatic_Runagate:_Seventh_Chapter
http://www.touhouwiki.net/wiki/Cage_in_Lunatic_Runagate:_Last_Chapter
http://www.touhouwiki.net/wiki/Cage_in_Lunatic_Runagate:_Afterword
Ah, yes... I've recieved this request from other people too...
Furi out there, my partner in crime, would you be kind enough to edit my stuff for me again?
I guess I'll try to get around to do these too, altho its probably going to take a bit longer than the last time I did the other chapters...
-
Book>
I see, so it's the one on the 3 fairies, right?
It'd be good if I had raw text of any sort, and somebody else who was preferably more used to image editing could put the translated stuff in there.
Wiki>
The first one that pops up on google
I don't think theres any raw text to be had. You could download the raw images and translate from there. The links are on that wiki. Yes it is the one with three fairies on it. SaBND left me with an annoying cliff hanger when a certain someone showed up...
-
So, being bored as I was, I decided to try and translate the spell cards in Phantasm Romance. Turns out that trying to make English words out of Katakana is a lot more difficult than I thought. So, here are some I need help on:
天星「スターマイトエクセレント」
The best I can make out of that is "Star - might - excellent", with absolutely no idea how to make it a noun.
魔符「リベルテ・アーク」
I THINK the second word is "ark" or "arc", but I have no idea what that "riberute" is. (Liberate maybe? But that doesn't sound right)
環符「エンケ・ディヴィジョン」
Pretty sure the second word's "divison", but no idea what the first word is supposed to be. Google searching that word keeps on giving me info on some soccer player that committed suicide or something.
極光「ディスクロースオーロラ」
Now I just have no idea about this.
陽光「コロナルマスエジェクション」
Corona something Ejection. No idea what that "something" is supposed to be.
彼地「デスティニーアース」
It sounds a lot like "Destinies", but that "アー" in the middle doesn't make any sense.
-
So, being bored as I was, I decided to try and translate the spell cards in Phantasm Romance. Turns out that trying to make English words out of Katakana is a lot more difficult than I thought. So, here are some I need help on:
天星「スターマイトエクセレント」
The best I can make out of that is "Star - might - excellent", with absolutely no idea how to make it a noun.
魔符「リベルテ・アーク」
I THINK the second word is "ark" or "arc", but I have no idea what that "riberute" is. (Liberate maybe? But that doesn't sound right)
環符「エンケ・ディヴィジョン」
Pretty sure the second word's "divison", but no idea what the first word is supposed to be. Google searching that word keeps on giving me info on some soccer player that committed suicide or something.
極光「ディスクロースオーロラ」
Now I just have no idea about this.
陽光「コロナルマスエジェクション」
Corona something Ejection. No idea what that "something" is supposed to be.
彼地「デスティニーアース」
It sounds a lot like "Destinies", but that "アー" in the middle doesn't make any sense.
My opinion;
2. Liberty Arc (maybe Ark, depends on context)
4. ... Disc Rose Aurora? edit: Disclose Aurora?
5. Corona Mass Ejection
@Sabino: Sure, it'll be up in a flash after proofreadings.
-
I don't think theres any raw text to be had. You could download the raw images and translate from there. The links are on that wiki. Yes it is the one with three fairies on it. SaBND left me with an annoying cliff hanger when a certain someone showed up...
I'll see if I can get around to that soon, but not at this moment I think...
So, being bored as I was, I decided to try and translate the spell cards in Phantasm Romance. Turns out that trying to make English words out of Katakana is a lot more difficult than I thought. So, here are some I need help on:
I can agree that it's especially difficult to translate spell cards, yes, but it's especially so with Danmakufuu original danmaku since they sometimes don't put as much thought in to name.
In any case it does actually help to look at the danmaku and try to find where the words might originate from.
...But I'm quite sure this is what everyone does.
天星「スターマイトエクセレント」
The best I can make out of that is "Star - might - excellent", with absolutely no idea how to make it a noun.
Heavenly Star "Excellent Might of the Stars" or something?
魔符「リベルテ・アーク」
I THINK the second word is "ark" or "arc", but I have no idea what that "riberute" is. (Liberate maybe? But that doesn't sound right)
Probably looking at Noah's arc as a sign of liberty, so Magic Sign"Liberty Arc"
環符「エンケ・ディヴィジョン」
Pretty sure the second word's "divison", but no idea what the first word is supposed to be. Google searching that word keeps on giving me info on some soccer player that committed suicide or something.
I'm betting that the spellcard looks like rings or something, since there's a German Astronomer by the name of Johann Franz Encke who discovered the space that exists in between the rings of Saturn.
So I'm guessing Ring Sign "Encke's Division"
極光「ディスクロースオーロラ」
Now I just have no idea about this.
ディスクロースオーロラ ⇒ ディスクロース(Disclosed? Dis-clothed?) + オーロラ(Aurora)
Since I haven't seen the spell card I can't say but, could it be either of the two?
陽光「コロナルマスエジェクション」
Corona something Ejection. No idea what that "something" is supposed to be.
Possiby, Corona Mass Ejection? ...Well, in reality, it's called Corona discharge...
So Sunlight"Corona Mass Ejection"?
彼地「デスティニーアース」
It sounds a lot like "Destinies", but that "アー" in the middle doesn't make any sense.
Easy one
彼地⇒彼の地
デスティニーアース ⇒ デスティニー(Destiny) + アース(Earth)
So Promised Land"Destined Earth"
==============================================================================
Edit:
@Sabino: Sure, it'll be up in a flash after proofreadings.
Thx, I'll tell you when I'm finished translating it then =D
-
More Phantasm Romance Spellcards questions, this time not limited to Katakana:
葵符「般若御修法」 Link: http://www.youtube.com/watch?v=PKjapHNojAY&t=1m0s
I'm pretty sure that the 葵 is not sunflower or holly or some kind of flower in general but some sort of reference to the actual name (which I understand to be something like "Method of Obtaining Parjna", some sort of accomplishment in Buddahism). Anyone have any ideas?
鬼神「十羅刹女の六十鍵」Link: http://www.youtube.com/watch?v=Y1hytBIwL-I&t=9m53s
Anyone know the reference of "六十鍵" here or should I just go ahead and make it "sixty keys"?
結界「七十二霊符陣」Link: http://www.youtube.com/watch?v=s6Ev6wJdJyk&t=3m30s
I can't help but get the feeling that the "七十二霊符" is referencing something which again I have no idea about...
幻影「デイナイト」Link: http://www.youtube.com/watch?v=u-o-tbNULdE&t=5m26s
..."Denight"?
無幻「マインドオーバーマター」 Link: http://www.youtube.com/watch?v=u-o-tbNULdE&t=6m3s
Mind... Baamataa? Whazzat?
幽明剣「冥府を別つ剣閃」Link: http://www.youtube.com/watch?v=SG-SIvhJWiI&t=4m45s
Youmu's spellcards really suck. I kind of get the meaning, but have no idea how I'm supposed to string it together into a phrase that makes sense.
神道剣「新神陰一円」(Another Mode version of previous card. Dunno where I can find a vid of)
And this is just completely lost on me.
燐庭「クライムガーデン」Link: http://www.youtube.com/watch?v=u-o-tbNULdE&t=4m0s
I'm not really sure how to phrase the prefix here.
花符「一輪華」Link: http://www.youtube.com/watch?v=PNcfI7gIJbA&t=4m59s
Again, I keep on getting the feeling that 一輪華 is referencing something that I'm totally not getting.
「ただ一張の弦」Link: http://www.youtube.com/watch?v=PKjapHNojAY&t=2m40s
Needs help on phrasing it mostly.
「面影を語る廻廊」Link: http://www.youtube.com/watch?v=PKjapHNojAY&t=3m12s
Ditto. "Corridor of Speaking Visage" makes very little sense to me.
天星「スターマイトエクセレント」Link: http://www.youtube.com/watch?v=yBng5-39qvo&t=5m9s
極光「ディスクロースオーロラ」Link: http://www.youtube.com/watch?v=K3ttCbz5vFA&t=2m59s
I'm still clueless on what I'm supposed to do with those two names, as well. It's possible that Lens just isn't as good at English as ZUN, but I still need to fill them with something.
-
This was posted on Iemitsu.'s blog not too long ago:
お久しぶりです。JiNG*da*LaWです。
すごーく、いきなりなお知らせですけれども、
冬コミの作品を最後にIemitsu.の代表やらを辞めさせていただくことになりました。
あと囁一も一緒に抜けることになりました。
思えばもう5年もこのサークルやってたんですね。 長い長い。
なんだかこの話を決めたときから半身失った様にぽっかりしています。
ただ辞めるっつってもデザインや楽曲とかで参加するだろうし、
頭にいるのを辞めるというだけで同人活動をやめるわけではないのでw
今まで色々ありがとうございました!
というわけでIemitsu.は彼らに任せます。応援してあげてください。
また今後は僕らはPunk Dirty Channelの方での活動や
仕事の方の商業での作曲・プロデュース等が中心になると思います。
冬コミでもPDCは金曜日 東地区 ?ヨ? ブロック 46aで参加しているので是非!
またIemitsu.の冬コミ情報です。
ちょっとまた1年ぶりにアレな企画があります。期待しててください。
では、最後までお付き合いくださいませ。
よろしく!バイバイ!
Mind if I ask for a rough translation/summary of this blog post?
-
Also, Furi and Gpop if you guys are out there, I've finally finished the missing Satori&Koishi Manzai from the 4th M-1
Sorry it was left unfinished for such a long time...
Oh, and changed the formatting a bit, but I think it'll still be ok... I think...
Anyways, enjoy! (http://www.mediafire.com/?i3xizourhrbrp3c)
I'll be continuing on with For busy people series some time later, and be finishing up the judging and endings for 4th M-1 when I get around to it after that...
Oh, and don't worry since I'm perfectly worked up for the 5th M-1 too =D
...Well, if my pitiful translations are ok that is... :P
(how the fuck did I not notice this?)
HOLY SHIT YES THANK YOU! I WOULD GO OVER TO YOUR HOUSE AND HUG YOU but I don't know where you live :ohdear:
I guess I'll do that when Anime North comes around again!
-
Jing is stepping down as head of that circle, but he's not quitting doujin work entirely.
-
This isn't Touhou related, but I'd like some help with it, if you guys don't mind. Rikaikun doesn't really help too much in terms of grammar. xD Anyways, here it is:
最大HPに対して何%のダメージを与えたかによりディレイ値を決定します.
nには1%のダメージが対象に与えるディレイ値を指定します.
付加中のエネミーはダブルアクションを行うようになります.
nは変化量であり、開始位置ではないので注意。
通常攻撃などの詠唱キャンセル効果のない行動を行った際にも,
n%の確立で詠唱キャンセル効果が発生するようになります.
ただし効果の発生はダメージが1以上の場合に限ります.
最小時間単位のタイムラインにおける横幅
-
Wow tons of stuff
===================================================================
More Phantasm Romance Spellcards questions, this time not limited to Katakana:
Why don't you make a Wiki page about it all so people can give you ideas since there are some really simple ones and really crazy ones in here
葵符「般若御修法」
Understandable for having troubles with this one.
葵 is read as "Aoi", the name of the main protagonist in the Genji Monogatari (Or the title of the Noh that reenacted the story, "Aoi no ue")
御修法 is read as "Mizuhou"... not a normal Kanji.
So...
Aoi sign "Hannnya Mizuhou"
Probably named after the Mizuhou(self training/purifacation) that Aoi did when he was caught by a jealous woman's ghost. (Rokujyou-no-miya Sundokoro's ghost)
have no idea of the 60 keys of the 2nd one, or the 72 in the 3rd one.
幻影「デイナイト」
Or possibly "Day night"
無幻「マインドオーバーマター」
Mugen "Mind over Matter"
幽明剣「冥府を別つ剣閃」
Yuu-mei ken or Ghostly bright sword
and
"The slash that separates the other world"
神道剣「新神陰一円」
Sword of Shintoh "Shin Shin-kage ichien" ...I think... this sword style is an anceint name for "Shintoh munen ryu", so I don't know the correct pronunciation....
燐庭「クライムガーデン」Link: http://www.youtube.com/watch?v=u-o-tbNULdE&t=4m0s
I'm not really sure how to phrase the prefix here.
Phosphorus Yard maybe?
No idea about the single strand of flower
「ただ一張の弦」
"This single shot of the bow"
「面影を語る廻廊」
How's
"The corridors that talk of the sorrowful past"
天星「スターマイトエクセレント」
極光「ディスクロースオーロラ」
All I can say is in my previous post about these.
========================================================================
This was posted on Iemitsu.'s blog not too long ago:Mind if I ask for a rough translation/summary of this blog post?
Something like
Hello, it's been a while, this is JiNG*da*LaW
It's really sudden, but after the Winter Comicket, I'll be quitting the role of the head of Iemitsu and all.
Also, 囁一 will be quitting too.
Come to think of it, it's been 5 years that I've been in that circle... so long.
It feels as if there's an empty space in me ever since I decided this.
But I'll continue my designing and music and everything, and I'm only gonna step down from the position of the head, so it's not like I'm quitting doujin lol
Thank you again for all your support.
I'll leave Iemitsu up to those guys now, please take care of the guys succeeding Iemitsu!
Also, from now we would be joining Punk Dirty Channe,
or for our work to make and produce music for the market.
At the winter comicket, PDC will be in block 46a, so please come by!
Also for Iemitsu winter comicket info.
They'll be having an interesting event that happens once a year. Keep your hopes us.
Please bear with us till the end.
Thank you, bye bye!
======================================================================
(how the fuck did I not notice this?)
HOLY SHIT YES THANK YOU! I WOULD GO OVER TO YOUR HOUSE AND HUG YOU but I don't know where you live :ohdear:
I guess I'll do that when Anime North comes around again!
I foresee a future back breaker =O
=======================================================================
This isn't Touhou related, but I'd like some help with it, if you guys don't mind. Rikaikun doesn't really help too much in terms of grammar. xD Anyways, here it is:
So goes like
最大HPに対して何%のダメージを与えたかによりディレイ値を決定します.
nには1%のダメージが対象に与えるディレイ値を指定します.
The delay parameters will be decided by how much damage you deal in relation to the total HP.
Define a delay parameter of n for every 1% of damage done.
Added on enemies will take double action
Caution, n is the difference of the values and not the starting place.
Even if you take actions not associated to spell cancel,
by n% chance, the effect will take place.
But the effect will only take place if the damage is greater than 1
The width of the time line in smallest time units.
Something along those lines.
What game is this, sounds like an interesting system =)
======================================================================
Still...need to... work on.... busy people stu- *collapse*
-
Jing is stepping down as head of that circle, but he's not quitting doujin work entirely.
That's what I figured. Shame. Thanks.
-
Thanks for the translations. I'm actually translating a battle system script for RPG Maker VX, those parts were giving me trouble. So while it isn't Touhou related at the moment, if someone decided to use this Custom Battle System and make a Touhou game, it will be. xD
Also, something caught my eye when going through your translations, specifically this one: 葵. Rikaikun gives 葵 as Aoi, which is a type of mallow plant. If the spellcard is plant-based, Mallow Sign is probably the better translation compared to Aoi Sign. Admittedly, I didn't actually read the rest of it, so I might be out of context. Just my two cents. ^^"
-
"Ginger sign" might work too.
Then I went back and actually read the post. If it's more of a reference to the name of a character, I think "Aoi sign" is the way to go.
-
Right, my mistake then. Thanks for the correction, N-Forza.
One more bit here:
一旦回想領域内で公開中のスクリプトとの併用を考慮しない作りに
From what I can make out, it seems to say something along the lines of:
Script not made with the intention of working with some of the other public scripts on Kaisou Ryouiki.
But I'm not sure how accurate that translation is.
Gah. And this one:
防御と同じタイミングで解除されるステートを作れます.
I got:
Lets you create a state with the same timing as Guarding.
But I'm not sure if that's accurate. I seem to have missed '解除' somewhere. Ugh.
-
Yeah, the Genji monogatari, one of the most famous and oldest stories that existed in Japanese literature, although it doesn't have a well known line like Shakespeare does.
One more bit here:
Almost! Almost! So close!
Do not use with a script already shown during the recollection area for it isn't designed like that.
Note that 回想 refers to recollection, look back flashback... etc.
Allows you to create a state that gets called-off at the same time guard is used.
I'm a bit iffy about the latter because from its line it can either mean called off at the same time as guard, or called off the same time the guard is lifted.
-
回想領域 is the name of the website I got the script from, which is why I romanized it instead of translating it. Just in case that messes up the translation. Forgot to mention that. ^^" But I guess that the net meaning is that the script shouldn't be used with other scripts on the site?
For the second one, since 'Defend' is a command and the state created is a status effect, I'm guessing that the gist of the description is that it lets you inflict a status effect that lasts until the character uses 'Defend'?
-
No idea if anyone has requested this yet, but I have to put this on!
http://www.touhouwiki.net/wiki/Curiosities_of_Lotus_Asia:_Chapter_21 (http://www.touhouwiki.net/wiki/Curiosities_of_Lotus_Asia:_Chapter_21)
http://www.touhouwiki.net/wiki/Curiosities_of_Lotus_Asia:_Chapter_23 (http://www.touhouwiki.net/wiki/Curiosities_of_Lotus_Asia:_Chapter_23)
http://www.touhouwiki.net/wiki/Curiosities_of_Lotus_Asia:_Chapter_24 (http://www.touhouwiki.net/wiki/Curiosities_of_Lotus_Asia:_Chapter_24)
http://www.touhouwiki.net/wiki/Curiosities_of_Lotus_Asia:_Chapter_27 (http://www.touhouwiki.net/wiki/Curiosities_of_Lotus_Asia:_Chapter_27)
These are the only pages that haven't been translated for some reason and I'd love to know what is happening in them. I understand that this will take some time, so I thank you greatly for handling this issue. ^^
-
For the second one, since 'Defend' is a command and the state created is a status effect, I'm guessing that the gist of the description is that it lets you inflict a status effect that lasts until the character uses 'Defend'?
I think that's the basic gist of the state then.
I wonder if you can use it with buffs, since it'll be a pretty interesting effect in that case.
==============================================================================
No idea if anyone has requested this yet, but I have to put this on!
It'll take some time since I've also been requested the remainder of Cage in Lunatic Rungate, but I'll try to find some way around it...
I'll try to tell you by the end of the week -If I haven't already started on it by then- if I'll be able to work on it any time soon.
I'm sorry if I take some time.
-
Like I said, I don't mind how long it takes you; I'm a very patient person I'll have you know. And I can read CiLR whilst I'm waiting. ^^
Just take your time; it always works out in the end.
-
I think that's the basic gist of the state then.
I wonder if you can use it with buffs, since it'll be a pretty interesting effect in that case.
I'll work with that then. Cheers, Sabino. ^^
-
http://web.archive.org/web/20080430112126/http://jiyugiga.hp.infoseek.co.jp/about_zun%27smusic.html
This page seems to say something about using ZUN's music in derivate works, could someone take a look at it ?
The reason he picked ZUN as his nickname is mostly because it was the name he would enter for high score tables on arcade games, since they rarely allowed more than 3 letters.
Thanks. Do you know if there's a romaji system where Jun'ya would be written as Zun'ya ?
-
Nope. The only other one would give Jyunya.
Also, I was planning on getting around to translating the other Kourindo stories, but I am starting from the beginning and editting them as I go through, because they need a lot of help. I only got up to the one where Youmu appears, and I'm really busy so I don't know when I will get around to the rest.
-
More RMVX related translation requests. Only one at the moment (I'm charging forward blindly on quite a few others), which is giving me trouble. Will update if there're no replies between now and when I find more. Will most likely be more though, although I'm using you guys as a last resort. Gotta brush up my Japanese skills, eh? xD
"[かっこ]"の文字を縁取りして描画します。
My own translation goes something like: "Draw text in brackets with borders.", but... Not sure.
-
The first one was already done when I got there...
So I did the second one with DIO and Sakuya.
Well, I'd be happy to take translation requests from you guys on some specific stuff but...
I'm not gonna take "ALL OF DANBOORU" as a request lol
Thankies! Touhou+Jojo stuff never gets old.
-
If it isn't a lot of trouble, would someone translate these eight quotes?
http://en.touhouwiki.net/wiki/Kioh_Gyoku:_Scenario#VIVIT_wins_Yuka
http://en.touhouwiki.net/wiki/Kioh_Gyoku:_Scenario#Miria_wins_Yuka
http://en.touhouwiki.net/wiki/Kioh_Gyoku:_Scenario#Mei_Mai_win_Yuka
http://en.touhouwiki.net/wiki/Kioh_Gyoku:_Scenario#Gates_wins_Yuka
http://en.touhouwiki.net/wiki/Kioh_Gyoku:_Scenario#Mary_wins_Yuka
http://en.touhouwiki.net/wiki/Kioh_Gyoku:_Scenario#Erich_wins_Yuka
http://en.touhouwiki.net/wiki/Kioh_Gyoku:_Scenario#Morgan_wins_Yuka
http://en.touhouwiki.net/wiki/Kioh_Gyoku:_Scenario#Muse_wins_Yuka
-
My own translation goes something like: "Draw text in brackets with borders.", but... Not sure.
What I got was something like
Prints the words in the bracket in bold
so, I think you're pretty much correct.
===================================================================
Thankies! Touhou+Jojo stuff never gets old.
No problem mate!
It's just that I happened to watch the videos that it was talking about,
so I was going
"lol I never knew they also had a comic for this."
as I translated. =D
===================================================================
If it isn't a lot of trouble, would someone translate these eight quotes?
Since I was a bit annoyed at some of the other translations, I'm gonna edit some of the existing as I go.
It'll take a few days since I'm going parallel with some other stuff....
===================================================================
That's it for now, I need to go to work soon
-
Since I was a bit annoyed at some of the other translations, I'm gonna edit some of the existing as I go.
It'll take a few days since I'm going parallel with some other stuff....
Thanks, and that's OK it takes a while; I'm just curious what they're saying.
-
* ラーニング可能な技の種類は決まっている。
* 一度の戦闘で一個のスキルしかラーニングできません。(公式情報 v1.02の修正内容より)
* ラーニングに成功した時には、ひらめきの電球表示などの動きと効果音の後に「○○をラーニングした!」と表示が出る。
* ラーニングに成功した後に、その戦闘を勝利することでラーニングは完了する。
もし同戦闘中に逃走してしまったり全滅してしまうと技の保存はされないので注意が必要。
* たとえスキルを食らってさとりが死んでもラーニングは可能。(ラーニング完了の表示が出てから死ぬ)
その後、死んだままの状態の勝利でもラーニングは有効。
また、さとりが状態異常であったり、盾が発動していたりしても同様にラーニングは可能。
* 回復魔法は支配してもコマンドにない場合が多く、そのほとんどは魅了して使わせることでラーニングすることになる。
o コマンドにないとはいえ、支配であってもそれが割り込みであればラーニングすることも一応は可能。
しかし、割り込んだターンに使ってくれる保証がない以上、1回だけのチャンスでさとりに対して使用するの狙うのは実用的ではない。
* 防御系スキルは先制での魅了or支配による割り込みでしかラーニングする機会がない。
* スキルによってはラーニングを成功するのにさとりのレベルが一定以上必要なものがある。
o このページの取得可能レベルは試行によるもので確定ではありません。もっと低いレベルで覚えられたらコメントでも構わないので報告をお願いします。
* さとり自身が技を受けたときにラーニング判定。ラーニング成功率は技ごとに決まっている。(覚り系の成長により最大で+200%(3倍)にまで高められる)
o 判定に失敗するとその戦闘中に再度の判定はされない。
その戦闘ではそれ以降何度スキルを食らったとしてもラーニングに成功することはない。
o 判定に失敗していても、別個体の敵が使えば普通に判定される。
o 判定に失敗していても、別の技は普通に判定される。
o 判定済みは戦闘終了後には引き継がれない。ラーニングできなければ逃げて再挑戦するのもOK。
o Missだと判定自体が行なわれない。判定済みにもなっていないので、次にさとりが食らえば普通に判定される。
o アリスがかばうと判定自体が行なわれない。判定済みにもなっていないので、次にさとりが食らえば普通に判定される。
* ラーニングに成功した戦闘でレベルアップすると修得技に表示されるが、特に違いはない。
That is what the Japanese Genius of Sappheiros has to say about the finer rules behind whether Satori can learn a learnable skill cast on her or not (she's like a blue mage in that game). I would appreciate it if someone can translate it for me, though.
-
Ohh somebody revived the thread again =D
That is what the Japanese Genius of Sappheiros has to say
I'm supposing this game is like FFT and FFTA
*There are set skills that can be learned.
*You can only learn one skill per battle. (As of the v 1.02)
*After you've succeeded learning, a light bulb will show with SE along with the script "You have learned ___!"
*After a successful learning, by winning the battle, the learning process will be completed.
If in case you chose to escape during the battle, or get wiped out, the move skill won't be saved.
*Even if Satori dies by taking the skill, learning is possible. (The script about the learning will show, then Satori will die.)
After that, even if Satori is dead when you are victorious, the learning is still successful.
Also, even if Satori is under a status ailment, or a shield comes in to play, learning will still be successful.
* In many cases, recovery magic will not show in the commands list even when you take over enemy units, and in most cases, you will need to charm them to learn them.
○Even if it's not in the commands menu, by taking the skill in place of another character, learning is possible.
Despite that, it is not an realistic choice since Satori only has one chance at learning, and the enemy units may not use the skill on the on the turn that you take the skill in place of another character.
*Note: I'm suspecting that that they're talking about the case like when you decide to use Protect/Defend on another character to take a skill/damage for them.
I'll need to actually play the game to fully understand the specifics.
*A defensive skill can only be learned by taking its effect in place of another character, or by charming/taking control of them first.
*Depending on the skill, Satori may need a certain amount of level to learn.
○The information on this page is only by the level that they were learned at and not definite information. If others have succeeded in learning the skill at a lower level, please notify us about it, even if it was by leaving a comment.
*When Satori takes the skill herself, there's a learning check. The success rate is different depending on the skill. (By the level of your Satori-types, the rate can be boosted to +200% (3 time the original) at most.
○ Once the check ends in a failure, the check will not occur again during the same battle.
After that, no matter how many times the skill is taken, learning will not succeed.
○ Even if the check ends in a failure, by taking the same move from a different enemy, the check will occur as normal.
○ Even if the check ends in a failure, a different check is processed by a different skill.
○The check will not be brought over to the next battle, so even if the learning ends in a failure, you can escape and retry.
○ When the skill misses, the check does not occur. Thus the check does not get processed as a failure, so if Satori takes the skill normally, the check is processed when it hits.
○ When Alice takes a hit in place of Satori, the check is not processed. It is not processed as a failure, so when Satori takes a hit the check will proceed as normal.
*When Satori levels up during the battle she successfully learns a skill in, it will be shown as "Skills learned" but there is no difference to when you learn it normally.
I guess I'll take a play at the game when I have the time, and edit stuff as necessary if they end up being a bit off.
-
So this old video of Touhou characters sliding into cardboard boxes. (http://www.youtube.com/watch?v=MVw7sQmBWao&feature=related)
I can catch maybe a fourth of the things they say, but it'd be great if someone could provide a complete translation.
-
So this old video of Touhou characters sliding into cardboard boxes. (http://www.youtube.com/watch?v=MVw7sQmBWao&feature=related)
I can catch maybe a fourth of the things they say, but it'd be great if someone could provide a complete translation.
There are three different voiceovers for that: the original (http://www.youtube.com/watch?v=MVw7sQmBWao) (in your post), another version (http://www.youtube.com/watch?v=uvb3nPuEs6k), and a third one with the characters themselves saying things as well (http://www.youtube.com/watch?v=KP0Qqds2zPg).
-
Hello Sabino, I'm just wondering if you can translate the story for TWINS since you translated the story pages for eXceed2nd and eXceed3rd+eXceed3rdBP. :/
西暦 2090年―――人々は、現実の世界の隣に、もう一つの世界を手に入れた。
Computer Network の中にある世界、すなわち、「仮想空間」である。
この時代、世界中の人々は、特殊な装置に身を置くことで 仮想空間に仮の体で入り込んで、 現実世界とは別の生活を楽しんでいた。
そこで提供される機能は、他人とのコミュニケーションにとどまらず、 仮想都市でのショッピングやレジャーなどの娯楽も含まれている。
さらには、人間の五感さえもシミュレートされ、 手に触れた氷は冷たく、炎は熱く、 食べ物は美味しく(あるいは不味く)感じることができる。 もし相手が居るのであれば、 異性のぬくもりも感じられるかもしれない。
この仮想空間の名前は「Illnet(イルネット)」。
Illnet は、まさにもう一つの世界である。
現実と違うのは、その世界は人の手で作られたものということだけ。
Illnet が誕生してから 10 年が経過した 2100 年 1 月。
Illnet 上の仮想都市の丸ごと1つが、乗っ取られるという事件が起きる。 仮想空間に精神だけが残されてしまう「バニシング・ゴースト」と呼ばれる現象を併発し、 混乱に支配された Illnet。
6 人(3 組の双子)の少年と少女たちは、まだ知らない。
この事件の夜が、6 人の、そして、Illnet の未来を決める分岐点であったということを??
-
Ohh somebody revived the thread again =D
I'm supposing this game is like FFT and FFTA
I guess I'll take a play at the game when I have the time, and edit stuff as necessary if they end up being a bit off.
It's actually just a turn-based RPG. I think it's inspired by the SaGa series, but some of the character skills reminds me a lot of Etrian Odyssey.
Anyways, it's good enough. Thanks a lot!
-
Something about this comic just makes me so curious: http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=big&illust_id=15519786
Hopefully you can read it; the artist's handwriting seems to be a bit sloppy.
-
So this old video of Touhou characters sliding into cardboard boxes. (http://www.youtube.com/watch?v=MVw7sQmBWao&feature=related)
I can catch maybe a fourth of the things they say, but it'd be great if someone could provide a complete translation.
I think it would help if you look at the NND version of it since everything that's said has people screaming in red.
=============================================================================
Hello Sabino, I'm just wondering if you can translate the story for TWINS since you translated the story pages for eXceed2nd and eXceed3rd+eXceed3rdBP. :/
So this is the plot line,
which is basically .hack :V
The year 2090--- People have gotten another world beside their world.
The world in side the Computer Network, the "Virtual Space"
In this era, everyone in the world could enter the virtual space in their alternative bodies by placing special mechanisms on them. People enjoyed a life different from reality inside the virtual world.
What was provided there was not just communication with others, but shopping and leisure that could take place in the virtual cities.
On top of that, even the senses that could be felt in real life were simulated; ice that touch the hands felt cold, the flames hot, and food delicious (or terribly). Perhaps even the warmth of a mate if there was one.
This virtual space was called the "Illnet"
The Illnet was another world.
The only difference that world had was the fact that everything that existed in it was made by human hands.
The time is now January of the year 2100. 10 years after the Illnet was created
An incident called the "Vanishing Ghost" occurs, with it an entire virtual city was taken under control where only the people's minds was trapped inside the virtual space.
The Illnet quickly fell in to a state of chaos.
The six (3 sets of twins) boys and girls do not know yet.
That this night of the incident would become the turning point to both their lives and the future of the Illnet....
=======================================================================================
Something about this comic just makes me so curious: http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=big&illust_id=15519786
Hopefully you can read it; the artist's handwriting seems to be a bit sloppy.
something like
"...So it it prime numbers this time?"
"..."
"...Hey Mugetsu." "What is it, Big sis?"
"You're wrong from the start." *1 Isn't considered a Prime Number. "Eh!?"
-
Does anyone have a translation of this? (http://www.geocities.co.jp/SiliconValley-Oakland/9951/products/th_dnh_help_v2_data/SecWriting.html)
-
Ohh somebody revived the thread again =D
I'm supposing this game is like FFT and FFTA
I guess I'll take a play at the game when I have the time, and edit stuff as necessary if they end up being a bit off.
* 回復魔法は支配してもコマンドにない場合が多く、そのほとんどは魅了して使わせることでラーニングすることになる。
o コマンドにないとはいえ、支配であってもそれが割り込みであればラーニングすることも一応は可能。
しかし、割り込んだターンに使ってくれる保証がない以上、1回だけのチャンスでさとりに対して使用するの狙うのは実用的ではない。
* In many cases, recovery magic will not show in the commands list even when you take over enemy units, and in most cases, you will need to charm them to learn them.
○Even if it's not in the commands menu, by taking the skill in place of another character, learning is possible.
Despite that, it is not an realistic choice since Satori only has one chance at learning, and the enemy units may not use the skill on the on the turn that you take the skill in place of another character.
*Note: I'm suspecting that that they're talking about the case like when you decide to use Protect/Defend on another character to take a skill/damage for them. I'll need to actually play the game to fully understand the specifics.
コマンドにないとはいえ、支配であってもそれが割り込みであればラーニングすることも一応は可能。
This particular line, I don't think actually refers to the case outlined here. Satori does not have a Cover skill so she theoretically can never take a skill/damage for another character. The only defensive skills she gets outright are Leaf Shield and Shade Wall, which don't have Cover properties. Of course, if you force an enemy to target Satori instead of someone else through Control or some other means, this can be achieved.
-
コマンドにないとはいえ、支配であってもそれが割り込みであればラーニングすることも一応は可能。
This particular line, I don't think actually refers to the case outlined here. Satori does not have a Cover skill so she theoretically can never take a skill/damage for another character. The only defensive skills she gets outright are Leaf Shield and Shade Wall, which don't have Cover properties. Of course, if you force an enemy to target Satori instead of someone else through Control or some other means, this can be achieved.
I think what it means is that while you cannot control the enemies to use their healing skills most of the time, they may use their healing skills on the turn you control them and hit Satori with the skill, resulting in learning it.
Note that this is based on my gameplay experience, not on the actual text.
-
I think what it means is that while you cannot control the enemies to use their healing skills most of the time, they may use their healing skills on the turn you control them and hit Satori with the skill, resulting in learning it.
Note that this is based on my gameplay experience, not on the actual text.
I'm referring to where Sabino's translation states:
Even if it's not in the commands menu, by taking the skill in place of another character, learning is possible.
-
Does anyone have a translation of this?
Funny, I actually think I translated that one before but I can't find where I put it...
Guess I'll just translate again.
The Below is a copy of what was posted on the site 時遊戯画
Conditions on using songs made by ZUN in fan work.
Until this day, there have been many fanwork relating to the Touhou series released and many have suggested on the use of the BGM within the game data of Touhou Koumakyou(EoSD) and Touhou Youyoumu(PCB).
Despite that, many of these were done on behalf of the fans and not Zun, the official source.
Thus, the WAI.union has received these set of guidelines from ZUN regarding the use of his music in fanwork.
Below are from the mail sent from ZUN. (Some are differently stated by request)
>I cannot recommend using music inside the game data, but as long as you meet the following criteria, there should be no problem.
>
>It is forbidden to use the data in any program other than the fanwork.
>-Also, even if it is a touhou fanwork, and meets the following criteria, please do consult to me about it.
>
>-If you have received my permission, please remember to visible state that on your work.
>
>-It must be free
> I forbid the use of the data in any for-profit purposes.
>-Do not redistribute the data
>This is forbidden in all cases
>This also applies to any parts of the data.
>-Do not force the use of data.
>Always have something that could be used in place of it, also you must not make it so that it is not playable because there is no data in its default sate.
>If possible, make a different data for that purpose, distribute it as a set, and make it so that data gets used on the default setting.
>Also, do not make it so that the program leads the user in to using the data from inside the game.
>This includes messages as ?There is no data? that leads the user in to using the data from the official game.
>
-Do not edit/make changes to the data
>I forbid any changes to the music data, or any real time effects to the data.
>
>-Never use it in scenes that may deface the image of the original data.
>Especially in violent, or sexual scenes. Use in these scenes are forbidden in all cases.
>The following are it.
>Right now, only people who have touhou may play these things, but in the future when somebody else is forced to use the data from touhou when playing it, it may end up being troublesome for both me and the user.
>So please abide by the guideline above.
Also regarding these fanworks, it was suggested by some people that fans download the midi file of the Kyuu-saku(older touhou games) or use music from東方幻想的音楽所蔵 (http://www16.big.or.jp/~zun/html/music.html) to prepare the appropriate recording environments.
Regarding these suggestions, ZUN has stated the following in his mail.
>All data published on the homepage is done for free and there shouldn?t be any problems.
>For these data, as long as you can tell me about it, it should be fine to distribute it with the game/program.
>(Of course, I don?t know when I?ll delete it?.)
>But please visibly state the copyright somewhere.
>
>Personally, since these are old, I?m not too excited people using these files either ^^;
From those guidelines, we have made meetings with the fan makers who we were able to contact.
From that meeting, we have come to the conclusion that after contacting ZUN, we will make the appropriate changes to our works and distribute this document to the public to use as the further guidelines to the later touhou fanworks.
As the makers who have used the original music from his games, and as the ones to have created this terrible flow, we deeply apologize to ZUN and all whom we may have offended. We pray that this sort of thing will never happen in the future, and that touhou will experience further growth and development.
2004.1.17
WAI @紅魔郷RPG (EoSD RPG) (http://tohorpg.hp.infoseek.co.jp/ waiwai_08ulti@hotmail.com)
union @東方RPG (touhou RPG)
ふちけん @東方RPG (touhou RPG)(http://www.h7.dion.ne.jp/~fuchiken/ narunarufuchiken@hotmail.com)
漂流いかだ @東方夢想伝(touhou musouden)(http://jiyugiga.hp.infoseek.co.jp/ drifting_raft@infoseek.jp)
カン @東方幻遊録 (touhou genyuuroku (http://th-radio.hp.infoseek.co.jp/ th_radio@hotmail.com)
(原文文責:漂流いかだ)
(Original text by: Hyouryuu Ikada)
=================================================================================
I'm referring to where Sabino's translation states:
Even if it's not in the commands menu, by taking the skill in place of another character, learning is possible.
As I put in the brazen red text
I'll need to actually play the game to fully understand the specifics.
Since how they write it is quite addling for people who haven't played the game. -Like me
=================================================================================
Oh boy, I have work booked on new years eve and the day of... am I ever so happy....
-
I think it would help if you look at the NND version of it since everything that's said has people screaming in red.
Also, a little late, but I just found this YouTube version with karaoke lyrics (http://www.youtube.com/watch?v=6mmmm08NwDE). That could help too.
-
would be ok to ask for translation help, in, lets say, this case? (http://www.youtube.com/watch?v=K7gITi9Y5r8)
just wondering
-
would be ok to ask for translation help, in, lets say, this case? (http://www.youtube.com/watch?v=K7gITi9Y5r8)
just wondering
You won't even need to request it, Furi and I already called dibs on it when we first saw the preview :D
11/1/1
So, with that I went ahead and finished the Opening in a night.
Since I'm up early tomorrow, it's not as proof-read or colorful as my previous scripts, but it should be ok.
5th M-1 Opening.docx (http://www.mediafire.com/?93n5njozihsh77c)
So while Furi puts subtitles on it, I'll go on and translate the others...
Really looking forward to translating Byakuren&Murasa now... all because of Unzan :V
11/1/2
Next one for 5th M-1, Shou and Nazurin skit, let's brush up on old Japanese!
...It felt like doing Mokou and Keine mized with Kanako and Suwako from 4th M-1 all over again...
5th M-1 The Unpredictable Treasure Gun (http://www.mediafire.com/?d988qmouzbsex2u)
SHOU-CHAN SPARRRRRK!
-
=================================================================================
As I put in the brazen red text
=================================================================================
I wasn't trying to take a crack at you at all, rofl... I'm just trying to clear things up. Since I've actually finished the game.
-
Not expecting it to be done anytime soon, but I'll be really grateful if anyone could tl this (http://img443.imageshack.us/img443/8859/foryourpieces.jpg)
Lyrics I'm guessing?
The summer day that I peered at my lone self in the water surface.
The face that I saw bit its lips.
The shadow wavering in the distance disappear to a far away place.
Even the memories of you will disappear when I reach out.
Why does it go on so sadly?
Because it was a frail love that just stood there.
If I can't touch it, then just these feelings.
I want to tell you because I cannot be beside you
If I'm allowed to, my will.
If only a bit, if I can leave them by you
I want to forget, if it is painful as this.
If I could...just...forget about it as I pass.
Unyil when will I shoulder these memories I cannot run from
Until how much longer do I count time?
If I was allowed, I want to be by you.
Even if it was a bit, if you can remember.
All the days of summer that pass by, I'm always-
Even if it was just a piece of me, if I can be by your side.
=================================================================================
I wasn't trying to take a crack at you at all, rofl... I'm just trying to clear things up. Since I've actually finished the game.
I figured, but you could've just stated "I think this is meant to be"
In stead of saying "No, what you translated is wrong"
to somebody who is completely confused because they don't know they game systems or wording.
But thank you for clearing it up.
==================================================================================
Also for the 5th M-1 The Aya&Hatate Script is done.
Man, one a day really does kill... hope I could go on at this pace...
5th Touhou M-1 Shutter Girls (http://www.mediafire.com/?iiun860i6815n17)
-
sabino, thank you very much for your m-1 work :D
btw, I watched a new innocent key pv, the animation is smooth and nice, has marixalixpatchy action, oppais, and nice music :p
could you.. you know? ^^u
http://img692.imageshack.us/i/image0025.gif/
lyrics too? (while grand prix is released?)
thank you ^^
-
btw, I watched a new innocent key pv, the animation is smooth and nice, has marixalixpatchy action, oppais, and nice music :p
could you.. you know? ^^u
So is this translation for a PV?
Since if it's video related, it'll need to go through Furi since I'm bad at video editing.
Also, it'd be nice to have a link to it.
And these are the lyrics that you posted;
as always the english parts are omitted.
Falling in to the abyss, a world of life all to die?
Even the wish changed to the finale.
And now the lone chains of destiny tangle together.
A howel does not mean anything, but the fear of losing you
Melt the frozen soul and unleash it
Dedicate your tremendous soul!
---English part---
When the emerald eye stains in anger
The power cuts open this chest and becomes unleashed!
The blazing feelings that my heartbeats tell of
The courage to protect you through is within these fists!
What price is there to hold the power of god?
I ask my injured heart as I grasp the after-images.
The pieces of tears, change in to miracles!
---English part---
The distance of battles close in
Even if piece awaits, let neither let go and both of them fall!
The crimson feelings that stain in the will to protect.
Use this life as a shield and unleash the eye of courage.
Until the end, within these arms.
Even if this life ends, I will still love you only
The blazing feelings that my heartbeats tell of
The courage to protect you through is within these fists!
===========================================================================
Also, the next manzai skit for 5th M-1
I wish Murasa'd splash Byakuren more from now on.
5th touhou M-1 Myourensen (http://www.mediafire.com/?6nxtqwutihwcl54)
-
thank you very much Sabino, grand prix is great! And of course, thank you for the song ;)
-
Infinite of nuclear fusion ~無限の太陽信仰~ ~あう~
Would love a translation for the second part.
The song just in case you need help:
http://www.youtube.com/watch?v=ZItrTk_bTcA
-
Guess what?
NEW CARD'S QUOTES YEEEEE
Well i am quite sure this will be last one for some time.(god plz stop them from releasing more on next comiket)
I still don't understand why bother doing alt-character card's with only quotes changed...:
http://en.touhouwiki.net/images/c/c7/Reimu0100A.jpg
http://en.touhouwiki.net/images/b/b4/Marisa0200A.jpg
http://en.touhouwiki.net/images/a/ad/Sakuya0300A.jpg
http://en.touhouwiki.net/images/0/09/Youmu0400A.jpg
http://en.touhouwiki.net/images/1/1e/Yukari0500A.jpg
http://en.touhouwiki.net/images/0/0e/Alice0600A.jpg
http://en.touhouwiki.net/images/4/4a/Remilia0700A.jpg
http://en.touhouwiki.net/images/e/e9/Yuyuko0800A.jpg
http://en.touhouwiki.net/images/2/28/Flandre0900A.jpg
http://en.touhouwiki.net/images/e/ef/Patchouli1000A.jpg
http://en.touhouwiki.net/images/f/f8/Meiling1100A.jpg
http://en.touhouwiki.net/images/e/ed/Kaguya1200A.jpg
http://en.touhouwiki.net/images/2/23/Eirin1300A.jpg
http://en.touhouwiki.net/images/8/80/Reisen1400A.jpg
http://en.touhouwiki.net/images/7/71/Ran1500A.jpg
http://en.touhouwiki.net/images/3/32/Chen1600A.jpg
http://en.touhouwiki.net/images/2/2e/Prismriver1700-1A.jpg
http://en.touhouwiki.net/images/6/6d/Prismriver1700-2A.jpg
http://en.touhouwiki.net/images/9/98/Prismriver1700-3A.jpg
http://en.touhouwiki.net/images/3/35/Mokou1800A.jpg
http://en.touhouwiki.net/images/0/05/Keine1900-1A.jpg
http://en.touhouwiki.net/images/4/4a/Keine1900-2A.jpg
http://en.touhouwiki.net/images/b/bf/Suika2000A.jpg
And i thing its all.
-
I'm somewhat curious about this short 4-koma series.
http://safebooru.org/index.php?page=post&s=view&id=492281
http://safebooru.org/index.php?page=post&s=view&id=492280
http://safebooru.org/index.php?page=post&s=view&id=492279
http://safebooru.org/index.php?page=post&s=view&id=492278
http://safebooru.org/index.php?page=post&s=view&id=492277
http://safebooru.org/index.php?page=post&s=view&id=492276
http://safebooru.org/index.php?page=post&s=view&id=519496
http://safebooru.org/index.php?page=post&s=view&id=519495
http://safebooru.org/index.php?page=post&s=view&id=519492
http://safebooru.org/index.php?page=post&s=view&id=519490
http://safebooru.org/index.php?page=post&s=view&id=519489
http://safebooru.org/index.php?page=post&s=view&id=519488
-
I'd love to have these lyrics translated: http://en.touhouwiki.net/wiki/Lyrics:_%E7%84%A1%E7%82%8E%E8%88%9E%E8%B8%8A%E2%89%A0%E5%BE%AA%E7%92%B0
They're in Romanjii, so I hope that doesn't hinder anything.
-
Hey Sabino, I don't know if you are familiar with this artist, but it seems this guy is outputting badass Touhou girls with interesting art.
http://danbooru.donmai.us/post/show/827950 It is translated up to this page. If you got the time and energy, thank you.
-
I'm getting less time recently, so I might not be able to do the complicated or tedious ones straight away.
-Doing this from school as I write...
===================================================================================================================
Infinite of nuclear fusion ~無限の太陽信仰~ ~あう~
Oh I see, like the song name.
Infinite solar faith, or something along that. Faith as in a religious sense, so words like worship and dogma will also do.
================================================================================================================
Guess what?
NEW CARD'S QUOTES YEEEEE
Well i am quite sure this will be last one for some time.(god plz stop them from releasing more on next comiket)
I still don't understand why bother doing alt-character card's with only quotes changed...:
Wow, so all these cards are like an alternate version of the same card? O__o
Sounds like they really want to squeeze the juice out of the artists.
http://en.touhouwiki.net/images/c/c7/Reimu0100A.jpg
"Who might you be?"
http://en.touhouwiki.net/images/b/b4/Marisa0200A.jpg
"If I were to crush you, where would you like it to be?"
http://en.touhouwiki.net/images/a/ad/Sakuya0300A.jpg
"You. You're suspicious."
http://en.touhouwiki.net/images/0/09/Youmu0400A.jpg
"How I see the path of the ghost, is to die."
http://en.touhouwiki.net/images/1/1e/Yukari0500A.jpg
"Oh my, coming here of all places just won't do."
http://en.touhouwiki.net/images/0/0e/Alice0600A.jpg
"Let's see, why don't you become a bit more "talkative" to explain that to me?"
http://en.touhouwiki.net/images/4/4a/Remilia0700A.jpg
"I hold the choice of the tomorrow to come."
http://en.touhouwiki.net/images/e/e9/Yuyuko0800A.jpg
"Everything is going along the script."
http://en.touhouwiki.net/images/2/28/Flandre0900A.jpg
"Squeeze, and boom. See?"
http://en.touhouwiki.net/images/e/ef/Patchouli1000A.jpg
"What, you came again?"
http://en.touhouwiki.net/images/f/f8/Meiling1100A.jpg
"Hmm, it looks like I met quite a strange fellow."
http://en.touhouwiki.net/images/e/ed/Kaguya1200A.jpg
"For a lunarian to come down on the ground, isn't it a plausible thing to happen? "
http://en.touhouwiki.net/images/2/23/Eirin1300A.jpg
"I wonder how much longer your cool will last for?"
http://en.touhouwiki.net/images/8/80/Reisen1400A.jpg
"Sheesh, another strange one sneaked in."
http://en.touhouwiki.net/images/7/71/Ran1500A.jpg
"A shikigami isn't cheep you know."
http://en.touhouwiki.net/images/3/32/Chen1600A.jpg
"Oh, no, don't go that way."
http://en.touhouwiki.net/images/2/2e/Prismriver1700-1A.jpg
"You're too worked up, calm down."
http://en.touhouwiki.net/images/6/6d/Prismriver1700-2A.jpg
"You should never forget your happy spirit."
http://en.touhouwiki.net/images/9/98/Prismriver1700-3A.jpg
"I wonder if there's a person who'll actually say Gyafun."
*Gyafun is a word/expression in Japanese
http://en.touhouwiki.net/images/3/35/Mokou1800A.jpg
"I'm longer living than you, at the very least. I'm your great sempai."
http://en.touhouwiki.net/images/0/05/Keine1900-1A.jpg
"I don't care, you slacker."
http://en.touhouwiki.net/images/4/4a/Keine1900-2A.jpg
"I won't let you lay even a finger on that human!"
http://en.touhouwiki.net/images/b/bf/Suika2000A.jpg
"Let's stop playing now, and get serious."
====================================================================================================
I'll add more later since I gotta go to my next class now.
Be back in several hours...
-
I'm getting less time recently,
Semester exams coming up?
-
I'd love to have these lyrics translated:
They're in Romanjii, so I hope that doesn't hinder anything.
Actually, it would be best to have Kanjis of it, since what some groups really like to do is to use one Kanji and make you read it as the other.
It's probably their little scheme to make things look cooler and stuff more meaning in to stuff.
So, romaji's not always the best for lyric translations.
============================================================================================
I'm somewhat curious about this short 4-koma series.
I'll probably die in the midst of it, so just by summing up, it's a series of slice of life strips (or so to say) with the Yamame and Kisume coupling.
I could get around it some time soon, but not now since I feel like dieing.
===========================================================================================
Hey Sabino, I don't know if you are familiar with this artist, but it seems this guy is outputting badass Touhou girls with interesting art.
Finished up everything after that guy took his rest at.
Hope I didn't take away his fun.
Hmm, I never saw this person's stuff before... maybe I'd check him out
===============================================================================================
Semester exams coming up?
Actually, no, new semester just started and I'm having a hard time budgeting tuition and all...
My account's mourning in pain and misfortune. :P
-
Finished up everything after that guy took his rest at.
Hope I didn't take away his fun.
Hmm, I never saw this person's stuff before... maybe I'd check him out
Nah don't think so :V ( '.')b Thanks.
Actually, no, new semester just started and I'm having a hard time budgeting tuition and all...
My account's mourning in pain and misfortune. :P
orz hang in there. Might want to pay Hina a visit.
-
Here's my suggestions for the card translations. A lot of them are lines from the games/books. I'd go with whatever is in the patch/wiki where applicable. If I don't have a line for a card, just use Sabino's.
http://en.touhouwiki.net/images/c/c7/Reimu0100A.jpg
"Who might you be?"
"Who might you be?" is WAY too polite. Literally all she says is "Who?" so it's supposed to be a short, curt phrase. In this case, "Who are you?" would be fine.
http://en.touhouwiki.net/images/b/b4/Marisa0200A.jpg
"If I were to crush you, where would you like it to be?"
Likewise for "If I were to crush you, where would you like it to be?" and I don't think "crush" is the right translation here but it's debatable. Personally I'd go with "Where's a good place to blow you away?"
http://en.touhouwiki.net/images/a/ad/Sakuya0300A.jpg
"You're a suspicious one."
http://en.touhouwiki.net/images/0/09/Youmu0400A.jpg
"Finding death is the way of the ghosts."
This one's kind of tricky...
http://en.touhouwiki.net/images/1/1e/Yukari0500A.jpg
From CoLA, Chapter 11. "Oh, this will not do! You shouldn't come here."
http://en.touhouwiki.net/images/0/0e/Alice0600A.jpg
"Come now, why don't you become more "talkative" and explain?"
http://en.touhouwiki.net/images/4/4a/Remilia0700A.jpg
"What happens tomorrow is under my control."
http://en.touhouwiki.net/images/e/e9/Yuyuko0800A.jpg
"Everything is going as scripted."
http://en.touhouwiki.net/images/2/28/Flandre0900A.jpg
"Squeeze, then boom. See?"
http://en.touhouwiki.net/images/e/ef/Patchouli1000A.jpg
"What, you're here again?"
http://en.touhouwiki.net/images/f/f8/Meiling1100A.jpg
This line is from EoSD: "Oh yeah, I ran into some weirdo then."
http://en.touhouwiki.net/images/e/ed/Kaguya1200A.jpg
"Isn't it acceptable for a Lunarian to come to Earth? "
http://en.touhouwiki.net/images/2/23/Eirin1300A.jpg
From the IN script: "We'll see how long it takes to get rid of that carefree attitude."
http://en.touhouwiki.net/images/8/80/Reisen1400A.jpg
From the IN script: "Ah, looks like some weirdos have come to visit.."
http://en.touhouwiki.net/images/7/71/Ran1500A.jpg
From the PCB script: "Shikigamis are precious things."
http://en.touhouwiki.net/images/3/32/Chen1600A.jpg
"You shouldn't have gone there."
http://en.touhouwiki.net/images/9/98/Prismriver1700-3A.jpg
"I wonder if there's a human who'll make an organ sound."
"Gyafun" is probably the sound of an instrument. I went with an obvious choice.
http://en.touhouwiki.net/images/3/35/Mokou1800A.jpg
"I've lived for longer than you, at least. I'm many years your senior!"
http://en.touhouwiki.net/images/4/4a/Keine1900-2A.jpg
From the IN script: "You may not lay a single finger on her!"
http://en.touhouwiki.net/images/b/bf/Suika2000A.jpg
From the IaMP script: "Well, it's just about time to stop playing around.."
-
I'll probably die in the midst of it, so just by summing up, it's a series of slice of life strips (or so to say) with the Yamame and Kisume coupling.
I could get around it some time soon, but not now since I feel like dieing.
Yeah, no hurry, I was just curious. Hang in there!
-
Oh, thanks for cleaning things up, since I don't actually play the english patched games.
But few that are debatable and one better as before, I think.
"Who might you be?" is WAY too polite. Literally all she says is "Who?" so it's supposed to be a short, curt phrase. In this case, "Who are you?" would be fine.
Likewise for "If I were to crush you, where would you like it to be?" and I don't think "crush" is the right translation here but it's debatable. Personally I'd go with "Where's a good place to blow you away?"
I dunno, "Who are you?" didn't exactly seem like what Reimu would say, but that's completely my opinion.
For Marisa's line, I see it as having a double meaning of
-Where (place) do you want to get blown away
-Where (in your body) do you want to get crushed first
http://en.touhouwiki.net/images/0/09/Youmu0400A.jpg
"Finding death is the way of the ghosts."
This one's kind of tricky...
It's actually a parody of the line 「武士道とは死ぬこととみつけたり」 (Recently became famous due to a certain man in a mask)
which means something along the lines of "Bushidou is to find the way of dying"
So, as long as the line suggests of finding rightful death, I think it's ok.
http://en.touhouwiki.net/images/9/98/Prismriver1700-3A.jpg
"I wonder if there's a human who'll make an organ sound."
"Gyafun" is probably the sound of an instrument. I went with an obvious choice.
Er, actually "Gyafun" is a type of Interjection relating to a perfect defeat.
Similar to how "Gya" is a interjection of pain, etc.
I'll skip the history lesson but let's just say it's the most cliche line for a defeated person to say in Japanese.
-
All right, then. In the case of "gyafun", I think "I wonder if there's a human who'll say "Yeeeeargh"." or some other painful sound would work.
-
Ohno, not that game again. Not that game anything but that.
-
(http://i135.photobucket.com/albums/q125/MasterBigode/Untitled-1-30.png)
Halp ( ; A;)
-
Window title: "Error occured during emulation"
Error text: "Resume Manager: "Load failed" "
Something like this.
-
Hi Sabino, can you translate this pixel art 4koma? :3
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=16019685
And if you have time, I would like to see the comments on the TWilight INSanity OST translated. Thank you~
http://freetexthost.com/peqjwbdifz
I might be requesting more TWINS series related stuff, so I might come back here later~ ;P
-
I would love a translation of this:
"無炎舞踊≠循環" (title of one of EastNewSound's songs)
Thank you.
-
I would love a translation of this:
"無炎舞踊≠循環" (title of one of EastNewSound's songs)
Thank you.
This title (as well as lyrics themselves) gave me a lot of headache. It literally means "Flameless dance ≠ rotation". I've been asking my friends what do they think about this title and we agreed on something like "Dance without flame ain't rocking".
That's when I gave up trying to comprehend the song itself.
-
I probably should've done this earlier, considering that it was my own upload to Danbooru, but I'd like to know the commentary to the recent giant Mugetsu image from manzi (http://danbooru.donmai.us/post/show/827840/). (Danbooru warning, original image here (http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=15862799).)
I haven't even pressed "Post" here and within 3 minutes someone's already told me to Google Translate it (which I've already done and didn't get much out of).
-
This title (as well as lyrics themselves) gave me a lot of headache. It literally means "Flameless dance ≠ rotation". I've been asking my friends what do they think about this title and we agreed on something like "Dance without flame ain't rocking".
That's when I gave up trying to comprehend the song itself.
My friend had trouble translating it properly as well. But a video I found translated it as "Eternal Flame Dance ≠ (has no) Rotation"
-
Oh man, inevitably long quote coming your way...
============================================================================
Hi Sabino, can you translate this pixel art 4koma? :3
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=16019685
And if you have time, I would like to see the comments on the TWilight INSanity OST translated. Thank you~
The 4 koma goes like-
"Meiling, who are these?"
"We're the gate guardian guild"
"If all of you are gate guardians, what are you doing not attending to your gates?"
"We've come to the decision of Mu 'Mon' Dai" (Mon means gate in Japanese and Mumondia means "no problem")
I couldn't think of a pun with gate and no problem, but something like that.
Also, absurdly long quote coming up-
●Song introductions
01:『Demi-Human-Circuit in Illusion-network』
The title song.
I've tried to express a techno like world view.
This track is is an arrange of No18
The details about the songs are over there.
02:『Drive INTO』
The music for the character select, and stage select.
I tried to express the tense feeling before the start.
03:『welcome to the world』
The 1st stage.
Good rhythm and tempo, like the feeling you get when you go somewhere dangerous.
A feeling that you have before you realize how dangerous the place is.
04:『GuardianⅠ - A gate keeper -』
The first stage boss, the theme of Ninshou-chan. (Ninshou=Certification)
Probably the song that I struggled with the most out of all the 26 songs, I made lots of ones that I had to throw out.
Since the pictures given to me by Ao was so great, I think I've made this one without making any compromises to myself.
The keyword for this one is "Cute and cool". Cute, but boss.
That sort of mixed feeling.
05:『star cluster』
The stage music for the second stage.
A night city-ish theme.
Since it's not completely in the middle of enemy lines, it's fairly calm.
06:『GuardianⅡ - Gun's Heart -』
2nd stage boss. The guardman's theme.
The trademark for this character is the double guns, but the music is an ordinary up-tempo theme.
The piano's going here and there so that may be the image of random shooting in there.
07:『Lunatic Drive』
The theme for the 3rd stage.
Just as the song says, it's like running through the highway in midnight.
The enemy attacks become quicker matching the song... I hope.
08:『GuardianⅢ - Assault Girl -』
The 3rd stage boss. The theme for the female swordsman, Maya.
The basics of a swordsmen girl is straight and stoic.
Since this becomes the last song for the trial version, I've pushed the "battle-ish" theme forward.
09:『silent time,silent city』
The stage theme for the 4th stage.
The scenario becomes a lots 'darker' starting here.
In the city that's lost all life with all the people gone,
The main characters move through slowly.
I tried to express the fear of the something that lurks beyond the darkness.
10:『GuardianⅣ - DancingDoll - 』
The theme for Alto the Maid, boss of 4th stage.
A commonly seen type of woman, a maid.
The music wasn't putting maid in to the image, but
as the scenario goes, starting here is the "true enemy" so I put that image a bit stronger.
11:『Turning Point』
The 5tha stage theme.
I believe that the fifth stage is where the cool music comes in in shooters.
So I brought up a song that I personally think is cool.
I made it so that you can feel the seriousness of the main characters.
12:『GuardianⅤ - HI'PrEsSurE+ - 』
The fifth stage boss, the mechanical girl Aegis's theme.
I guess the keyword for her is a "rival" whom you need to beat.
The real name of the song's supposed to be "High Pressure", but
I wanted to expressed the crazed feel of Aegis so I fiddled it like this.
13:『Against in maricious darkness』
The theme song for the stags 6A-~ and 6-B.
In Japanese it goes like "Going against the malicious darkness."
Since it's the core system, it's a bit like the inside of "Castle in the sky Lapu●".
I made it so that you can vision the twins flying towards the core glistening in the quiet electronic light.
14:『invulnerable being』
The boss for 6-A Black my hear... I mean, Myhacrone. (Probably reference to Blackheart, in Battle Garegga)
The Japanese for this song is "the immortal being"
Well, all the bosses in here are immortal, but
invulnerable also has the meaning of "never loosing".
To say the truth, I felt I should have expresses the coldness and expressionless parts of Blackmyha.
15:『Procyon』
6-B and 6-C boss, Ikutsuki Sara's theme.
The name is Procyon.
Procyon is a star in the Canis Minor.
"Why the Canis Minor?" you might ask, but check out the mythology related to it.
The song itself is a orthodox mix of pianos and strings like a last boss should get.
It is a common choice, but since it brings out the real "last-ish" theme,
thus I think it was the best thing for this song.
16:『Truth in maricious darkness』
The stage stage theme for the(first half) of stage 6-C.
The meaning being something like "the truth in the malicious darkness."
It's an arrangement of No 13 and I tried to express the tense feeling with the piano.
Since it only comes up in the first half of stage of 6-C it's not a song that you can listen to,
and it feels me a bit sad that it's so hard to listen to while playing,
but it all ties in to what is to come up later.
17:『Phantom』
The theme for 6-C mid boss and later half of the stage.
The mid boss is different for all characters on 6-C.
But all characters are confronted with characters that show their past.
The past that they've all wanted to forget about.
But what's really needed is not to forget, but to use that as the energy to move forward in you life.
By stepping past their Phantoms that have disappeared in the past, the girls move forward to the future.
18:『Demi-Human-Circuit』
The 2nd form of Ikutsuki Sara, boss of 6-C.
The title is something that I made up, and it's something like a "half human circuit."
One of the main points of this game is expressions by machines.
In the game, this shows up as "Artificial-Human-Circuit"(AHC), but I took it one step further so it would mean expression of living like humans.
But that "feeling" is only something made artificially and no matter how much it resembles a human, it will never be human.
I think that the people who made the circuit under stand that, but humans probably want to believe that "souls will take place" even in such artificial feelings.
19:『The end of Twilight』
7th stage theme.
An escape from the Illnet that's about to fall apart.
The end of night, the end of twilight.
I wished to express the moment that the shady daybreak ends with the chaos and the sun silently rises.
20:『tender breeze』
Epilogue number 1.
Returning to the real world after the escape from the virtual reality.
I tried to express the gentle and clean feel of the winter wind wand light.
I though I just had to use the flute.
21:『a fragment』
Epilogue number 2.
The Bad end, so to speak. (Including 6-B end)
I tried to express the feeling of entering the daybreak in dark.
22:『Demi-Human-Circuit - on Piano -』
Staff roll Number1
This sounds like an arrangement of No 18, but this one actually came first.
Well, more like, this was the first song made in the entire game.
When there was no scenario nor plot,
I made it to get the image of the last boss together.
This is used in the staff roll like this, but this was the start to everything.
23:『the way to tomorrow』
Staff roll number 2.
After the true route, it shows the pathway towards tomorrow.
The future is not just shiny and bright, but is also made from sad and tough days.
But yet, our characters move onwards.
I pictured that as I made this theme.
24:『Owl-light』
Song for talk scene, number 1.
It shows the tension, but it's bit dark.
Maybe I should have made it a bit more cheerful since it's at the first half of the game.
25:『Perfect Full Moon』
Song for talk scene, number 2.
I wanted to put the feeling of the scenario moving onwards, so I made the same rhythm in both base and piano.
But since I do that a bit too much, it may be a bit annoying?
26:『Phosphor』
Song for talk scene, number 3.
The title being the"Star of daybreak."
The scenario is in the end phases and the time in the scenario moves closer to morning.
I expressed the feeling that we start to see the end to this all.
27:『Impossible Mission』
The stage theme for the Sequel stage.
It's like adding together stages 1 and 3 and doing really quick multiplication on them.
Since there's only one sequel stage, I thought I was allowed to bring an overly energetic song all I wanted.
28:『Broken Heart』
The theme for Maya-san out of control.
I wanted to sneak a high speed piano in the game somewhere.
I feel that the sound of a piano feels really straight, and thus it makes a good match for her.
29:『Broken Heart -earnest-』
Maya-san out of control in her final form.
The track is almost the same as the one in BrokenHeart.
But I changed around the first few notes, instruments, tempo and effects on it.
At first, this song wasn't supposed to be here, but as I made the game, I thought that this song was really in need so I made it in a hurry.
=============================================================================
I probably should've done this earlier, considering that it was my own upload to Danbooru, but I'd like to know the commentary to the recent giant Mugetsu image from manzi (http://danbooru.donmai.us/post/show/827840/). (Danbooru warning, original image here (http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=15862799).)
I haven't even pressed "Post" here and within 3 minutes someone's already told me to Google Translate it (which I've already done and didn't get much out of).
Hmm, every time I see a humongous cute girl, I keep on relating to Dodonpachi Daifukkatsu...
I wonder if it's just me...
In this series, the girls are huge. But that's only because of the mechanics of the game and they aren't actually huge, or at least I think.
But I personally think I won;t be the least bit surprised if this character was huge;
First, there's almost no official settings to this character
Second, the first stage boss character is the same size you are.
Also, in this girl's stage, she's like the god of the "world" what she's in.
Furthermore, she doesn't think anything of other people's lives.
Also, all the Youkai (and those strange beings in general) eat humans.
What a wonderful setting she has.
Although she's weak.
The maker of the game sees to love the Daraieth series, so the image of the battle is from the boss of G Daraieth.
Seriously, when will I get a game like this.
============================================================================
These two have really drained me so I'll stop here for today...
-
I'mmmmm.... not sure if this is the right place to ask, but I'd like to know:
http://i52.tinypic.com/2zez669.jpg
[huge image alert? 1024x768...]
(modification... I've put possessive "no" into the + place)
This is a picture of a katakana font that I have produced. It being effing tiny, at 8x10 pixels, I'd like to know if people who can read this.... can read this.
As in, if it's legible.
By extension, this:
(http://willhost.it/upload/kana2.bmp)
(http://i55.tinypic.com/2cftjsw.jpg)
I'll be entirely honest. I don't know very much Japanese at all :blush:
-
I'mmmmm.... not sure if this is the right place to ask, but I'd like to know:
http://i52.tinypic.com/2zez669.jpg
[huge image alert? 1024x768...]
(modification... I've put possessive "no" into the + place)
This is a picture of a katakana font that I have produced. It being effing tiny, at 8x10 pixels, I'd like to know if people who can read this.... can read this.
As in, if it's legible.
By extension, this:
(http://willhost.it/upload/kana2.bmp)
(http://i55.tinypic.com/2cftjsw.jpg)
I'll be entirely honest. I don't know very much Japanese at all :blush:
It's a good start, but some of them seem somewhat off.. (44, 70...etc.)
Maybe you might want to rip apart data from Japanese GBA roms and make your letters using that as a starting point.
Since right now, it's quite a bit hard to read.
-
http://en.touhouwiki.net/wiki/Story_of_Eastern_Wonderland/Music
The last line of ZUN's comment for The Tank Girl's Dream is missing a translation.
-
It's a good start, but some of them seem somewhat off.. (44, 70...etc.)
Maybe you might want to rip apart data from Japanese GBA roms and make your letters using that as a starting point.
Since right now, it's quite a bit hard to read.
Ahh, um, images 44 and 70 were deviations such that they'd look a little less computer-y or whatever .
I suppose they backfired.
Thank you.
As for the bit with Japanese games, I can't really do that.
I only really have the extended ASCII table to work with and I have to type out gibberish to spell things in Japanese.
Aaaaah nooooo
this person that speaks Japanese at my school says that what the first screenshot says is "I'm Chisou Taizen. I'm going to a cave...?"
(http://willhost.it/upload/kana2.bmp)
(http://willhost.it/upload/kana4.bmp)
-
http://en.touhouwiki.net/wiki/Story_of_Eastern_Wonderland/Music
The last line of ZUN's comment for The Tank Girl's Dream is missing a translation.
Looks ok to me, perhaps somebody added to it while I was deep in dream land?
=========================================================================================
Ahh, um, images 44 and 70 were deviations such that they'd look a little less computer-y or whatever .
I suppose they backfired.
Thank you.
Well, if you wanted them to look a bit less computer-like, I think you'd rather choose Hiragana since Katakana was structured to look pointy.
Anyhow, some other stuff you may want to watch for if you still want to use Katakana.
img 33: You want the right side to be a bit more longer and, perhaps eliminate the fick at the end because that'll make it look like the Kanji for Power.
img 44: Looks like the Kanji for Hand, eliminate the flick at the end and make the center line curve a bit.
img 54: I don't think the flick needs to be there either, it'll make people think you want to add the accent dots,
img 70: Pertruding out stuff makes it seem like some other Kanji, more ever, this one completely disregards how the character's written.
Why I stress about the flicks and pertruding parts is because Japanese people care about which line comes first, (Hell, they're the people who made a big fuss about which line you were supposed to start writing from for the letter 'A'. Curve first, or line first?)
I'm sure if your Japanese friend there went to a Japanese school of any sort he/she had to write down the same character over and over and over again when he/she was learning how to write.
Thus, if you wish to write anything in Japanese and hope that Japanese people will understand what you wrote, you should at least put how the character was written in thought.
About the screen shots, I agree with the person who told you that, and can't make much out of the second pic.
Sorry if I sound as if I was being a bit harsh.
-
Looks ok to me, perhaps somebody added to it while I was deep in dream land?
=========================================================================================
Well, if you wanted them to look a bit less computer-like, I think you'd rather choose Hiragana since Katakana was structured to look pointy.
Anyhow, some other stuff you may want to watch for if you still want to use Katakana.
img 33: You want the right side to be a bit more longer and, perhaps eliminate the fick at the end because that'll make it look like the Kanji for Power.
img 44: Looks like the Kanji for Hand, eliminate the flick at the end and make the center line curve a bit.
img 54: I don't think the flick needs to be there either, it'll make people think you want to add the accent dots,
img 70: Pertruding out stuff makes it seem like some other Kanji, more ever, this one completely disregards how the character's written.
Why I stress about the flicks and pertruding parts is because Japanese people care about which line comes first, (Hell, they're the people who made a big fuss about which line you were supposed to start writing from for the letter 'A'. Curve first, or line first?)
I'm sure if your Japanese friend there went to a Japanese school of any sort he/she had to write down the same character over and over and over again when he/she was learning how to write.
Thus, if you wish to write anything in Japanese and hope that Japanese people will understand what you wrote, you should at least put how the character was written in thought.
About the screen shots, I agree with the person who told you that, and can't make much out of the second pic.
Sorry if I sound as if I was being a bit harsh.
But that is perhaps the only way to learn.
She is actually from Japan and I asked her if she was able to make out what the text in the first screen said, which I thought was an approximation of what's in the english screen.
"Watashi wa Chisou Taizen- watashi doukutsu yori nusumu"
I am [name]- I cave from steal?
I'm also trying to learn Japanese sentence structure, which seems to be subject-object-verb, so that also factors into it.
As for the four you have pointed out:
(http://willhost.it/upload/again.bmp)
Kind of better? Kind of not? All the other ones are also sorta good, right?
I mean, tell me what you think. I do want them to look up to par.
-
Yup the revised ones look a LOT better than they were originally.
As for the writing part, you'll probably learn best if you read Japanese text and if possible, talk Japanese.
the actual writing accounts for much less due to the fact that we have the all so powerful computer now a days.
The textbooks out there (Japanese for busy people, Genki, ...etc.) are good resources, but they teach so many unconventional stuff,
and only about half of what you learn there is useful in every day life.
Even if it was stuff like Mangas, animes or games, I suggest reading/watching/playing stuff in its raw sources.
-
Is there a semi-official calling for this game? 幻想四倍剣~天子の大逆襲
The game I'm trying to translate makes a reference to this game, and I don't know if there's an English name commonly agreed on for it. If not, I'd still need to ask what's a good word for 大逆襲...
-
"Tenshi's Great/Grand Counterattack" would be good imo
-
/r/ translating of this title, "豚乙女 - 空のこころ"
The song itself:
http://www.youtube.com/watch?v=w3deX9_I91s
-
Sky's Heart
-
Sky's Heart
Hmm that's it? There's two parts to it...
EDIT: Nvm I'm stupid. First part is the circle's name x.x
-
敵に致死毒のダメージを与えておいて
太陽の畑ボス前魔法陣にて回復(アリス)
Something from the GoS wiki about how to get the Poison Shield formation.
-
"Deal damage to enemy with deadly poison.
Before the boss of Sun Field, rest at Magician's Camp [or Magic Camp] (Alice)"
Or something like this.
-
"Deal damage to enemy with deadly poison.
Before the boss of Sun Field, rest at Magician's Camp [or Magic Camp] (Alice)"
Or something like this.
Might need some more input, but with what is known I'm going to hazard a guess:
"Take lethal damage from an enemy's poison.
Rest/Recover at the Magic Circle (Save Point) located before the Garden of the Sun's boss."
The Alice qualifier might mean that a) Alice must be in your party when you activate the recovery (save) point, or b) Alice has to be the one to die from poison damage.
-
Now, that you say it, I guess better translation for the first line would be "First, take lethal poison damage from enemy".
-
Alice has to be present in the party (correted)
That pretty much says "Take fatal damage from poison"
-
I don't know if this technically fit this topic, but it's still about translations:
I'm seeing this combo string for SWR/Hisoutensoku: AAA+B+C+空B+C+落地A+6A. I know 空 = air and 落地 = drop on the ground, but with me having no experience with the fighters I have no idea how I'm supposed to express this string in a format that is, say, used by the hisoutensoku wiki (especially since I'm suspecting that there's a hi jump cancel mixed in there somewhere...). Anyone wanna give me a hand here?
-
5AAA 5B 5C hj.X j.5B j.6C 5A 6A
It doesn't seem to explicitly reference jump inputs or when you're supposed to land, and I don't know which character this is for, so I can't say offhand if this is either accurate or possible.
-
let string;
I'd say it's 5AAA 5B 5C hjc j.5B j.5C 5A 6A.
Note how there's nothing saying that the aerial C is 6.
-
AAA+B+C+空B+C+落地A+6A.
I agree with Zenger and say its
5AAA>5B>Jump5B>5A(after landing)>6A
In most cases 空 is either reference of arials, so I think we can assume that you can jump then 5B
===============================================================================
On a separate note, I've finally squeezed enough time from RL to get Spin Kappa from 5th M-1 (http://www.mediafire.com/?3c5inbkodknd834) finished.
Enjoy =D
-
I'd say it's 5AAA 5B 5C hjc j.5B j.5C 5A 6A.
Note how there's nothing saying that the aerial C is 6.
Yeah, that's what I'm looking for.
It's basically part of a script in the game I'm translating. God knows who that combo string is for (or if it's valid at all), but I kind of just needed to express it in a way that at least looks like it's authentic to people who don't play fighting games like me.
-
I type with the number line and that 6C was a typo. :V
Otherwise, yay Spin Kappa! Thanks, Sabino. The Youtube PM questions were really building up.
-
What do the two lines of text at the end of this video mean? (http://www.youtube.com/watch?v=8ejImIcVyM8)
-
http://kourindou.exblog.jp/ (http://kourindou.exblog.jp/)
New blogpost of our godfather. Tell me what is written in that :V
Also, no pictures, that's why I can't tell what the hell it's saying :ohdear:
-
This (http://kourindou.exblog.jp/14218252/) is the blog-post; this (http://www.animenewsnetwork.com/news/0003-89-10/tohou-project-creator-restricts-commercial-works-anime) is the translation-summary I'm going by. If anyone can provide a complete translation, that'd be cool.
Short version, according to ANN: ZUN is placing more restrictions and requiring that people ask permission before they create commercial works, and is also placing restrictions on basically everything that isn't the usual doujin-type production (for anime, he specifically pointed out cel-animation, implying that CGI is okay) . He also placed restrictions on releasing Touhou stuff via XBox Live Indie Games, Apple's App Store, and Android Market, as well as overseas downloads and other "not the usual way to distribute doujin works" venues. And also (copying from the article), restrictions on "overly sexual depictions and defamation against certain individuals, groups, or races that are determined to go against common decency." He also specifically said on Twitter (http://twitter.com/korindo/status/37079810731679745) that restrictions on adults-only stuff only applies to commercial works, and that doujins are still cool.
In ... slightly after people flip their shit and go all "AAAAA ZUN HATES HENTAI AND ANIME AND FOREIGNERS NOW" (which is absolutely not what ZUN said) in some venues I'm at, but.
-
Now that's, uh.... How does that affect us?
-
His post specifically calls out digital distribution (as I'm led to understand by the summaries; I don't read Japanese), so presumably, it doesn't affect people overseas ordering the physical media (either by purchasing it from an intermediary who went to Comiket/etc., or buying it from one of the online doujin shops that ship physical media (like touhou wiki links to).
-
I... actually haven't seen any case of digital distribution in Touhou works. Does anyone have an example?
-
Discussion of the ZUNnouncement goes here (http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,8468.0.html).
-
Although it's quite late, I made an official looking translation of
http://kourindou.exblog.jp/ (http://kourindou.exblog.jp/)
New blogpost of our godfather. Tell me what is written in that :V
If anybody cares to read about it now
The guideline to using Touhou Project contents 2011 version
(*)2011/02/18 04:10
Picked up some frequently asked topics, and edited some minor details.
Recently, since there has been an increase of derivative work/goods made by companies, I edited the guidelines in respect for such uses.
Please respect these guidelines.
In general, there guidelines for the derivative work/goods made by the dojin (fan) circles.
------------------------------------------------------------------------
○Use in Dojin works
In general, please abide by the previous guidelines.
For the precise details, there was a page created that includes all the precious questions so please reference that.
→http://www.geocities.co.jp/Playtown-Yoyo/1736/t-081-2.html
Furthermore, I generally will not permit any items or products presented as a dojin work to get sold on commercial distribution.
*I usually don?t give permission on any special cases, so please do these creative works on your own decision, and on your own responsibility.
○About applications from companies
Companies that wish to create derivative work of Touhou Project require a permit*.
*This does not include copies, or disk presses that were ordered for personal uses.
Currently my friend is helping me by taking general questions on using anything from Touhou project.
For companies, please fill out the following paperwork so we can contact you afterwards.
https://spreadsheets.google.com/viewform?formkey=dFBiWldmOUlCYWpWZm9IWFAxVmJpU0E6MQ
*We?re sorry but we will not be able to contact personal, and dojin circles back even if you fill out these forms.
*For companies, we ask that you refrain from any goods that contain sexually suggestive content (such as hugging pillows with suggestive sexual content).
○Limitations on derivative works
Please be understanding that we are currently limiting the derivative works for both dojin and companies connected to the following contents.
・Requesting animations to companies.
・Marketing on Indie games for the Xbox 360
・Marketing on the AppStore or Android
*We will deal with companies separately, so please contact us.
・Any sales (Including download sales aimed for foreign countries)on a higher level than the original works(the dojin product distribution).
・Anything including extreme sexual content, material that may defile any specific individual, group, or race, and anything else that we ?on common sense- decide is harmful.
If it is anything that has been published before these guidelines have been publicizes, and it is anything that has been mentioned in these guidelines, I trust the publisher?s rightful sense of what to do with it.
Anything that was not done by the Reitaisai and was planned to finish by the summer Comic Market can follow the previous guidelines.
Now that's, uh.... How does that affect us?
Not a lot, there really wasn't any touhou stuff circulating in any country's market except for Japan, and it will remain so.
The limitations on fan works/derivative works are only limitations for those people who intended to make fan works on Xbox 360 and apps for iPhone, etc.
For the doujin music, games, and mangas that most of us look towards, nothing much changes.
I... actually haven't seen any case of digital distribution in Touhou works. Does anyone have an example?
Summing up examples mentioned on the thread that mentioned this:
Stuff relesed as dojin that's finding its way on to non-dojin commercial markets & For profit Touhou Anime viewings:
Touhou Anime by ufotable, etc.
Selling Touhou stuff on commercial lines:
Griffon Enterprises (http://www.griffon.co.jp/toho/index.html), etc.
Independant games/apps on Xbox 360:
Dungeon of Yukkuri (http://marketplace.xbox.com/ja-JP/Product/%E3%82%86%E3%81%A3%E3%81%8F%E3%82%8A%E3%81%AE%E8%BF%B7%E5%AE%AE/66acd000-77fe-1000-9115-d802585504e0), etc.
Sales on a higher level than the original works(the dojin product distribution):
Some stores in our countries that may carry touhou products.
Additional:
For applications for AppSore and Android, ZUN stated (on twitter) that the ones for a profit are the targeted ones and the non-profit ones are off the hook for now.
Also on twitter, he also stated that what he means be "extreme sexual content" are stuff that come too close to the country's laws.
He also said that there hasn't been anything on the doujin market yet (as far as he sees) that he should point out.
Also, as always, companies aren't allowed to make pron with touhou.
I think I also translated some of his previous guidelines on this thread, so if anybody's curious, have a glance back. (http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,5980.msg518055.html#msg518055)
-
Hey everyone. First off, I'd like to thank Sabino for his great translation work. A friend of mine recently showed me the Third Touhou M-1 Grand Prix and I enjoyed it a lot. From there I came across Sabino's other works on Furienify's channel and they were great, too. Mazai is hilarious. :D
Getting to the reason for my posting, Koumajou Densetsu 2 came out at the most recent Comiket and if you beat it, a couple of omake episodes are unlocked. Since it didn't seem like there were any other translations out, and I didn't know that Frontier Aja planned to release an English patch, I decided to translate the first one. I was wondering if I could get some critique and advice on my translation. I'm still a novice when it comes to Japanese (I've only taken it for three semesters now, on my fourth currently) and this is the first time I've translated anything, so I would really appreciate some feedback. Thanks for your time, and without further ado, Omake 1:
http://www.youtube.com/watch?v=WnHWCVNtwIw
EDIT: In particular, if anyone would like to share their ideas on "akai tokoro no tsuita soumen" and "soumen no akai tokoro", that would be great. My comments are in the video description, but to sum up, I really haven't the foggiest what they mean.
-
Well, yeah, I've been looking for the actual jap lyrics for a while, but I wasn't able to find anything at all.
But still, I'm leaving this here, if someone actually takes their time to translate everything by ear.
As/Hi ~ Only End (http://www.youtube.com/watch?v=6JFJyYfLDww)
-
What do the two lines of text at the end of this video mean? (http://www.youtube.com/watch?v=8ejImIcVyM8)
Something like
"I wish that gensoukyou will be like this for ever."
In an old tongue.
============================================================================================
Hey everyone. First off, I'd like to thank Sabino for his great translation work. A friend of mine recently showed me the Third Touhou M-1 Grand Prix and I enjoyed it a lot. From there I came across Sabino's other works on Furienify's channel and they were great, too. Mazai is hilarious. :D
Getting to the reason for my posting, Koumajou Densetsu 2 came out at the most recent Comiket and if you beat it, a couple of omake episodes are unlocked. Since it didn't seem like there were any other translations out, and I didn't know that Frontier Aja planned to release an English patch, I decided to translate the first one. I was wondering if I could get some critique and advice on my translation. I'm still a novice when it comes to Japanese (I've only taken it for three semesters now, on my fourth currently) and this is the first time I've translated anything, so I would really appreciate some feedback. Thanks for your time, and without further ado, Omake 1:
http://www.youtube.com/watch?v=WnHWCVNtwIw
EDIT: In particular, if anyone would like to share their ideas on "akai tokoro no tsuita soumen" and "soumen no akai tokoro", that would be great. My comments are in the video description, but to sum up, I really haven't the foggiest what they mean.
Firstly, thank you very much on the comment on the M-1, athough it goes through delays in the process here and there I?m glad that people still enjoy them. :)
For the Koumajyou densetsu stuff, I'd be glad to help out in any way if you can provide me with a text file or anything of the sort so I can go through quick edits or suggestions. It's often times more convinient than youtube.
About the akai tokoro/ red spot, it's as its name states, a red (http://www.goshiki-soumen.co.jp/)somen noodle (http://www.soshina.net/33_7507.html) mixed in with the others. (http://image.shopping.yahoo.co.jp/i/j/e-nagasaki_35320214-013)
It was originally something that Hiyamugi -a brother of somen, so to speak- had, but since it was so popular to the children, they've imported in to somen.
I'm guessing it brings out how childish remilia is on the inside. =D
=========================================================================================
Well, yeah, I've been looking for the actual jap lyrics for a while, but I wasn't able to find anything at all.
But still, I'm leaving this here, if someone actually takes their time to translate everything by ear.
As/Hi ~ Only End (http://www.youtube.com/watch?v=6JFJyYfLDww)
Although I can try I can't promise anything for now, but definitely I'll come back and translate it if anybody finds a lyric card for this.
-
the comment on the M-1, athough it goes through delays in the process here and there I?m glad that people still enjoy them. :)
I've just finished watching through what Furienify has uploaded of 4th Touhou M-1 Grand Prix. Sooooo funny. Looking forward to seeing the rest translated. : D
For the Koumajyou densetsu stuff, I'd be glad to help out in any way if you can provide me with a text file or anything of the sort so I can go through quick edits or suggestions. It's often times more convinient than youtube.
Sure thing. Should I just post it here, or should I send it in an email or something?
About the akai tokoro/ red spot, it's as its name states, a red (http://www.goshiki-soumen.co.jp/)somen noodle (http://www.soshina.net/33_7507.html) mixed in with the others. (http://image.shopping.yahoo.co.jp/i/j/e-nagasaki_35320214-013)
It was originally something that Hiyamugi -a brother of somen, so to speak- had, but since it was so popular to the children, they've imported in to somen.
I'm guessing it brings out how childish remilia is on the inside. =D
Wow, amazing. : O How did you find that out so quickly? I asked both of my Japanese professors and they were at a loss, so I tried asking Frontier Aja, but they haven't replied to me yet... ;_; Still not entirely sure how I'd translate that, though... It's just red soumen noodles? Why not just say akai soumen, then? ??? At the very least, it doesn't sound appropriate to say red marked soumen anymore.
-
Sure thing. Should I just post it here, or should I send it in an email or something?
If uploading the text somewhere and posting/pm-ing me a link to it sounds inconvenient, sure, you can email me.
Just give me a PM if you'd like my email.
Wow, amazing. : O How did you find that out so quickly? I asked both of my Japanese professors and they were at a loss, so I tried asking Frontier Aja, but they haven't replied to me yet... ;_; Still not entirely sure how I'd translate that, though... It's just red soumen noodles?
Well I at least think what I pulled out of my rusting brain was what they meant.
Since kids treat it like the lucky strip of noodle -like some sort of winner in those surprise snacks- so why not go around things like "the lucky one marked in red." or "the rare red strip" or something.
-
Sadly I can't PM people; I don't have enough posts yet. I've uploaded the script here:
http://www.mediafire.com/?aap1bw5jikzlstc
It's in a text document. Sorry if it's a little hard to read. :S Thanks a bunch! : D
Well I at least think what I pulled out of my rusting brain was what they meant.
Since kids treat it like the lucky strip of noodle -like some sort of winner in those surprise snacks- so why not go around things like "the lucky one marked in red." or "the rare red strip" or something.
Ahh, I see. Yeah, I don't have nearly enough Japanese cultural knowledge to figure something like that out. I didn't even know what uni was until a few days ago when I was translating omake 2. As for how to actually translate the term, I don't want anything too long or unnatural sounding. It's pretty funny how sometimes Japanese can be oddly concise when describing something, while other times it can seem tremendously inefficient. But yeah, the impression I seemed to get from the omake is that they're only talking about the red soumen... But it would definitely be a little sloppy to just disregard the meaning behind why red soumen is special...
-
Sadly I can't PM people; I don't have enough posts yet. I've uploaded the script here:
http://www.mediafire.com/?aap1bw5jikzlstc
It's in a text document. Sorry if it's a little hard to read. :S Thanks a bunch! : D
Ahh, I see. Yeah, I don't have nearly enough Japanese cultural knowledge to figure something like that out. I didn't even know what uni was until a few days ago when I was translating omake 2. As for how to actually translate the term, I don't want anything too long or unnatural sounding. It's pretty funny how sometimes Japanese can be oddly concise when describing something, while other times it can seem tremendously inefficient. But yeah, the impression I seemed to get from the omake is that they're only talking about the red soumen... But it would definitely be a little sloppy to just disregard the meaning behind why red soumen is special...
Don't worry, I read text files way too often these days.
So I've gone through it, and you look quite ok on most parts, and I guess it's only those parts like that red noodles
One other thing similar to that may be
Yakumi≒Spice, so rather than unneeded, the joke was that they were actually adding to the taste of Remi and Sakuya
(Traditional Yakumi includes Wasabi, green leek, garnishes...etc.)
But anyhow, that's only my pointless referencing, and otherwise, I think you're set.
-
Woah, that was fast. : O Ah yeah about yakumi, I had thought that one over a decent amount, and was debating between "I guess we're not needed" and "I guess we're just extras", and thought that the former conveyed the sense that Sakuya was the one Remi care about most, better. But I guess it's important to not lose the entire meaning, and to convey the additive sense of the others instead of being unnecessary. Japanese metaphors are quite the handful. @_@ Thanks for the help!
-
any time if its for a fellow touhou fan translator :)
-
Just wondering... Could anyone translate Mima's ending in TH3? :ohdear:
http://touhouendings.wikkii.com/wiki/Th03#Ending_2_-_Mima
Please and thanks!
-
Well I can only give you appreciation for your work here... but I also seem to have a pressing matter to resolve.
人々
This would be from goggle translator, that probably does not make that much sense...
Also from Touhou wikis, Ningen would be the word that appears there (with this... 人間)
I am looking for a word, that would describe the word "Human" as a race, much like Yōsei, Kappa, Tengu and such...
-
Just wondering... Could anyone translate Mima's ending in TH3? :ohdear:
Since I don't feel like making Wiki edits now, I'll quickly sum it up.
Since Yumemi can't do anything magic related, Mima wished for the moon to be showing all the time.
Yumemi solved that wish by moving the moon 4 times the distance now so the moon became in sync with the earth.
Mima got her wish of seeing the moon all the time, and was bustling with magic power.
But, even though she got all the more power, she only used it to troll Reimu like all the other days.
Happily ever after.
I am looking for a word, that would describe the word "Human" as a race, much like Yōsei, Kappa, Tengu and such...
Ningen (人間) Hito (人) Jinrui(人類)
-
You could finish part 3 for completion's sake if it's no problem, people might get confused if they (for whatever reason) actually watched it all through in Japanese. But it's not explicitly Touhou-related so it's not the main reason people would be watching...
-
Thanks for the translation!
Also, sorry about this, but could I request one more thing? I have the lyrics to a Touhou arrange here:
後輩達に物申すわ
先輩を敬いなさいよ
上に従うのは常識
上下関係は大切よ!
文部科学省バカヤロー!
これが?
ゆとり教育の弊害か?
跪け!私は偉くてあなたは私の下僕なの
自重して!言うこと聞いてよ
今時の若い子、手に負えない(?;ω;`)
ピチピチな肌が憎いの
若い芽は摘まなきゃならない!
世代交代に焦るけど
今は?
この威厳を守らなくちゃ?
跪け!私は偉くてあなたは私の下僕なの
自重して!言うこと聞いてよ
今時の若い子、手に負えない(?;ω;`)
もう嫌だー!!!!
手のかかる子ほど可愛いけれどね
これはさすがに酷過ぎる?
跪け!私は偉くてあなたは私の下僕なの
自重して!言うこと聞いてよ
今時の若い子 どうして歯向かうの?
もういい加減にして!!!!
いつか操れると思っていたけれど
もう諦めた (`・ω・?)
If you want to hear the song, it's here:
http://www.youtube.com/watch?v=72svAi_qD_A&hd=1
Thanks!
-
http://info.nicovideo.jp/toho/
What is this about !?
-
You could finish part 3 for completion's sake if it's no problem, people might get confused if they (for whatever reason) actually watched it all through in Japanese.
Wait, sorry, what's this about?
=====================================================================================
Also, sorry about this, but could I request one more thing? I have the lyrics to a Touhou arrange here:
Thanks!
I'm gonna tell you youngsters something
Respect your elders
It's common sense to abide the people above you
Hirechy is important!
Those idiots at the ministry of education!
This...
This is what the Yutori* teaching style has caused...
Kneel down! I'm your superior and you're my slave
Restrain yourself! Listen to what I say.
Children these days are just so uncontrollable (?;ω;`)
I'm jealous of their young and glossy skin
Young sprouts need to get weeded out fast!
We're pressured by the generation change, but
for now...
We must keep our dignity...
Kneel down! I'm your superior and you're my slave
Restrain yourself! Listen to what I say.
Children these days are just so uncontrollable (?;ω;`)
I can't take this any more!
They say troublesome children are all the much cuter, but
This is going overboard...
Kneel down! I'm your superior and you're my slave
Restrain yourself! Listen to what I say.
Why do children these days always defy us?
Give me a break already!!!
I thought I could find some way to use you one day
But I gave up already (`・ω・?)
*Yutori - Time period (Around 2002)when Japanese education became very lax-ed out
Figuratively speaking; the time period when π became 3
=====================================================================================
What is this about !?
A touhou portal for Nico Nico Seiga.
It apparently sums up all the hot touhou topics in Nico Nico (Video, pictures, live... etc.)
...Although what I found more interesting was the red advertisement at the top, which said that they're gonna do an interview with ZUN after Reitaisai.
-
Hey Sabino. I've got another script translated; it's for Omake 2 of Koumajou Densetsu 2. If you get the time, could you check it over for me? If anyone else is interested, please take a look as well. : D
Script:
http://www.mediafire.com/?hjdcq0nqh8blxrh
Video:
http://www.youtube.com/watch?v=QrQGDE9GJxE
To go a little more in depth on points I'm concerned about....
* Ko: Yo, ghosts! How's life? (よーう、死人ども! 生きてるかい?)
I tried to think of a way to translate this that matched Komachi's joking, cause she addresses them as dead people, but asks something like "Are you alive?". Dunno if this translates well...
** Ko: Of course, that's not all. Here, sake no ate. (もちろんタダでってわけじゃーないよ?ほれ、酒のアテ)
I have no idea what sake no ate is. "ate" doesn't seem to translate into anything meaningful, and google translate spits out "Athens Sake", which I doubt it correct since the ordering is sake no ate, rather than ate no sake. The latter would imply sake belonging to ate, whatever that is, but it's not the case. And within the context of the dialog, it has to somehow relate to tea snacks.
* Yo: Eh...... Geh! What the hell!? B,b,bafun!? (えっ。。。。。。ぎえっ! なにこれ!?ば、ば、馬糞!?)
* Ko: Oh, good eyes! These are Ezobafun uni, the rarest and highest grade of all uni! (おっ、お目が高いね!これはエゾバフンウニっていってな、ウニのなかでも最高級な逸品よ!)
In this set of lines I wasn't sure whether to translate the term bafun to horse manure or to leave it in Japanese. Like I mention in my translator notes, this is joke based on Japanese word play, so I haven't the slightest idea how I could translate this into English and keep the same kind of joke. If I were to translate it, the best I could come up with would be to change Komachi's lines to make more sense like "Not at all! These are ezobafun uni...". I'd prefer not to change the original meaning of the line, though. Also, what do you think? Should ezobafun uni be translated? Ezobafun, as far as I know, is a proper noun so I am inclined to leave it as is. However uni, much like soumen in my previous script, is somewhat of a general food term that just happens to be Japanese. Like how one probably wouldn't translate spaghetti into Italian noodles, I decided in my previous script to leave soumen untranslated. I think uni falls into the same category, but I was wondering what you thought about this kind of translation.
Yo: I, I was just!(わっ、私だって!)
Yk: Oh, I was just what? (あら、私だって何かしら?)
Yo: I was just thinking of getting one or two delicacies...... (私だって、そんな珍味のひとつやふたつ。。。。。。)
This set of lines is a little annoying because of the incomplete sentences, so translating requires a lot of interpretation based on context. I think what I have right now makes sense, but might not be a correct translation.
Yo: Yes! There's nothing I can't butcher! (はいっ! だいたいなんでも斬ることができます!)
Ko: Butcher...... What are you going to do? Prep tuna or something? (き、斬れて。。。。。。どうするんだ?マグロの解体でもするのか?)
This passage is related to the previous one, so everything needs to make sense together. I wasn't totally sure how to translate "kiru koto". It generally has to do with killing/slicing/etc., but the general idea I got for this passage is that Youmu wants to go out and find some animal to kill and make into a delicacy.
Yo: It seems spicy but isn't spicy, a little spicy, that! (辛そうで辛くない、少し辛いアレ、です!)
More odd Japanese sentence construction and vague nouns... This can probably be phrased this better.
Yk: That's just something that became popular because there was a shortage of supply, right? (単に流行ってて、ちょっと品薄ってところでしょ)
I think this is translated correctly, but I feel like it could be interpreted various ways?
Yk: How busy. (慌しいわね)
Eh, this just sounds a bit awkward. I couldn't think of anything better at the time, so I just went with a literal translation.
That's about all the main points I was concerned with. Not that there aren't other points in the text that may also have problems... >_> Thanks for your time. : D
-
Hey Sabino. I've got another script translated; it's for Omake 2 of Koumajou Densetsu 2. If you get the time, could you check it over for me? If anyone else is interested, please take a look as well. : D
>* Ko: Yo, ghosts! How's life? (よーう、死人ども! 生きてるかい?)
"Yo, ghosts, you alive down there?"
Kind of thing... but, I like yours better :)
>酒のアテ
酒のアテis litterally speaking, some snacks to go with sake. (As with many other cultures, Japanese people prefer something to eat on the side of alcohol) Usually, people tend to use words like 酒の肴(酒菜), but it generally means the same thing.
In this context, they generally used it just for treats.
>Uni
My suggestion is to just keep it in the Japanese and put side/end notes on it.
Since Bafun uni's english name is green sea urchin. It isn't even accurate, nor is it funny.
>Incomplete sentences~Butchering
I think these are ok they way they are too, agreed on the way you decided to translate the parts about the butchering and all.
>Yo: It seems spicy but isn't spicy, a little spicy, that! (辛そうで辛くない、少し辛いアレ、です!)
辛そうで辛くない、少し辛いラー油 (http://www.momoya.co.jp/products/detail/rayu_sukoshikarai.php)
English interpretation might be along the lines of "That 'something' that seems spicy~"
>Yk: That's just something that became popular because there was a shortage of supply, right? (単に流行ってて、ちょっと品薄ってところでしょ)
This one, a bit off since you missed a bit of the previous line and maybe the item it's self.
"It's only rare now because it suddenly became a craze and it's short on supply now."
>Yk: How busy. (慌しいわね)
I think it's ok the way it is, but otherwise maybe "Somebody's going to be busy." or something like that?
Also, I looked over your scripts and maybe some points of suggestion.
(Line 18) Yu: It would have just been a little more, eh? (あともう少しだったのにねえ)
I think, this one was closer to "We were almost there, weren't we?"
(Line 23)* Yu: I understand. I don't think you would have been able to stop them either. / I think you did all you could at the time. (わかっているわ。私も妖夢がそこまでやってくれると思っていなかったんだもの)
My vote is for the first one, since it sounded as if Yuyuko was doubting Youmu's abilities.
(Line 62)Yo: The...... the pimples...... one of them is...... staring at me...... (ぶ。。。。。。ぶつぶつが。。。。。。ひとつぶひとつぶが。。。。。。こっちを見てる。。。。。。)
one of them ⇒ Each one of them
(Line 79)Yk: Poor little Youmu trying to find a more delicious delicacy to bring back? (何もできない妖夢は置いておいて、もっと美味しい珍味でも食べにでかけませんこと?)
More like, "Why don't we leave poor little Youmu who can't do anything for us, and go on a trip to eat some more delicacies?"
(Line 116)Ko: By rare you mean that...... right? (稀少、ていうか。。。。。。なあ?)
Might be closer to "Well, it might be rare alright... but, it's... well, you know."
-
Oh wow, Sabino. You're awesome! : D Your comments are so enlightening. I don't even understand how you knew about sukoshi karai. That's just amazing.
酒のアテis litterally speaking, some snacks to go with sake.
Hah. Komachi just making things unnecessarily complicated by using a different term for the same thing. I guess I'll just translate this as tea snack, as well.
My suggestion is to just keep it in the Japanese and put side/end notes on it.
Since Bafun uni's english name is green sea urchin. It isn't even accurate, nor is it funny.
I see. Yeah I was mostly concerned because there's this one video I watched, Otaking's Anime Fansub Documentary (http://www.youtube.com/watch?v=IUYlqLlbix0), strongly supported translating the Japanese as much as possible. But there are definitely some cases where you can't do so without losing a lot of the original meaning, like in this case. Since you didn't recommend translating it either, I think I'll just leave it, and the TL notes I have.
>Yo: It seems spicy but isn't spicy, a little spicy, that! (辛そうで辛くない、少し辛いアレ、です!)
辛そうで辛くない、少し辛いラー油
English interpretation might be along the lines of "That 'something' that seems spicy~"
Please don't stop being awesome. : D I was really wondering what that was referring to. However, it seems that "are" really just is some vague thing. Perhaps "That somewhat spicy 'something' that seems spicy but isn't spicy"? Although I feel like the "somewhat spicy" should be at the end... I could go with just "That 'something' that seems spicy" but I don't want to trim off the whole name so much. Maybe... "That seemingly spicy, yet not spicy, somewhat spicy 'something'"?
>Yk: That's just something that became popular because there was a shortage of supply, right? (単に流行ってて、ちょっと品薄ってところでしょ)
This one, a bit off since you missed a bit of the previous line and maybe the item it's self.
"It's only rare now because it suddenly became a craze and it's short on supply now."
Ahh, I see. That makes so much more sense now. I thought that my interpretation was a little bit off, and the the product itself was popular for some reason, but was undergoing a shortage.
>Yk: How busy. (慌しいわね)
I think it's ok the way it is, but otherwise maybe "Somebody's going to be busy." or something like that?
I see. Hmm, I guess I'll leave it, then.
(Line 18) Yu: It would have just been a little more, eh? (あともう少しだったのにねえ)
I think, this one was closer to "We were almost there, weren't we?"
Ah, yes. That sounds much better in English.
(Line 23)* Yu: I understand. I don't think you would have been able to stop them either. / I think you did all you could at the time. (わかっているわ。私も妖夢がそこまでやってくれると思っていなかったんだもの)
My vote is for the first one, since it sounded as if Yuyuko was doubting Youmu's abilities.
I see. Yeah I wasn't really sure if she was either doubting Youmu's ability, or trying to console her for being unable to stop Sakuya and company. Context of the situation is Youmu is the stage 3 boss of the game. You beat her to eventually get to Yuyuko, the stage 7 boss of the game, who you beat to move on to the last stage. But the construction of the Japanese seems to suggest the former.
(Line 62)Yo: The...... the pimples...... one of them is...... staring at me...... (ぶ。。。。。。ぶつぶつが。。。。。。ひとつぶひとつぶが。。。。。。こっちを見てる。。。。。。)
one of them ⇒ Each one of them
I see. I interpreted hitotsubu hitotsubu as her stuttering a bit. But I guess it makes more sense that it's not just one, but all of them are staring at her, hahah.
(Line 79)Yk: Poor little Youmu trying to find a more delicious delicacy to bring back? (何もできない妖夢は置いておいて、もっと美味しい珍味でも食べにでかけませんこと?)
More like, "Why don't we leave poor little Youmu who can't do anything for us, and go on a trip to eat some more delicacies?"
Ahhhh. Oite oite. As in, put youmu someplace and leave without her. Ahhhhhhhhh, that makes a lot more sense!
(Line 116)Ko: By rare you mean that...... right? (稀少、ていうか。。。。。。なあ?)
Might be closer to "Well, it might be rare alright... but, it's... well, you know."
This sentence was really vague so I wasn't sure how to interpret it. Having seen your comments for the line that comes after this one, this makes a lot more sense now.
I forgot to ask about this one line:
* Yk: I have a gift, too. Here, take a look, they're like jewels. (手土産もあるわよ?ほら、この宝石みたいな姿をごらんになって?)
Any comments, or do you think this is fine as is?
Whew! Thanks so much for the help! Everything is much clearer. Making edits now. I'll hopefully have the translation up by the end of the week. Kind of contemplating trying to do real subtitles instead of youtube annotations since they take so long... No idea how I'd go about doing that, though. Speaking of the video, did you watch it, or did you just read the script? If you watched it, what did you think of the pacing? In the game you scroll through the text manually, so I tried to have the dialog proceed naturally.
-
I forgot to ask about this one line:Any comments, or do you think this is fine as is?
Speaking of the video, did you watch it, or did you just read the script?
I think it's completely ok... well I can stress about Yukari's fancy talking style, but I think that's beside the point.
As for the video, sorry mate, I only skimmed through the script and didn't actually watch the vid yet. I might soon.
=================================================================================
Since the talk about Touhou13 seems to be the fad, I think I'll just translate the blog post by ZUN if others haven't already (Although I strongly doubt it.)
There was no Febuary to begin with.
Anyhow, there's been days where it suddenly snowed or suddenly became cold, but we finally see the approach of spring.
And, just like all the other years, we will be joining the Hakurei Shrine Reitaisai.
What we have this year is
"13th Touhou Project, Touhou Shinreibyou (Mausoleum of Godly Spirit) ~Ten Desires~" (Trial edition)
(http://pds.exblog.jp/pds/1/201102/28/42/e0088742_711822.jpg)
Touhou came all the way to 13 now (In reality, it's much more than 13). But if you think it as 1 game per year, I'd think that the population playing the games probably changed by now.
So this time I kept the difficulty down and toned down with the system complexity.
Putting things bluntly, the story goes like, "Some bunch of spirits suddenly sprang out, but they were actually godly spirits. Somebody needs to check this out, and thus the girls are off to investigate about this.", or something like that.
Stories are non existent even if they're there all along.
Our protagonists are Reimu and Marisa as usual, Sanae who plots to use the godly spirits to her advantage, and Youmu who intends to exterminate all the godly spirits that aren't under her right, coming up to a total of 4.
[ img] all those flashy screenshots.jpg [/img]
"Since when were godly spirits something that spawned out of nowhere like pests?"
Currently in development aiming for that good feeling of defeating enemies even if the difficulty is low.
Have your eyes peeled for the new and improves "like always"!
*The game screens are still in development so they'll be different from the actual game. There, it changed already.
Oh, I forgot to write about it, but we're only distributing the trial edition at the Reitaisai.
Yawn... to think ZUN put this up while I was happily sleeping... now back to sleep...
-
Hahah yeah, I kind of thought that the way I had it somewhat didn't fit her way of speaking, but if the meaning is correct then that's good.
No big about the video, I didn't really expect you to watch it. It's really me being neurotic about getting everything perfect is all. Thanks again for the help. : D
Cool translation of the Th13 announcement, too. I'm not the biggest fan of the Touhou games (mostly because I'm awful at them), but hearing that a new traditional Touhou is coming out, especially with Youmu as a playable character, is pretty awesome.
-
It's not often I request stuff, but this has been brought to my attention.
If possible, could you (or anyone) translate these two pages? Even if it says nothing important and is just a review, I still would like to read it out of interest.
http://boonce.org/up/touhouova1.jpg (http://boonce.org/up/touhouova1.jpg)
http://boonce.org/up/touhouova2.jpg (http://boonce.org/up/touhouova2.jpg)
It would help if you make it clear which bit is for which section; but you know that already. ^^ As I said, I don't care if it's just someone talking about it; I want to read this.
Thank you very much. <3
[Edit: Thanks PC for re-posting the links.]
-
Kind of hard to translate 404 errors. Or kind of easy?
-
http://boonce.org/up/touhouova1.jpg (http://boonce.org/up/touhouova1.jpg)
http://boonce.org/up/touhouova2.jpg (http://boonce.org/up/touhouova2.jpg)
Re-uploaded for Katachi Kazami.
-
Why thank you PC; I didn't even see it get taken down. ><
Sorry about that everyone. I'll update my post with those links now. Thanks again. ^^
-
I just finished translating CoLA Chapter 21. I don't know why 20 and 22 were already done but 21 was skipped over, but that little issue has been rectified. http://en.touhouwiki.net/wiki/Curiosities_of_Lotus_Asia/Chapter_21
-
Okay, I looked some more and found absolutely nothing of the lyrics for only end.
Though I come with actual lyrics for Kirisome no Amuneija.
霧染めのアムネイジア
永い夜と夜との間瞼にかかった砂を落とした甘く虚ろなまどろみは跡形も無いAmnesia(アムネイジア)
花を散らすわどの色がいいの?枯れ落ちた花弁(きおく)はどこへ往くのかわからない
紅霧(きり)に染まった瞳は窓に映した双子の月重ならぬこと受け入れたはずなのに (星屑のようにこぼれる涙) 羽根をもがれた少女(カーミラ) 光が眩しいことすら知らないまま愛しい日々を求めて手をかざした
幼い日々を辿っていく思い出はそっと消えゆくだけ届かぬ夜の崖(は)てで嗚呼泰然と舞うInsomnia(インソムニア)
鏡に映る手に入らぬ未来(あす) Trill(トリル)のように鳴る子守唄(しらべ)だけが愛しくて
契(ちぎ)られた花は脆く喉を通る血の味のようにただ幻想(ゆめ)の中触れたいと願っても (目の前の暗闇に墜ちていく) 散り逝く定めでもいい涙だけを乾かす温もりが在れば明ける夜さえも要らないわ解かり合える
どうして孤独(ひと)り来ない朝をどれだけ待つの?ああ またひとつ花が散っていくわああ
紅霧(きり)に染まった瞳は窓に映した双子の月重ならぬこと受け入れたはずなのに (星屑のようにこぼれる涙) 羽根をもがれた少女(わたし)は光が眩しいことすら知らないまま愛しい日々を求めて手をかざした
愛しい日々を求めて
朝を待つの
If someone could, I'd be thankful.
-
I just finished translating CoLA Chapter 21. I don't know why 20 and 22 were already done but 21 was skipped over, but that little issue has been rectified. http://en.touhouwiki.net/wiki/Curiosities_of_Lotus_Asia/Chapter_21
Thanks a bunch!
-
Ah, I'm wondering if I can request a translation of this info page? (http://gatling-cat.sakura.ne.jp/touho/thkk3/system.html) I'm rather curious as to what it says...
-
I think it says something like this.
System:
* Genre
2D sidescrolling action RPG
* Control
8-directional movement + 4 buttons.
* New system
Triangle jump.
* Stage count
Increased compared to previous game.
* Difficulty
3 levels (Extra opens if cleared on normal difficulty or higher)
* There was too much money in the previous game
This time you won't have enough money.
* Momiji
Cute.
-
Ah, thank you.
-
ZUN's interview for 4gamer.net is over 5 years old and still hasn't been translated.
http://www.4gamer.net/specials/shanghai_alice/zone_k.shtml (http://www.4gamer.net/specials/shanghai_alice/zone_k.shtml)
-
I would say it's irrelevant at this point, but there are a few interesting bits in there.
Of course, I'm not sure the best way to translate and share so much content.
-
I would say it's irrelevant at this point
Maybe if you don't care about the games. For those of us who do, a chance to get inside ZUN's head is far from irrelevant.
Of course, I'm not sure the best way to translate and share so much content.
Just put it on the wiki.
-
It's not often I request stuff, but this has been brought to my attention.
If possible, could you (or anyone) translate these two pages? Even if it says nothing important and is just a review, I still would like to read it out of interest.
http://boonce.org/up/touhouova1.jpg (http://boonce.org/up/touhouova1.jpg)
http://boonce.org/up/touhouova2.jpg (http://boonce.org/up/touhouova2.jpg)
This one may take some more time... sorry for delays.
=======================================================
Okay, I looked some more and found absolutely nothing of the lyrics for only end.
Though I come with actual lyrics for Kirisome no Amuneija.
If someone could, I'd be thankful.
Misted Amnesia
The sweet and hollow slumber that brushed the sands of the lashes of the long nights is no longer here, Amnesia.
Which color of flower would you want me to scatter first? We no naught where the wilted petals of memories go.
The misted over eyes accepted the twin moons in the window never coming together, but
(Tears falling like stardust)
The girl who?s wings have been severed
(Carmilla)
Spent her days, searching for hey loved days, without knowing of the bright light.
Ah, the youthful days only softly vanish as they dance at the edge of the unreachable night. Insominia
The tomorrow in the mirror that could never be reached
The lullaby like a trill was yet so loveable.
The torn flowers, frail like the taste of blood, only wish to touch its dreams
(Falling in to the darkness before them)
Even if it was a destiny of demise, as long as there is the warmth that will dry my tears, I have no need of ending nights. We can understand each other.
Why do you wait for the morning that never comes by yourself?
Ah, yet another flower scatters.
The misted over eyes accepted the twin moons in the window never coming together, but
(Tears falling like stardust)
The girl who?s wings have been severed
(Me)
Spent her days, searching for hey loved days, without knowing of the bright light.
Searching for her beloved days
Waiting for the dawn.
========================================================
Requesting a tl for Me, Marisa (http://en.touhouwiki.net/wiki/Lyrics:_%E3%81%82%E3%81%9F%E3%81%97%E3%81%BE%E3%82%8A%E3%81%95) and Saturday Night Fish Girl (http://en.touhouwiki.net/wiki/Lyrics:_%E3%82%B5%E3%82%BF%E3%83%87%E3%83%BC%E3%83%8A%E3%82%A4%E3%83%88%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%83%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%82%AC%E3%83%BC%E3%83%AB) or a repost of any tl'd lyrics.
Gyah, romaji!
I'll leave that for later...
========================================================
Triangle flight.
Triangle jump.
========================================================
ZUN's interview for 4gamer.net is over 5 years old and still hasn't been translated.
http://www.4gamer.net/specials/shanghai_alice/zone_k.shtml (http://www.4gamer.net/specials/shanghai_alice/zone_k.shtml)
Currently doing it, I'm only at 10% and I already know I'll need somebody to check over my bad paragraphs.
Anyone up for editing this hell of a long essay?
-
Triangle jump.
Amended. Also, it should have been "Extra opens if cleared on normal difficulty or higher", corrected that, too.
-
Would love a simple translation of this title
"薔薇薔薇人体模型"
From
http://www.youtube.com/watch?v=dne8OsMFznk
Folder I got it from tells me it's "Human Body Model Rose" but I'm not sure how accurate that is. Can you confirm and retranslate if wrong?
-
Would love a simple translation of this title
"薔薇薔薇人体模型"
Folder I got it from tells me it's "Human Body Model Rose" but I'm not sure how accurate that is. Can you confirm and retranslate if wrong?
Meaning-wise it's correct, but that title's actually a pun.
Bara (薔薇) means rose, but Bara Bara (薔薇薔薇⇒ばらばら) means "in pieces"
So, it's also like "Ripped apart Human Body Model"
-
Yo Sabino. I can read over your translation if you like. I'm about to go on spring break, so I'll actually have time, and I'd like to repay the help you've given me.
-
Meaning-wise it's correct, but that title's actually a pun.
Bara (薔薇) means rose, but Bara Bara (薔薇薔薇⇒ばらばら) means "in pieces"
So, it's also like "Ripped apart Human Body Model"
So how about something like "Broken Human Body Model"?
But I guess that "Human Body Model Rose" would technically be correct, but it'd take away that pun eh?
-
So how about something like "Broken Human Body Model"?
But I guess that "Human Body Model Rose" would technically be correct, but it'd take away that pun eh?
I think in this song, the pun's more important for Koishi's sake.
(This is an arrange of Hartman's Youkai Girl, I'm guessing, right?)
In the same sense, 'Broken' just isn't the word... it doesn't sound morbid enough I guess...
So " *Insert preferred morbid synonym for 'in pieces'* Human Body Model"
Highly unrelated, but if it helps your imagination any bit, the term they used for the first murders in Higurashi was "Bara Bara Satsujin" (バラバラ殺人)
=========================================================================
Yo Sabino. I can read over your translation if you like. I'm about to go on spring break, so I'll actually have time, and I'd like to repay the help you've given me.
If you can, that'd be awsome :)
Actually, I thought I'd just post a rough translation of the thing after I'm finished with it over here, and anybody who'd like to give a shot at editing my horrible english can feel free to edit it.
...Oh, but if there's one thing I'm not gonna do is make a wiki page for this one.
Just so you know.
-
I'll look at your translation too, but I'm not going to put it on the wiki either, lol
-
I think in this song, the pun's more important for Koishi's sake.
(This is an arrange of Hartman's Youkai Girl, I'm guessing, right?)
In the same sense, 'Broken' just isn't the word... it doesn't sound morbid enough I guess...
So " *Insert preferred morbid synonym for 'in pieces'* Human Body Model"
Highly unrelated, but if it helps your imagination any bit, the term they used for the first murders in Higurashi was "Bara Bara Satsujin" (バラバラ殺人)
Actually...it's an arrange of Alice's Stage theme in PCB :ohdear:
Also, I googled up the meaning of Bara Bara Satsujin, and I got "Torso Murder". So maybe "Human Body Model Murder"?
-
CoLA Chapter 23 is done.
http://en.touhouwiki.net/wiki/Curiosities_of_Lotus_Asia/Chapter_23
-
"Funny thing, when I first found it, it had these dirty seals all over it, so I thought I'd clean it up. That's when I started feelin' sick."
best punchline
-
CoLA Chapter 23 is done.
http://en.touhouwiki.net/wiki/Curiosities_of_Lotus_Asia/Chapter_23
Thanks another bunch!
-
Another one I'd like for translation:
色は匂へど 散りぬるを
In case you don't know, it's the title for the song used in the Memories of a Phantasm PV
-
Painted in Redolent Colors
-
Painted in Redolent Colors
Thank you very much.
-
So maybe "Human Body Model Murder"?
Which ever way you take it, as long as you know the original pun.
Another one I'd like for translation:
色は匂へど 散りぬるを
Painted in Redolent Colors
More specifically speaking;
Even flowers painted in redolent colors eventually scatter.
Or even go fro the actual pro translation by Ryuuichi Abe in the article for where it comes from. (http://en.wikipedia.org/wiki/Iroha)
-
Could I ask for the following album information to be translated? I'm afraid I can't find VGMdb pages for the albums, so I'm just copy and pasting information from my library.
Album: 天空戯曲
Circle: MusicAdvance
1. 天空戯曲
2. 無意識学の迷走
3. 少女、サトリ
4. 悪魔に運命さえも
5. 第一瞬に見たもの
6. 戦いではない、審判である
7. 太陽信仰~脅威再び~
8. 全てはオーエン氏の手の中に
9. 鬼ヶ島詳細
Album: 少女地獄
Circle: 猫型牛肉
1. イントロ
2. 少女地獄
3. 廃橋は渡れない
4. 涅槃でたゆたう
5. カエルの為に鐘は鳴る
6. 地獄少女
Album: 東方夜行快速
Circle: 中央特快
1. 本当に誰もいなくなるか?
2. Time Trigger
3. Game Girl - Super Scarlet Sisters
4. one shot... one Sleeping...
5. 四手連弾奏曲第一番「翡翠」
6. 四手連弾奏曲第二番「蛙謳」
7. 津軽海峡馬鹿景色
8. スレチガイ
9. 秋ノ茜
10. おまけ 紅魔館ホテル応援歌
Album: 黒点回廊
Circle: 月臥丘書寮
1. 少女さとりの世界
2. 緑眼の爪跡は空に
3. 明治17年の上海アリス
4. 亡き王女の為のグラヴィティ・ロヲル
5. ティアオイエツォン
6. 翔び立つ凶鳥はU.N.オーエンではない、彼女だ
7. ハートフェルトファンシー
8. 堕ちる天使の失楽(フォールオブフォール)
9. アルティメットトゥルース
Album: Countdown to Distortion ~One Years Old~
Circle: TATAMI STUGIWO
1. さとり ~偽りの夜明け~
2. いつか埋めるところ ~One Years Old~
3. 猫は地獄のおくりびと
4. 業火への誘い
5. Nuclear of Fire
6. 温泉探索団ハート組
7. 後の祭りの千鳥足
Thanks in advance!
-
Album: 黒点回廊
Circle: 月臥丘書寮
http://en.touhouwiki.net/wiki/%E9%BB%92%E7%82%B9%E5%9B%9E%E5%BB%8A
-
http://en.touhouwiki.net/wiki/%E9%BB%92%E7%82%B9%E5%9B%9E%E5%BB%8A
I keep forgetting the Touhou Wiki has album pages.
-
http://danbooru.donmai.us/pool/show/3108 (danbooru warning)
Sabino, perhaps not Waruigaki (Sk-ii) but the artwork kind of was amazing. Everything seemed as if it was flowing and moving.
I am curious why Remi turned Sakuya into a vampire and/or why they are actually fighting.
-
New ZUN tweet
(http://img30.imageshack.us/img30/2743/1300173639925.jpg)
-
Did he delete it? Because I don't see it on his timeline anymore.
-
New ZUN tweet
Catfish picks a fight with Mima
Hmm... I just threw in Mima's entire data in to Mausoleum of Godly Spirit, but it tells me that the data's corrupted.
I wonder if the data got damaged when the HDD fell?
No problem, little harm done.
-
um
excuse me
did you say mima?
oh god yes
In related news, The last two chapters of this havent been translated. (http://en.touhouwiki.net/wiki/Cage_in_Lunatic_Runagate)
-
Hmm... I just threw in Mima's entire data in to Mausoleum of Godly Spirit, but it tells me that the data's corrupted.
I wonder if the data got damaged when the HDD fell?
No problem, little harm done.
Mima
Mima.
-
... Oh lord. If that was indeed about Mima... O_O ZUN, what are you doing?
Ah, sorry to sound some what pushy, but has anyone taken a look at the two pages I linked on the previous page? The links do work now. I know it's probably only a review, but I would still like to read it. (Sorry if this is some what repetitive, but I wanted to be sure. :ohdear: )
-
Hmm... I just threw in Mima's entire data in to Mausoleum of Godly Spirit, but it tells me that the data's corrupted.
I wonder if the data got damaged when the HDD fell?
No problem, little harm done.
As much as I'm surprised by this (wait, surprised? KOGASAAAAAA), the "[n]o problem, little harm done" makes me imagine ZUN thinking "Oh well, guess Mima won't be in the game after all!" :V
-
Like I said, I didn't see it on ZUN's twitter at all, so either he deleted it or it's a fake screenshot.
As for CiLR, I will see about working on it after I finish going through CoLA.
-
If we see Mima there, we'll all be happy... If we don't, we'll all go for a (cat) Fish Sandwich :P
Ah, sorry to sound some what pushy, but has anyone taken a look at the two pages I linked on the previous page? The links do work now. I know it's probably only a review, but I would still like to read it. (Sorry if this is some what repetitive, but I wanted to be sure. :ohdear: )
I've looked at it, but there's tons of stuff do do in parallel to that, namely the PoFV review at 4 Gamers and all the other stuff that I said I'll look at later on the previous page.
I could tell you how many pages of text we're looking at... but unfortunately I haven't even gotten that far yet.
I will keep you guys updated whenever I finish anything tho.
-
Yo everyone. I've finished translating and annotating Koumajou Densetsu 2 Omake episode 2 for those interested. Hope you enjoy. Thanks again to Sabino for the help.
http://www.youtube.com/watch?v=QrQGDE9GJxE
-
Yo everyone. I've finished translating and annotating Koumajou Densetsu 2 Omake episode 2 for those interested. Hope you enjoy. Thanks again to Sabino for the help.
http://www.youtube.com/watch?v=QrQGDE9GJxE
That is making me laugh my ass off, at only 3 minutes in.
-
That is making me laugh my ass off, at only 3 minutes in.
:D Feel free to check out the first episode (http://www.youtube.com/watch?v=WnHWCVNtwIw), too. ;p
@ Sabino
A helpful anon on /jp/ pointed this link out to me: http://sciencelinks.jp/j-east/article/200610/000020061006A0293041.php
Apparently Ezobafun uni can just translate to Ezo horse dung sea urchin, which makes translating that line a lot easier, hahah.
-
Everybody needs to listen to all the Koumajou omake. They were just so good. Thanks for translating so other people can listen to it. The voice actors are just incredible.
-
I'm glad people enjoy it! :D
Yeah, I was completely blown away by the voice acting for the game, so it was one of the main reasons why I took up translating the omake episodes.
-
http://danbooru.donmai.us/pool/show/3108 (danbooru warning)
Finished, is the artist non-Japanese? I saw couple of questionable lines here and there.
@ Sabino
A helpful anon on /jp/ pointed this link out to me: http://sciencelinks.jp/j-east/article/200610/000020061006A0293041.php
Apparently Ezobafun uni can just translate to Ezo horse dung sea urchin, which makes translating that line a lot easier, hahah.
Interesting... well if it makes a joke easier to understand, all the better. =)
-
I'm trying to translate some stuff, more for my own (sorely needed) practice than anything else, but I'm a bit stuck on some things, I was wondering if you guys could help?
Firstly:
憎しみだけ裏切らないで支えてきたわ、これは真実。
"Only hatred doesn't betray me, and has supported me, this is the truth"?
I think で could be used as a connective here, but I don't understand what the きたわ ending to 支えて means.
2nd:
この手にした火は世界をそう消滅させる力なの?
Really not sure here...
この手にした火は... = "the fire in my hands..."?
A rough guess would be that this means "Does the fire in my hands have the power to make the world disappear?", but that doesn't seem right.
There's also a variant which goes "この手にした火は自分でそう焼き尽くすためのものなの!" as well, with roughly the same level of confusion.
3rd:
赤く頬染めた如何わしい奴らも消えればいいのにね? - I don't know what the 奴ら is referring to here
赤く頬染めた如何わしい奴らも飲むのもいいかもね - I don't know...anything about this, after やつらも飲む...
Lastly...
蓮菜の水浴びれば 壊れるよ = "Bathing in the water of the lotus green will destroy you"?
(Just a check with this one, れば verb ending works the same way as のなら / ならば etc.?)
That's the load of stuff I'm currently useless at, if anyone feels like helping me out, that you be great ^^
-
Can someone tell me what the front page of http://www.nintendo.co.jp/ says?
There's like this image at the top and it says things in Japanese.
It.. it isn't Touhou, but
Random Translations and Requests
-
憎しみだけ裏切らないで支えてきたわ、これは真実。
"Only hatred doesn't betray me, and has supported me, this is the truth"?
I think で could be used as a connective here, but I don't understand what the きたわ ending to 支えて means.
きたわ is two parts. きた indicates past tense, わ indicates strong emotion and is usually used by females. Your translation is accurate, but a little unwieldy. "The reality is that the only thing that has supported me without turning against me is hatred." But I guess you don't really need to put both "supported" and " not turned against" unless you feel the emphasis is needed.
この手にした火は世界をそう消滅させる力なの?
Really not sure here...
この手にした火は... = "the fire in my hands..."?
A rough guess would be that this means "Does the fire in my hands have the power to make the world disappear?", but that doesn't seem right.
There's also a variant which goes "この手にした火は自分でそう焼き尽くすためのものなの!" as well, with roughly the same level of confusion.
I don't know what the context is, but that seems about right. However, I would use "destroy" or for contrast "extinguish" in the first sentence. The second one should be something more along the lines of "reduce to ashes."
赤く頬染めた如何わしい奴らも消えればいいのにね? - I don't know what the 奴ら is referring to here
赤く頬染めた如何わしい奴らも飲むのもいいかもね - I don't know...anything about this, after やつらも飲む...
The ら indicates plural, so something like "them" or "those guys" I guess. Hard to tell with no context. The second line means like "Maybe we should let them drink..."
蓮菜の水浴びれば 壊れるよ = "Bathing in the water of the lotus green will destroy you"?
(Just a check with this one, れば verb ending works the same way as のなら / ならば etc.?)
Yes, it is a cause-and-effect statement. That should be OK.
-
Another thing (not touhou again, sorry)
I've chosen a song for my English class, it's in japanese.
According to the lyrics website, these are the lyrics:
ゴーグルの視野にはバイナリーの水飛沫
見知らぬ並木の角でメシアに手を振って
さらばまた会う日まで
イーグルを追う雲浮かぶルートでサンホセヘ
忙しく光るネオンに値下げるニルバーナ
さらばまた会う日まで
螺旋状に夢を降り 裏口を探せ
CODEはCOSTARICA ララララ
ベーグルを一口 満ち足りて街を出る
ゼロ・イチで解く心にグルが眠るすきに
さらばまた会う日まで
螺旋状に夢を降り 裏口を探せ
CODEはCOSTARICA ララララ
螺旋状に夢を降り 裏口を探せ
CODEはCOSTARICA ララララ
Can somebody provide a translation for me, please?
-
Can someone tell me what the front page of http://www.nintendo.co.jp/ says?
There's like this image at the top and it says things in Japanese.
It.. it isn't Touhou, but
"We would like to send our condolences to everyone who suffered in the earthquake. We know you may be experiencing difficult times, and we pray for fast recovery, even by the seconds."
Another thing (not touhou again, sorry)
I've chosen a song for my English class, it's in japanese.
According to the lyrics website, these are the lyrics:Can somebody provide a translation for me, please?
I don't know whether to be happy or confused to get school work lol
What I can see from within my goggles are a splash of binary
Waving my arms to an unknown messiah at the corner of the line of trees
Farewell until the day we meet again.
Towards San Jos?, following an eagle on a cloudy route.
The nirvana, discounted to neon lights which flicker busilly
Farewell until the day we meet again.
Descend your dreams in spirals to find the back door
The CODE is COSTARICA LaLaLaLa
A bite of a bagle, enough to fill me and bring me to town.
While the guru sleeps in my heart that solves by zeros and ones
Until the day we meet again.
Descend your dreams in spirals to find the back door
The CODE is COSTARICA LaLaLaLa
Descend your dreams in spirals to find the back door
The CODE is COSTARICA LaLaLaLa
-
The ら indicates plural, so something like "them" or "those guys" I guess. Hard to tell with no context. The second line means like "Maybe we should let them drink..."
Context doesn't help much with this (maybe I should have linked this to start with (http://www.youtube.com/watch?v=jAeBHMVS4l4&fmt=18)). It's Mokou though, so I'm guessing it could be in reference to Kaguya/Eientei (奴らも消えれもいいのにね= "however, wouldn't it be good if they were to disappear?" fits, if so). Anyway, Thank you for the help. I got round to doing the whole of this today, so could someone a little better than me please make sure I haven't done anything stupid with it? :ohdear:
[link] (http://www.mediafire.com/?9v9bq3i8hujbn3t)
-
My Japanese isn't great, but here's my take:
憎しみだけ裏切らないで支えてきたわ、これは真実。
"Only hatred doesn't betray me, and has supported me, this is the truth"?
I think で could be used as a connective here, but I don't understand what the きたわ ending to 支えて means.
From what I've learned, the きた is the grammar form where something has come to be over time, for example 暑くなってきた means it has become warm over time. I agree with N-Forza's interpretation.
2nd:
この手にした火は世界をそう消滅させる力なの?
Really not sure here...
この手にした火は... = "the fire in my hands..."?
A rough guess would be that this means "Does the fire in my hands have the power to make the world disappear?", but that doesn't seem right.
There's also a variant which goes "この手にした火は自分でそう焼き尽くすためのものなの!" as well, with roughly the same level of confusion.
手にする is generally having in one's hands or, less literally, possessing or obtaining something. Since the the sentence uses the past test した, I would lean more towards the latter definition and go with "This fire I've obtained" rather than "This fire in my hands". 消滅させる uses the causative verb tense, meaning that the subject of the verb is making or letting the direct object do the given action. Something like "this fire makes the world terminate", or less clunkily "this fire destroys the world". However the sentence is further used to modify the word 力, so I'd interpret this sentence as "This fire I've obtained has the power to destroy the world?" The variant sentence seems to go something like "This fire I've obtained is for the purpose of burning all to nothingness!".
3rd:
赤く頬染めた如何わしい奴らも消えればいいのにね? - I don't know what the 奴ら is referring to here
赤く頬染めた如何わしい奴らも飲むのもいいかもね - I don't know...anything about this, after やつらも飲む...
"Those suspicious guys blushing red, it's fine if they disappear, right?"
"Those suspicious guys blushing red, swallowing them might also be fine."
Since I don't know the context, this is my best guess.
EDIT:
Looking at your lyrics so far, this seems to make sense. I wouldn't say say that they're being allowed to drink since the verb form used, 飲むの, means drinking (or as in my above interpretation, swallowing), as opposed to 飲ませる, to allow to drink.
Lastly...
蓮菜の水浴びれば 壊れるよ = "Bathing in the water of the lotus green will destroy you"?
(Just a check with this one, れば verb ending works the same way as のなら / ならば etc.?)
れば is typically conditional form: if ... then ... So I'd interpret the sentence more like "If you bath in the water of the lotus green, you will be destroyed."
-
CoLA Chapter 24 finished: http://en.touhouwiki.net/wiki/Curiosities_of_Lotus_Asia/Chapter_24
-
Finished, is the artist non-Japanese? I saw couple of questionable lines here and there.
Thanks for the translation. I have no idea who the artist is to be honest. Also that doujin confused the hell out of me. What is wrong with Remilia? She does not even recognize her own maid? Also imo the doujin somehow was really impacting on emotions in terms of pain and sorrow.
Oh and Sk-ii came up with a new one Sabino >=3 http://danbooru.donmai.us/pool/show/3164 Meiling vs Sakuya! Typical Sk-ii awesomeness as usual.
-
CoLA Chapter 24 finished: http://en.touhouwiki.net/wiki/Curiosities_of_Lotus_Asia/Chapter_24
Thanks again! I noticed a couple of spelling mistakes, though. "Calender" should be spelled "calendar" (a calender (http://en.wikipedia.org/wiki/Calender) is a different thing), and:
The two of them, their moon improved having forgotten their quarrel, listened intently to my story.
This should be "mood."
Also, Chapters 25 (http://en.touhouwiki.net/wiki/Curiosities_of_Lotus_Asia/Chapter_25) and 26 (http://en.touhouwiki.net/wiki/Curiosities_of_Lotus_Asia/Chapter_26) are both categorized as being untranscribed. Will you be doing anything about them, or are you doing translations only? (And is Chapter 25 really untranscribed?)
-
Oh and Sk-ii came up with a new one Sabino >=3 http://danbooru.donmai.us/pool/show/3164 Meiling vs Sakuya! Typical Sk-ii awesomeness as usual.
Done, enjoy =)
-
Ace++ Sabino,
I seriously need to get my hands on his material in real life. Going to ask N-Forza at his kourindou thread tomorrow if Sk-ii's work is being sold so I can purchase a doujin.
-
http://en.touhouwiki.net/wiki/Reitaisai
Is this translation for 博麗神社例大祭 correct ?
-
Hakurei Shrine Yearly Great Festival, Annual Hakurei Shrine Grand Festival, whatever.
-
トランス版なんてあったんですか!?
今まで本家しか見てませんでした・・・
I got this comment on one of my YT videos (http://www.youtube.com/watch?v=zqI0kD-wsu8), and I'm curious to know what it says.
-
I think it's something to the effect of
"There was a trance version!?
Up to now I've only seen the original..."
-
Also, Chapters 25 (http://en.touhouwiki.net/wiki/Curiosities_of_Lotus_Asia/Chapter_25) and 26 (http://en.touhouwiki.net/wiki/Curiosities_of_Lotus_Asia/Chapter_26) are both categorized as being untranscribed. Will you be doing anything about them, or are you doing translations only? (And is Chapter 25 really untranscribed?)
I am editing everything for better accuracy and ease of reading. I just went over 25, and that was just an old tag that wasn't removed. I fixed that. I'll go over 26 and 27, but I won't be transcribing 26 because lol effort
-
Hey Sabino, so I had sent an email to Aja frontier almost 2 months ago asking about the meaning of "akai tokoro no tsuita soumen" and finally got a response back. It goes as follows:
「赤いところのついたそうめん」というのは
そうめんという食べ物に、たまに入っている
端の部分がすこしだけ赤いそうめんです。
おそらく麺の切断の目印になっているのではないかと思いますが
今のそうめんにはあまり見かけません。
So I guess it really does mean something like "red tipped soumen", and similarly "soumen no akai tokoro" would be something like "red soumen tips". Amusingly, in the English patch released for the game, they simply translate it as red soumen.
-
It's not Touhou-related and they are also pretty damned long, but I'm requesting a translation for this (http://dl.dropbox.com/u/1565165/0b.htm) and this (http://dl.dropbox.com/u/1565165/0c.htm). Both pages are taken from a game manual.
A summary would also be appreciated in lieu of that.
-
I've finished the first part of the PoFV interview mentioned in
ZUN's interview for 4gamer.net is over 5 years old and still hasn't been translated.
http://www.4gamer.net/specials/shanghai_alice/zone_k.shtml (http://www.4gamer.net/specials/shanghai_alice/zone_k.shtml)
...Mind you this is only part 1 and I have 2 more parts to go.
Expecting about another 20 or so pages, so I'd want to take about another few weeks, and a bit more for exam prep.
Since I don't feel like putting 13 pages worth of word in quotes, I've finished the first part of the PoFV interview mentioned in]here's the mediafire link. (http://www.mediafire.com/?3ajctvldv5k8875)
===========================================================================
For the article of the Touhou OVA mentioned, is it ok if I give a summary of this and the pics?
If you like the magazine, article, editor or such, don't look at the reasons I'm giving under the spoilers...Because after translating one page, I seriously felt like vomiting,
and I strongly believe that people who already know about the Touhou project
have the right not to read all that bloody nonsense that they put in to sugar-coat everything.
============================================================================
It's not Touhou-related and they are also pretty damned long, but I'm requesting a translation for this (http://dl.dropbox.com/u/1565165/0b.htm) and this (http://dl.dropbox.com/u/1565165/0c.htm). Both pages are taken from a game manual.
A summary would also be appreciated in lieu of that.
Is it ok if I take a bit longer with this one? I think I'll need to do additional research of the game before I do too much translations.
-
The ZUNterview link is broken.
-
My bad, fixed now.
-
Is it ok if I take a bit longer with this one? I think I'll need to do additional research of the game before I do too much translations.
Sure, I'm not in a hurry. The entire manual for the game is here (http://dl.dropbox.com/u/1565165/HELLSINKER_manual.7z). Two of the pages (15 (http://dl.dropbox.com/u/1565165/15.htm) and 15b (http://dl.dropbox.com/u/1565165/15b.htm)) looks like they contain a bit more info (one seems like it describes certain terms like CARDINALSHAFT).
There's also a wiki (http://www40.atwiki.jp/hellsinker/) for it.
-
There is one thing.. that makes me thinking... Here it is: http://www.youtube.com/watch?v=FXKIDpjp3YM
There are two lines":...By Kappa to Shirikodama"
"Many inventions of Kappa, the brightly Winkling Shiridama..."
While:"They are sometimes said to take their victims for the purpose of eating their livers or their shirikodama (尻子玉?), a mythical ball inside the anus"
It does not make sense, first it refers to a person, race, then it says that Shiridama is actually a Kappa, or could be.. strangely interpretative as a race, as the sentence was used to make a list of races that showed up there.
It would imply that Mythical balls inside an anus, can or are possibly a RACE in Gensokyou.. that's my logical explanation there...
If anyone have more info on this...
hmm Maybe it's the patch ver? >>Video date:27 cze 2010
>>Patch date:April 18th 2010
It's probably not...
I am not saying everything must be perfect on that... but it just feels weird and.. that something is missing there.
-
That led to a series of awkward canon searchings to the summary of WaHH 5.
Summary:
相変わらず参拝客を増やす方法を探っていた霊夢は、仙人を見世物にしようと考える。
それに対し華仙の怒りが爆発。龍の子供を呼び出し霊夢を無理矢理連れ去って修行することに。
数日後、戻ってきた霊夢はやる気に満ち溢れていた。
満足気な華仙の元に小町がやってきて、まだまだ霊夢のことを判っていないねと語る。
霊夢には邪念は無く無邪気なだけだから修行は意味がないのだと言う。
はたして小町の言うとおり、霊夢はいつもの様子に戻ってしまったのであった。
Important things:
お焚き上げされる河童グッズ。
龍の子供や大鷲など、様々な動物を使う華仙。
霊夢不在のあいだ博麗神社を預かる早苗。掃除に精を出す。
どう見てもイーノック。何を言っているんだお前は。
小町の語る霊夢の人物像。
なぜか窓から入ろうとしていた小町。
I understand for the most part, but a proper translation would do nicely, if someone would be so kind.
-
Requesting translations for Kyoh Gyoku's music comments (http://en.touhouwiki.net/wiki/Kioh_Gyoku/Music).
-
There is one thing.. that makes me thinking... Here it is: http://www.youtube.com/watch?v=FXKIDpjp3YM
There are two lines":...By Kappa to Shirikodama"
"Many inventions of Kappa, the brightly Winkling Shiridama..."
I think it's only a mistake on either of the (probably second, or maybe both) line.
I'll follow up on this next time I clear Sanae's story, but for sure, shirikodama isn't a race, it's a organ that people used to believe that existed up one's underside.
==================================================
That led to a series of awkward canon searchings to the summary of WaHH 5.
Summary:
As always, Reimu was seeking of a way to increase the number of people that visited the shrine, so she thought she could use the Sen-nin (Sage) as an attraction for visitors.
Hearing of that, Senka's anger exploded. She summoned a young dragon and forcefully took Reimu to training.
A few days later, Reimu was came back filled with drive.
Senka seemed satisfied, but Komachi who came to visit said to Senka that she had yet to understand Reimu.
Komachi told that Reimu never had any bad intents, and she was only too innocent.
As Komachi said, after some while, Reimu was back to how she was always.
Important things:
The Kappa goods went burning in the ritual flames.
Senka used many animals, such as a dragon child, and a great eagle.
While Reimu was gone, Sanae was responsible for Hakurei Shrine. She put her effort in to the cleaning.
No matter how you look at it, it was Enoch. What in the world are you saying.
Komachi's explanation of the characteristics of Reimu.
Komachi who for some reason was trying to enter through the window.
====================================================================
Requesting translations for Kyoh Gyoku's music comments (http://en.touhouwiki.net/wiki/Kioh_Gyoku/Music).
Finished
-
Thanks.
-
Which of these two translations is more accurate?
http://www.youtube.com/watch?v=L5TY1DqJ59E
http://www.youtube.com/watch?v=majdtmwRWfU
If the subtitles get in the way, raw version here: http://www.youtube.com/watch?v=pw8jaIl6hsQ
(Warning: :qq: video.)
-
Hearing of that, Senka's anger exploded
I'm kind of giggling at "Senka" instead of Kasen and a few other things, but that cleared up a few grammar tidbits I wasn't sure about. Thanks.
-
I'm kind of giggling at "Senka" instead of Kasen and a few other things, but that cleared up a few grammar tidbits I wasn't sure about. Thanks.
Oops, my bad, I doubt my sanity back then...
ちょっと吊ってくる。
...just curious, but was there any other stupid errors in there that I should hang myself for?
=============================================
Which of these two translations is more accurate?
http://www.youtube.com/watch?v=L5TY1DqJ59E
http://www.youtube.com/watch?v=majdtmwRWfU
Well seems there's only one of them now.
The remaining one is okay I guess... a few things seemed a bit off though.
Stuff like:
"I'm thinking about living as a Youkai" should be "If only I can live as a Youkai" or something along those lines.
-
Hello, I was wondering if I could get a translation of this song (http://tohovocal.dou-jin.com/Entry/25/). It is a really beautiful song and I have been dying to know the translation for a while.
Sorry for any inconvenience/ if this song has already been translated >_<
-
...just curious, but was there any other stupid errors in there that I should hang myself for?
Just that Sennin is Hermit, and you forgot "So discipline has no meaning/significance/effect" after "Komachi said that Reimu never has any malicious intent, she's just innocent".
-
Hello, dropping by again with another non-Touhou request. Can I request a translation of the plot for Sora?
http://daidai.moo.jp/sora/sorastory.html
Thanks. :P
-
I randomly made a rough translation of the character select screen in Ten Desires, but can somebody help me format that in to the characters screen?
Also, has anybody translated the omake text in it?
If not, I'll have it done in a day or so.
The stuff from character select is as below.
Reimu:
?It?s annoying to have all these strange godly spirits!?
Angered by the many small godly spirits that are being born all over the place
The shrine maiden of five desires
Hakurei Reimu
The Cheat-like Automatic Type
Shot: At High speed Homing Amulet
At Low speed Persuasion Needle
Spell card: Spirit sign ?Musou Fuuin?
Special ability: During spirit world, small godly spirits gather towards you.
Has small hitbox.
Marisa:
?Looks like there?s quite some bunch of these strange spirits gathered, things are looking interesting!?
The Greedy Magician
Kirisame Marisa
The Trusty Power Type
Shot : At High speed Illusionary laser
At Low speed Magic Missile
Spellcard: Love Sign ?Master Spark?
Special Ability: High attack and speed during spirit world
Easier to pick up items
Sanae:
?No matter what sort of godly spirit it is, it?s profitable for our shrine!?
People?s desires are the best things to making profit from. Faith is from people?s desires.
The shrine maiden of selfish desires
Kochiya Sanae
The Comforting Wide Type
Shot : At High speed Mighty Wind
At Low speed Mighty Blast
Spellcard: Esoterica ?Gray Thaumaturgy?
Special Ability: Charges spirit world gauge faster
Youmu:
?Even the land of the netherworld is limited, so I?ll cut down all the unneeded spirits!?
Feeling she can?t leave these strange godly spirits as they are, she goes out to investigate.
The Half-spirit with desires of death
Konpaku Youmu
The Fierce Attacking Iai Type
Shot : At High speed Sword slash
At Low speed Kekka Fu Zan
*Cannot fire normal shot while in Low speed
Spellcard: Kuu Kan Ken (Voidness Sword) ?Rokkon Jyou Zan? (Slash Clearing the Six Senses)
-
Pretty sure the omake text is already on the wiki.
-
I randomly made a rough translation of the character select screen in Ten Desires, but can somebody help me format that in to the characters screen?
Also, has anybody translated the omake text in it?
If not, I'll have it done in a day or so.
The stuff from character select is as below.
Done:
http://en.touhouwiki.net/wiki/Ten_Desires/Gameplay#Characters
http://en.touhouwiki.net/wiki/Ten_Desires/Characters#Playable_Characters
And yes, the omake was already translated.
-
After a bit of a hiatus, I've finally cleaned up and filled in the rest of Chapter 27 of CoLA, effectively finishing the book.
http://en.touhouwiki.net/wiki/Curiosities_of_Lotus_Asia/Chapter_27
-
After a bit of a hiatus, I've finally cleaned up and filled in the rest of Chapter 27 of CoLA, effectively finishing the book.
http://en.touhouwiki.net/wiki/Curiosities_of_Lotus_Asia/Chapter_27
Thanks!
Chapter 24 still needs correcting, though... (http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,5980.msg582845.html#msg582845)
-
If it's just typos, fix it yourself. That's the whole point of wikis.
-
Sorry if this has already been said, but... The footnotes at the bottom of these pages don't seem to be translated:
http://en.touhouwiki.net/wiki/Cage_in_Lunatic_Runagate/Second_Chapter
http://en.touhouwiki.net/wiki/Cage_in_Lunatic_Runagate/Third_Chapter
Also, thanks for all the work on CoLA! I really appreciate it.
-
Sorry if this has already been said, but... The footnotes at the bottom of these pages don't seem to be translated:
I believe it's already been translated in the part it was used in.
If it needs to be there for perfection's sake, just bring it down from the part it references.
-
How do you say "I think you're one of the best members on the entire forum, here's Spechul Membah as recognition of all your hard work" in Japanese?
-
サビノさんがこのフォーラムでも屈指の人だと思いますから、役に立つ人だと評価してもらうために「スペシュルメンバー」をいただけ!
wait was that a rhetorical question
-
oh my, I don't exactly know what to say... :blush:
Well, I'm glad that people find this thread useful, and I'm also happy that stuff that I do is actually proving useful to other people.
As for me, I'm gonna be back on my regular schedules of translating stuff in a bit more... after I get a few more things in RL out of my way...
That aside, I think
"on the entire forum"
may be too big of a range when I only show up in TARC
-
Nonsense! You've translated some songs for me whose lyrics have profoundly moved me. Even if you're only active here, you've done more for the community than most of the rest of the board combined. Feel good about that Spechul Membah, you've earned it. :3
-
That aside, I think
"on the entire forum"
may be too big of a range when I only show up in TARC
When you do things like ZUN interview translations and song translations that get thrown up onto the Wiki for everyone in the fandom to see, you're not only doing work on this forum, you're doing a service to the community as a whole. If anything, "on the entire forum" is too short a range. Walk with pride. ^_^V
-
http://www.youtube.com/watch?v=8W9QHnj0ris
Could someone sub this? Unless, of course, there's a subbed version already...
-
Ok, most of stuff in RL has been cleared off except work that I need to pay off my tuition with, so here I go!
Starting from the unfinished stuff 2 pages ago...
===========================================================================
Could I ask for the following album information to be translated? I'm afraid I can't find VGMdb pages for the albums, so I'm just copy and pasting information from my library.
Album: 天空戯曲
Circle: MusicAdvance
http://en.touhouwiki.net/wiki/%E9%BB%92%E7%82%B9%E5%9B%9E%E5%BB%8A
So did this still need translations?
Sorry for taking long to answer and asking this, but I wasn't really sure how it ended up.
=====================================================================================
In related news, The last two chapters of this havent been translated. (http://en.touhouwiki.net/wiki/Cage_in_Lunatic_Runagate)
CiLR last two chapters, correct?
I Started tonight, and I'm aiming to finish it soon...
=====================================================================================
It's not Touhou-related and they are also pretty damned long, but I'm requesting a translation for this (http://dl.dropbox.com/u/1565165/0b.htm) and this (http://dl.dropbox.com/u/1565165/0c.htm). Both pages are taken from a game manual.
Sorry I made you wait so long for this, here it is bundled up!
...What I learned from the Wiki is the fact that the creater of this series likes to use distinct words and phrases... and I tried to keep those in as much as possible. ...er...tried....
Media Fire Link (http://www.mediafire.com/?uys1w2d7mjhay66)
=====================================================================================
Hello, I was wondering if I could get a translation of this song (http://tohovocal.dou-jin.com/Entry/25/).
I believe the song belongs in this album (http://en.touhouwiki.net/wiki/%E6%9D%B1%E6%96%B9%E9%80%A3%E6%AD%8C).
If anyone could make a place for me to write in the translations in to the Wiki, I'd be delighted to post my translations there.
(One of my favorite arranges for Onigashima too!)
=====================================================================================
Can I request a translation of the plot for Sora?
http://daidai.moo.jp/sora/sorastory.html
Yup, sorry to make you wait.
Media Fire Link (http://www.mediafire.com/?wbps7j7jyw2mk1x)
=====================================================================================
http://www.youtube.com/watch?v=8W9QHnj0ris
Could someone sub this? Unless, of course, there's a subbed version already...
Here is a word .docx of the thing, It's up to Furienify if he feels like doing a sub for a song.
So either pray he sees this post and he's in the mood, or send him a PM.
One thing I regret was being a bit lousy with the references that were obvious tho.
Media Fir(ry (http://www.mediafire.com/?hspa16u6f84m2lg)
*The parts in blue is the text in the video, lyrics are in black.
=====================================================================================
Other than that, I'm also working on the next page of ZUNterview, and the next two parts of the 5th M-1, so you can expect to see them some time soon.
BTW, did the ZUNterview end up getting a wiki page?
Is there anything that I forgot to put my hands on?
Please tell me if something you've requested hasn't been mentioned yet.
-
Sorry I made you wait so long for this, here it is bundled up!
...What I learned from the Wiki is the fact that the creater of this series likes to use distinct words and phrases... and I tried to keep those in as much as possible. ...er...tried....
Media Fire Link (http://www.mediafire.com/?uys1w2d7mjhay66)
I love you forever
-
攻撃にHP吸収の効果がつく
Is that supposed to strengthen or nullify "HP Absorption upon attack"? ??? Looking up つく gives me nothing.
-
Increase, ascend, begin, however you want to say it.
-
So did this still need translations?
Sorry for taking long to answer and asking this, but I wasn't really sure how it ended up.
Not really, I linked to that page because it had info on the quoted album.
-
Increase, ascend, begin, however you want to say it.
Thank you.
EDIT: New question:
ダメージと共に即死を与える
What does this mean? It doesn't looks like "inflict damage and instant death at the same time" because other skills on the same skill list with damage and instant death effects don't have that line.
-
"inflict damage and instant death at the same time"
Exactly as you stated it, although I don't know the deal with other skills of the sort.
-
Anybody willing to do this one?
漫画:あずまあや
コミックス単行本発売間近! 今明かされる華仙の能力とは!?
-
Manga: Azuma Aya
Special Volume Coming Soon! Will Kasen's ability be revealed!?
-
Sorry I made you wait so long for this, here it is bundled up!
...What I learned from the Wiki is the fact that the creater of this series likes to use distinct words and phrases... and I tried to keep those in as much as possible. ...er...tried....
Media Fire Link (http://www.mediafire.com/?uys1w2d7mjhay66)
Thanks :*
-
This might be a step too far, but by the unique character of this work I would ask for a translation either link to one that was made...
#1【東方】諏訪旅行1日目 Travel Touhou "Mountain of Faith" day 1 to 4.... (http://www.youtube.com/watch?v=A-OaNEeeBhI)
Anyway.. enjoy the video while you at it...
On another note.. I think I might something more canon even... there's a very obscure and hidden page At wiki's which I found randomly. http://en.touhouwiki.net/wiki/Miscellaneous_illustrations_by_ZUN this is that page.. There seem to be some... interesting information there... from the past.
-
I've been getting rather curious as to some the secondary stuff that's been added to Gengetsu's dictionary page on pixiv (Section 3) (http://dic.pixiv.net/a/%E5%B9%BB%E6%9C%88). Specifically, I'm wondering about the middle two (I know that the first one's a relationship with Yuuka and the last one's a maid fetish). Apparently, both mention you-know-what (They call it something like Insanity or Madness) and respectively deal with strength and malicious intent.
-
After searching for the Flash animation "Tsukumo Yamai" (http://naha.cool.ne.jp/matatabiasobi/tukumo.html), I decided to look into the music the animator used for this Flash.
So what does it actually say in the credits, the song title (in Japanese/in English)?
-
This might be a step too far, but by the unique character of this work I would ask for a translation either link to one that was made...
#1【東方】諏訪旅行1日目 Travel Touhou "Mountain of Faith" day 1 to 4.... (http://www.youtube.com/watch?v=A-OaNEeeBhI)
Anyway.. enjoy the video while you at it...
On another note.. I think I might something more canon even... there's a very obscure and hidden page At wiki's which I found randomly. http://en.touhouwiki.net/wiki/Miscellaneous_illustrations_by_ZUN this is that page.. There seem to be some... interesting information there... from the past.
So the remainder of the stuff on the wiki, right?
I could get around to that after some of my current stuff, but video, might take longer due to personal time issues and the fact that it needs to go through Furi if he's okay with it.
... Well, which ever way, I'll be posting a .docx of the stuff, so if you'can't wait for a translated vid, you can always peek on that,
======================================================================================
I've been getting rather curious as to some the secondary stuff that's been added to Gengetsu's dictionary page on pixiv (Section 3) (http://dic.pixiv.net/a/%E5%B9%BB%E6%9C%88). Specifically, I'm wondering about the middle two (I know that the first one's a relationship with Yuuka and the last one's a maid fetish). Apparently, both mention you-know-what (They call it something like Insanity or Madness) and respectively deal with strength and malicious intent.
The madness they're talking about is referring to how she throws crazy bullets at you under certain conditions.
Like, say some of Hibachi's famous bullets.
I know there must be some shmup terminology that goes with this, so somebody suggest me a better term if they know.
...for now I'll just note it as 'crazy'
Also, note that most of this section talks about Fanon, and only a bit is canonical
Anyhow, the middle two mainly says
'Strongest' Baddest
Gengetsu is often characterized to be one of the strongest characters in Touhou.
This is mainly thought to be, because: even the maker, ZUN -as mentioned previously- said that she was the and 'evil'-est, the bullets that she shoots when she goes 'crazy' is of a difficulty seen in no other Touhou bullet, and perhaps because her race -a devil- is one of the strongest races in the Touhou world.
It could also be because of the relationship she has with Yuka -as mentioned above- ,who's also depicted to be one of the strongest characters, pushing this sort of image forward. Furthermore, the power balance between the two often depends on the artist.
*Note: The section's title 'Strong'-est is a pun with 'evil'-est which both have the pronunciation "Saikyou"... as known by our ⑨
A demonic/inhumane personality
In the Touhou world where there aren't really 'bad characters' Gengetsu is a rare character that often gets depicted as having an malicious intent to terrify others.
She is also sometimes depicted as a demonic character who disobeys the Spell Card rules and uses bullets to destroy others. This could be because she uses bullets -as mentioned previously- that are impossible to evade by normal means.
(In the PC98 series, there is no Spell Card rule, many characters use Danmaku that are avoidable. Although there are some bullets as Mima's star bullets on Lunatic, and Yuuka's final Danmaku on Lunatic that are 'theoretically' evadable.)
But, since she only shoots 'crazy' bullets when you grind too many points or you purposely stop attacking, it can also be assumed that the player character stopped obeying the rules of Danmaku when the player started to do this.
Other than the reasons mentioned already, some other reasons that make her a prone target to being a bad character in the fanon world, is also thought to be because -as a PC98 character- there are no specific details about her characteristic, and she doesn't have a specifically strong fanon meme, and her race as a 'devil' is the onyl thing that actually characterizes her.
In the original conversation in the game, there is nothing to hint at any sort of evil or demonic nature.
Rather that, her sister, Mugetsu sounds much eviler....
Well in the first place, Reimu and the gang who intrude in only to bring havoc to some other character's world is a lot (ry
=====================================================================
So what does it actually say in the credits, the song title (in Japanese/in English)?
Music: "Kaze no Tami" (風の民 People of the wind)
-
/me senses his Gengetsu expertise is needed and appears
The madness they're talking about is referring to how she throws crazy bullets at you under certain conditions.
Like, say some of Hibachi's famous bullets.
I know there must be some shmup terminology that goes with this, so somebody suggest me a better term if they know.
...for now I'll just note it as 'crazy'
I have no idea what the Japanese call it, but the general term used for this specific situation is called a "timeout phase" 'round these parts. This is referring particuarly to what is unfortunately termed "Gengetu Rape Time (http://www.youtube.com/watch?v=v0FkEZXVqjk)" over here in the west. Even more unfortunate is I'm the one who coined it -_-
EDIT: Ha ha, I can't read. I find it strange that the Japanese made such an overt mistake; Gengetsu's a demon, not a devil. :wat:
-
/me senses his Gengetsu expertise is needed and appears
EDIT: Ha ha, I can't read. I find it strange that the Japanese made such an overt mistake; Gengetsu's a demon, not a devil. :wat:
Hrm, that may be due to how I termed it...
Since it said 悪魔 I automatically assumed the same word for Remilia's title (The Scarlet devil).
Or it might be because I might not entirely understand Gengetsu's background, or the difference between demons and devils... :/
Which ever way, the translation there's a rough assumption of what it's supposed to be in english from my limited knowledge of Gengetsu and her Gengetsu Rape Time, so is it okay if I leave the proper interpretation to the experts of Gengetsu?
-
Yeah, in english we seem to have a distinction between the two, but akuma is still akuma in japanese. It's like the difference between oni and akuma in english; they are both just demons to us, really. Devils just seems to have a different connotation in english and other latin languages because of religious influences.
-
Hmm, I didn't know that "akuma" means both demon and devil over there.
However, it's safe to assume that however you say it, Gengetsu is the same species as the race that lives in Makai. The extra credits in Mystic Square are in English, and her species, "demon," is the same as Luize's, which is also "demon." More baffling, ZUN's English title for Elis from HRtP is Innocence Devil, which still makes me think that they're a different species than demons.
Just giving my two cents.
-
http://en.touhouwiki.net/wiki/Miscellaneous_illustrations_by_ZUN
Kind of a big request, but this page has a lot of untranslated comments, plus some that weren't even transcribed from the images. If you could do this I'd really appreciate it.
-
I did a few earlier, but kind of forgot about it when I went back to edit PMiSS. I'll try to do some more tonight, I guess.
Done.
-
=====================================================================================
Here is a word .docx of the thing, It's up to Furienify if he feels like doing a sub for a song.
So either pray he sees this post and he's in the mood, or send him a PM.
One thing I regret was being a bit lousy with the references that were obvious tho.
Media Fir(ry (http://www.mediafire.com/?hspa16u6f84m2lg)
*The parts in blue is the text in the video, lyrics are in black.
=====================================================================================
I love you forever.
-
I did a few earlier, but kind of forgot about it when I went back to edit PMiSS. I'll try to do some more tonight, I guess.
Done.
Good job I guess...
-
Aah, many thanks N-Forza. :D
...Wait.
This is a picture of "Rei" off on a trip.
She's always flying in the video games.
The theme is "Be careful of smoking too much tobacco or opium."
If you've ever done it before, you should stop now.
Anyway, I wanted to use bright colors for this...
What? o_o
-
"Kids, don't do drugs or you'll end up like Reimu." :V
-
Good job I guess...
Thanks, I guess...
Maybe there are more details in the full picture which is unfortunately missing, but yes, ZUN did specifically mention opium.
-
...Actually, I also have a rather big request.
http://en.touhouwiki.net/wiki/ZUN%27s_Strange_Works
If it's not too troubling, could you translate the comments, please? I'm really curious about them.
-
I actually have a request. I would like to have these (http://www.mediafire.com/?pbn1w4gw67d17kt) in game dialogs translated for the english patch I'm making for Embodiment of Scarlet Hair.
Yep, still working on it. I got delayed some from college, but I've got time to get it together now. :derp:
And, um, if you do it in the text file, could you make them on the same lines as I've placed them? Thank you! :3
-
Okay yeah I've had it past here to this.
this (http://www.youtube.com/watch?v=pmwZwFbTy5A&feature=related) video has not been subbed, Yet is one of my favorite PV's. Sure, I know its a rip from Macross 7, But it'd at least be nice to get some sort of translation.
edit: on a side note anyone know/can translate the people who made this? (http://www.nicovideo.jp/watch/sm8341816) I know the EWI persons, but thats about it.
-
SABINO,
It is Waruigaki / Sk-ii again. And with Vegas and co.
Tell me Sabino, why is Waruigaki / Sk-ii such an awesome artist in self-inserting? Just like Shino!
---
Link to the pool: http://danbooru.donmai.us/pool/show/3548
-
Requesting translation on this (http://www.youtube.com/watch?v=UyAYCh-OW-8). It's Innocent Key with MANnosuke... It's just screaming awesome.
-
Another Pixiv Wiki translation request. This is on Noroiko, the most well-known Touhou character ever:
特徴
中ボスであるが故に会話は無く認知度も低いが、自機をホーミングする『呪』の文字を飛ばす攻撃が特徴的なキャラ。
呪の文字は白色。
服は紫で白い布のようなものが周りを動いている。封魔録ステージ2で画面上部から登場する。
この白い物体は布なのかそれ以外の何かなのかはよく分かっていないが、布として描かれる場合と白い何かに描かれる場合がある。
?といっても、呪い子の絵自体が少ないのではっきりとは言えない。
攻撃重視タイプの時に気合入れてショット連打すると、呪い子に一度も攻撃をさせずに倒すこともできる。非道いw
この呪い子の出るステージの背景は赤く、丸い物体(赤血球?)がある。
ちなみにこの二面ステージのボスは明羅である。
-
Character traits
-She's a midboss, so consequently she gets no dialogue and she's rarely recognized. She fires homing "kashiri" (呪, curse) characters at the player. The characters are white.
-She wears purple clothes, and white cloth-looking things circle around her. She enters in SoEW Stage 2 through the top of the screen.
-There isn't much difference whether the white things are cloths or something else, and both cloths and other white things are drawn. Although, it's hard to tell because there isn't much art of Noroiko anyways...
-If you time your attack right and put some fighting spirit into it, Noroiko doesn't even get to fire before she's defeated. Isn't it sad?
-When Noroiko exits, red round objects appear in the stage background (red blood cells?). <- this line i am definitely mistaken on
-Incidentally, Meira is the stage 2 boss.
-
SABINO,
It is Waruigaki / Sk-ii again. And with Vegas and co.
Tell me Sabino, why is Waruigaki / Sk-ii such an awesome artist in self-inserting? Just like Shino!
---
Link to the pool: http://danbooru.donmai.us/pool/show/3548
Bump for great justice. I think Shino's self-insert is good, but it was her in Gensokyo. Therefore in term of using Touhou for real life people, sk-ii is in par with mizuki hitoshi (Hang in there Kogasa-chan (http://danbooru.donmai.us/pool/show/2420)). Of course, minato hitori is in a league of her/his own...
-
Sorry for the mini Hiatus that I was in, staffing for Anime North and Overtime Work ate away at my week's schedule like caterpillars on shrubs....
========================================================================
...Actually, I also have a rather big request.
http://en.touhouwiki.net/wiki/ZUN%27s_Strange_Works
If it's not too troubling, could you translate the comments, please? I'm really curious about them.
Done, but could the Wiki Pros look over it?
Since I felt that I should be noting what the Hato Matsuri was that ZUN mentioned, but didn't really know how to go about it, and it's left as a messy gunk...
==========================================================
SABINO,
It is Waruigaki / Sk-ii again. And with Vegas and co.
---
Link to the pool: http://danbooru.donmai.us/pool/show/3548
Bump for great justice. I think Shino's self-insert is good, but it was her in Gensokyo. Therefore in term of using Touhou for real life people, sk-ii is in par with mizuki hitoshi (Hang in there Kogasa-chan (http://danbooru.donmai.us/pool/show/2420)). Of course, minato hitori is in a league of her/his own...
Done, but you might want to QC it for me, since I translated and checked over it both in a really drowsy state....
===========================================================
I'm almost done the next part of the ZUN interview, so I'll be bringing the Youtube related stuff along with the Zunterview, if that's ok.
Sound fare?
...and the Touhou M-1 might need to wait a bit more since recently my comp experienced a major memory loss...
Well, I guess I'm a bit happy since it was a good excuse to buy myself some better parts too....
-
Thank you very much.
-
So. (http://www.youtube.com/watch?v=N1AY_VTOLWY) Apparently there's another small touhou-anime project in the works, And its due some time this year. However, I dont know when, as it says about two points in the video something about 2011 with japanese that my tiny mind cannot comprehend right afterwards. I'm assuming it gives a date, And can someone please check? Thanks in advance.
-
So. (http://www.youtube.com/watch?v=N1AY_VTOLWY) Apparently there's another small touhou-anime project in the works, And its due some time this year. However, I dont know when, as it says about two points in the video something about 2011 with japanese that my tiny mind cannot comprehend right afterwards. I'm assuming it gives a date, And can someone please check? Thanks in advance.
Doesn't look like there's a date (it's usually listed as YYYY年MM月DD日). Summer 2011 I'm guessing (probably comiket), based on the 夏 here (http://www.youtube.com/watch?v=N1AY_VTOLWY#t=28s). I'll let someone who can actually read Japanese confirm that though.
-
So. (http://www.youtube.com/watch?v=N1AY_VTOLWY) Apparently there's another small touhou-anime project in the works, And its due some time this year. However, I dont know when, as it says about two points in the video something about 2011 with japanese that my tiny mind cannot comprehend right afterwards. I'm assuming it gives a date, And can someone please check? Thanks in advance.
Doesn't look like there's a date (it's usually listed as YYYY年MM月DD日). Summer 2011 I'm guessing (probably comiket), based on the 夏 here (http://www.youtube.com/watch?v=N1AY_VTOLWY#t=28s). I'll let someone who can actually read Japanese confirm that though.
Yeah, they only say they're aiming for releasing it in the summer, nothing more about the date other than that.
========================================================================
Edit: 11/6/6
I didn't know system recovery could fetch older documents too... ah the wonders....
Anyhow, I'm back with media fire links.
5th Touhou M-1 Twei Reisen (http://www.mediafire.com/?l7pp45rzewsqgj7)
TL for embodiment of scarlet hair (http://www.mediafire.com/?rz7w52fo1mxo2j2)
PoFV interview part 2 (http://www.mediafire.com/?xtapvhb6tgy6vl9) that ended up being a bit over 6K words....
Also...
=======================================
Requesting translation on this (http://www.youtube.com/watch?v=UyAYCh-OW-8). It's Innocent Key with MANnosuke... It's just screaming awesome.
You Tube Vid seems to be dead now, can you remember which video it was on NND?
======================================
Okay yeah I've had it past here to this.
this (http://www.youtube.com/watch?v=pmwZwFbTy5A&feature=related) video has not been subbed, Yet is one of my favorite PV's. Sure, I know its a rip from Macross 7, But it'd at least be nice to get some sort of translation.
edit: on a side note anyone know/can translate the people who made this? (http://www.nicovideo.jp/watch/sm8341816) I know the EWI persons, but thats about it.
Erm, the first one I don't know what I could translate other than the lyrics (and the occasional titles), but that I think you'd get faster results by goolging.
and it the second part's research homework, I'm gonna stay off it for now...
-
You Tube Vid seems to be dead now, can you remember which video it was on NND?
Nooo, that guy had a crapton of Touhou PVs :(!! Well here it is on Nico: http://www.nicovideo.jp/watch/sm12051992
And here's another if you're up for it: http://www.youtube.com/watch?v=fQb73ja8nNk
Both are already JP subbed, which should help you out a bit.
-
Can someone please translate this line of text? "ドライブゲージ回復アイテム取得時の回復量が50%増加する。"
Thanks in advance :V
-
Can someone please translate this line of text? "ドライブゲージ回復アイテム取得時の回復量が50%増加する。"
Drive Gauge recovery item restores 50% when collected.
-
This (http://www.youtube.com/watch?v=c-KuMKTD84I&feature=related) is something that bothers me, as I know some of the words they're using and I can only fit bits and pieces together, Which is why I'm asking for some sort of full-translation if possible.
also its adorable
-
TL for embodiment of scarlet hair (http://www.mediafire.com/?rz7w52fo1mxo2j2)
Late to saying: Thanks! This wouldn't have been completed without you~ :3
Now to see if it fits properly. Luckily, English is smaller than Japanese in Danmakufu~
[/size]
-
Not Touhou, but I really want to know what's being said in these screenshots from the upcoming Black Rock Shooter game I found in the wiki.
First Apostole, Mii. (http://i232.photobucket.com/albums/ee28/gaara_panda_luff/stuff/Mii.jpg)
Sorry about the smallness, but that's how they were in the wiki. (http://i232.photobucket.com/albums/ee28/gaara_panda_luff/stuff/333344.jpg)
She gives me Yukari vibes for some reason... (http://i232.photobucket.com/albums/ee28/gaara_panda_luff/stuff/147.jpg) :derp:
Second Apostole, Azuma. (http://i232.photobucket.com/albums/ee28/gaara_panda_luff/stuff/Brsjrpgscreen29.jpg)
Still loving the fact that Tomokazu Sugita voices him~! (http://s232.photobucket.com/albums/ee28/gaara_panda_luff/stuff/?action=view¤t=Brsjrpgscreen28.jpg) :*
Fifth Apostole, Nafhe.(Bunny ears~!) (http://i232.photobucket.com/albums/ee28/gaara_panda_luff/stuff/Nafhe_ingame02.jpg) :3
The game's OP made me get Flandre vibes from her. (http://s232.photobucket.com/albums/ee28/gaara_panda_luff/stuff/?action=view¤t=5289467707_b1fa45b78b.jpg)
Edit: Every line is a different screenshot, by the way. :derp:
-
Not-Touhou:
四人の仔
ガーランドの機能を発揮する為に作られた存在。人柱。
選ばれた四人の子を一つの物へと加工して、ガーランドの中枢に埋設した。
(ガーランド核部台座には四つの戒名が刻まれている)
-
It's probably already been answered, but what's the kanji mean at the ending of Uwabami Breakers?
http://www.spriters-resource.com/pc_computer/umabamibreakers/sheet/35523 (bottom right of this page)
-
It's probably already been answered, but what's the kanji mean at the ending of Uwabami Breakers?
http://www.spriters-resource.com/pc_computer/umabamibreakers/sheet/35523 (bottom right of this page)
完全制覇, complete domination/victory/conquest
-
Jeez Drake, that was fast. Thanks! :D