Maidens of the Kaleidoscope

~Hakurei Shrine~ => Rika and Nitori's Garage Experiments => Touhou Projects => Topic started by: TheNewGuy on July 29, 2011, 06:58:57 AM

Title: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: TheNewGuy on July 29, 2011, 06:58:57 AM
TABLES
UTF-8 csv's. The completed ones from last time have some new stuff, sans the old story.

Expansion Dialogue Files

All Dialogue Files were translated by Deranged, Thank you!

Text Tables
I copied over the info from the old translated tables into their respective updated table. I'll mention what tables have some parts translated already.
[/list]
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on July 29, 2011, 07:27:31 AM
Now that I have a nice shiny opening post, let's get down to some business.

Firstly: 退魔の力
The wiki calls this exorcism power, while the translations I got for the items calls this Antimagic.  I'm unsure of the exact game play effects it has, but the all damage reducing item states that it doesn't reduce Antimagic damage. So I assume it's defense piercing power. I think Antimagic gets the point across more, but maybe there is a better translation, ideas?

Also 魔. Magic or Mystic? The majority of the files have it as Magic, but it may be confused with magic in general. Items typically have all their elements listed though, so it might not be a huge deal. It's just something we should nail down.

Next, 行動制限 is best as impair (covers Blind, Silence and Confusion) and 行動不能 as disable (Paralyze, Petrify and Sleep). There were some various inconsistencies with the naming of these status groups I had to fix, may of missed some as well.   

Edit:I can get all the English we have back in, but since the skills aren't translated they become gibberish. So the game isn't really playable as the wiki can't be used to reference the skills anymore. No patch for now then.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: [E]c on July 30, 2011, 07:59:13 AM
神霊結界 (wiki: Divine Barrier) reduce all incoming damage, 退魔の力 (wiki: Exorcism) negates Divine Barrier.
Ex: Lithos takes 1000 damage, but with 50% Divine Barrier those damage reduced to 500. But if the incoming attack got 25% Exorcism then it'll be 750 damage.
魔 = Mystic, but I think it actually refers to something like Non-elemental Magic.

The game is pretty much playable without understand anything for me, but I got bored as I can't get the storyline. :(
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: trancehime on July 30, 2011, 11:27:15 AM
TranceHime here.

行動制限 would be better as Restriction (or Restrictive Status), since the literal translation is "Movement limited"

The Touhou Labyrinth English patch refers to 魔 as MYS/Mystic, so you might as well leave it like that for consistency's sake, even though the two games are independent of one another, it'd be less confusing.

Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on July 30, 2011, 02:25:39 PM
魔 = Mystic, but I think it actually refers to something like Non-elemental Magic.
No, Mystic is definitely an element, and monsters can be weak/resistant to it and there is a difference between mystic and non-elemental spells. It's just one of the less commonly relevant ones.

It's better to have it as Mystic because otherwise it might just be a little confusing, anyway; "This monster is resistant to magic blahblah" "Do you mean Magic element or magic in general? :C" or the magic nullification stat thing or etcetc. Since it's an element, it needs to be clearly defined apart from just magic in general, just as fire/ice/etc are. Also, what Trance said.

...so yeah, mystic.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on July 31, 2011, 05:07:52 AM
Made 魔 = Mystic. It's everywhere though so some may of slipped through.

行動制限  is now [Restrict] and 退魔の力 is exorcism.

I used the wiki to add in all the characters skills and POW abilities. It's not complete, but it's closer. I'll work on a testing patch now that these are in.
With these the game will be rather playable pre-expansion, sans all the image editing still.

..A quick test shows that any visible Japanese in the POW tables causes a game crash. So Reimu, Youmu, spears, axes, staves and more cause the game to crash. There isn't much left in abilities to translate so it'd be great if someone could finish it off!


Of interest are the help books. Seeing pictures of them in game will help me place the newlines so that everything can be read.

Update! AGAIN Got some feedback on some issues, so I've fixed them. Added in the stuff Deranged translated too, so update.

Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Kyre on August 02, 2011, 08:03:05 PM
I'd like to help with the translation, but I've not worked on a game translation project before so I'm not totally sure how to go about it. Which files should I work on? And should I create new fields with the english or just overwrite the currently existing stuff? Lemme know how to do this and I'll start doing some stuff.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Ghaleon on August 02, 2011, 08:07:24 PM
Yay, thanks for the project hijack, and to everyone involved including Nat.

I'm still looking forward to this >=).
It's been a long time and I'm honestly rather confused which build we are supposed to be testing at this point, so if there IS a build you'd like tested at all please specify which, because I sure as heck don't know, and I'm pretty sure others do not either.

edit: or is that game.pak it? I seem to recall we were testing a post-expansion release last, but you say that's pre expansion.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 02, 2011, 09:21:21 PM
I'd like to help with the translation, but I've not worked on a game translation project before so I'm not totally sure how to go about it. Which files should I work on? And should I create new fields with the english or just overwrite the currently existing stuff? Lemme know how to do this and I'll start doing some stuff.

All you need to do is overwrite any Japanese with the respective English translation. If your confident enough feel free to check over ability.csv. Just download the translated version and the original, and use winmerge to compare and see how accurate the translation is. Map.cvs, and msg_help.cvs require only a bit more to translate. quest.cvs is slightly larger, and monster.cvs is the largest file in need of translation.

Feel free to pick whatever you are confident on working with.

Yay, thanks for the project hijack, and to everyone involved including Nat.

I'm still looking forward to this >=).
It's been a long time and I'm honestly rather confused which build we are supposed to be testing at this point, so if there IS a build you'd like tested at all please specify which, because I sure as heck don't know, and I'm pretty sure others do not either.

edit: or is that game.pak it? I seem to recall we were testing a post-expansion release last, but you say that's pre expansion.

The build of the game is 2.06, obviously expansion. I say to stay pre expansion STORY WISE, because we don't have many translations for the expansion content yet. I just don't want people running into garbled stuff from the incomplete item.cvs and crashing their game.  Just download game.pak and replace your own. (make sure to make a backup)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Kyre on August 02, 2011, 11:26:33 PM
http://www.megaupload.com/?d=BQTK97I1

Started with something easy to get my feet wet, here's a completed map.csv. I tried to keep consistency with previous formatting as much as possible. I went with a possibly too-literal translation of a couple of the original bosses since I've not actually played the expansion so I have no idea what they're like, may want to have someone more familiar with it change them to something less dumb sounding.

Edit: Started a mediafire in anticipation of needing to upload multiple files. Finished the whole one line left in msg_help.csv

http://www.mediafire.com/?n2p6f8hms0nu8b2
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 03, 2011, 12:43:46 AM
Thanks Kyre! They look good.  It would be great if I could get a quick translation of these three lines so I can add two SCN files to the current patch.
また、相手になって
あげるわよ、妹紅
異変解決、
頑張っている様ね
異変解決、頑張って
ください。ご主人様
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: trancehime on August 03, 2011, 12:53:25 AM
Show of hands, who here's actually finished the expansion?

I'll do some proof-reading if I have time, but I can't promise anything - uni has been kicking my ass lately.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Kyre on August 03, 2011, 01:19:33 AM
Thanks Kyre! They look good.  It would be great if I could get a quick translation of these three lines so I can add two SCN files to the current patch.
また、相手になって\nあげるわよ、妹紅
異変解決、\n頑張っている様ね
異変解決、頑張って\nください。ご主人様

I'll be your opponent again, Mokou
It seems like you're working hard to resolve the incident
Please work hard to resolve the incident, master

I may know Japanese but I'm a shit writer so any dialogue I translate is going to come out sounding flat and lifeless. May want to have someone with some writing chops alter them to sound less bad.

Working on quest.csv now, about halfway done.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 03, 2011, 01:41:16 AM
I updated the patch again to add in map, help_msg and various SCN files. This means that recruiting Mokou, Byakuren, the fight with Meiling, synthesis and obtaining formations should be in english.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Kyre on August 03, 2011, 02:02:20 AM
How do you want to handle honorifics and such? -san, neesama, ojousama etc. Do you want me to go the anime fansub route and leave them in assuming anyone playing the game is going to be familiar with them, or strip them out and try to put in something vaguely similar?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 03, 2011, 02:07:56 AM
How do you want to handle honorifics and such? -san, neesama, ojousama etc. Do you want me to go the anime fansub route and leave them in assuming anyone playing the game is going to be familiar with them, or strip them out and try to put in something vaguely similar?

Strip them out. -san has been replaced with Mr. /Ms.  Sakuya calls Remi 'Milady'. Youmu uses Lady Yuyuko etc.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: trancehime on August 03, 2011, 02:42:31 AM
I'll be your opponent again, Mokou
It seems like you're working hard to resolve the incident
Please work hard to resolve the incident, master

"I'll face you once more, Mokou!"
"It seems like you're" --> "Looks like"
"work hard to resolve" --> "try your best in resolving"

Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 03, 2011, 02:44:39 AM
Well if you are still looking for image editor you can count on me.
If someone could sent me what exactly is there to add (i mean translate jp thing in images) i thing i can do it all in 3-4 days.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 03, 2011, 04:31:03 AM
"I'll face you once more, Mokou!"
"It seems like you're" --> "Looks like"
"work hard to resolve" --> "try your best in resolving"

Oh this is good.

Well if you are still looking for image editor you can count on me.
If someone could sent me what exactly is there to add (i mean translate jp thing in images) i thing i can do it all in 3-4 days.

I-I think I love you.  Give me a bit I should be able to provide some translations for what I know. (The menu's, character names,and  simple stuff like the land meter for example)
http://www.mediafire.com/?jap9bfoybxejtwd

Not everything, but a good amount.

It's using open office cal. I tried to set the columns in a way to match the image, sometimes adding in things that are in English already  just for positional reference.
A few notes: Try to Match the positioning of the original japanese text as much as possible so we don't get overlaps or clipped text. You may have to do some funky formatting or small text on two lines or something to fix things, this is mostly for the menus and the win_cmd series. As for the elements, fire, water, etc. Don't feel pressured to do them in the images yet, but maybe trying a single colored letter to represent the element will work?

Let me know if you have any difficulties, thanks for your assistance! 
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 03, 2011, 12:14:57 PM
wow this win_cmd sure can be a bitch to clean
(http://oi51.tinypic.com/r7591j.jpg)
but its kind of fun to do.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: [E]c on August 03, 2011, 02:02:05 PM
I think I see a square in there (not like it's that notable)...still, you did a very good job there.  :D
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 03, 2011, 02:14:55 PM
Ye saw it too and fixed it already.(still it was strange cause on close up there wasn't any different colour line :P)

Ow and btw for elements i could pick them from pokemon or magic tcg. They would blend quite well i think
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: warpshadow on August 03, 2011, 04:18:37 PM
one big question, what files do I need to download into the game and where to put them in order to play the game in English?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: theshirn on August 03, 2011, 04:34:36 PM
Enemy skill names don't appear a lot during battle.  In particular I noticed this on Komachi's OHTPK Money From Yesterday, as well as a few others, though Shinigami's Scythe and Brand did.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on August 03, 2011, 04:58:10 PM
Enemy skill names don't appear a lot during battle.  In particular I noticed this on Komachi's OHTPK Money From Yesterday, as well as a few others, though Shinigami's Scythe and Brand did.
I'm assuming the file was/is still in the state where only Satori-learnable skills were translated. As far as I've heard the rest weren't done.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 03, 2011, 06:32:55 PM
one big question, what files do I need to download into the game and where to put them in order to play the game in English?
Download the game.pak in one of my later posts. Replace your game.pak with it. I suggest waiting until I update again though.

Enemy skill names don't appear a lot during battle.  In particular I noticed this on Komachi's OHTPK Money From Yesterday, as well as a few others, though Shinigami's Scythe and Brand did.

T-Serela is correct. I just got the updated item.csv thought so soon the game will be updated to have all skills in english!

Also looking great Matherikus!
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 03, 2011, 07:35:36 PM
Ok done about 3/4 of cleaning.
The rest is pages full of text (so its meaningless to clean them before having translations).
Some of them are sloppy but common how the fuck i could re-draw this:
(http://oi52.tinypic.com/33xa450.jpg)
I don't ever know what's behind original kanji :P
Still it will be unnoticeable when i put english.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Ghaleon on August 03, 2011, 08:31:51 PM

soon the game will be updated to have all skills in english!

EEEEEEK!!!!
That was the big one I've been wiating for >=)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Kyre on August 03, 2011, 08:46:04 PM
http://www.mediafire.com/?xuy422pnk2t2u26

Completed quest.csv. Some notes/questions:

I wasn't really sure what to do with the \n linebreaks since there is often a different amount of text between the Japanese and the translation. I kept the same number of line breaks and tried to distribute them roughly evenly, but I have no idea how that will work out. Let me know so I can do it better in the future.

For quest reward items I used the names from Deranged's completed items.csv but there were two I couldn't find either in it or the original, オリ欠片 and アダ欠片. I had no idea what they were supposed to be so I just went with a straight transliteration (Ori Shard and Ada Shard), but they should probably be changed when someone figures out what they are.

A lot of the quests are silly references. I tried to keep them intact as much as I could but I may have missed some. I took out the untranslatable squid puns from the Ika Musume one, but if you really want me to add ika and geso to the end of every sentence I will.

Anyways look it over and give me some feedback so I can know how I'm doing.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: theshirn on August 03, 2011, 08:49:37 PM
I'm assuming the file was/is still in the state where only Satori-learnable skills were translated. As far as I've heard the rest weren't done.
...you know, in a way, that's really convenient.  Especially since the English wiki is mostly dead, outdated, and/or useless, and I don't have anywhere near the proficiency to grab stuff from the Japanese wiki and bring it over.

It would totally feel off, but it would be crazy awesome if you could indicate in-game whether or not a skill is learnable some other way.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on August 03, 2011, 09:12:06 PM
Some character like a star or something else easily identifiable could be added to the names of Satori-learnables without too much effort, I suppose. But it'd be minorly weird since I assume they'd still be in the name after it's learned and it'd look minorly out of place in general and such, but... it WOULD be useful.

Probably would be easy to have an alternate game.pak with the moves starred and one without, though. Not to say two releases need to be made, but just something that could be done as an afterthought after the patch is just about finished.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 03, 2011, 10:47:45 PM
http://www.mediafire.com/?xuy422pnk2t2u26

Completed quest.csv. Some notes/questions:

I wasn't really sure what to do with the \n linebreaks since there is often a different amount of text between the Japanese and the translation. I kept the same number of line breaks and tried to distribute them roughly evenly, but I have no idea how that will work out. Let me know so I can do it better in the future.

For quest reward items I used the names from Deranged's completed items.csv but there were two I couldn't find either in it or the original, オリ欠片 and アダ欠片. I had no idea what they were supposed to be so I just went with a straight transliteration (Ori Shard and Ada Shard), but they should probably be changed when someone figures out what they are.

A lot of the quests are silly references. I tried to keep them intact as much as I could but I may have missed some. I took out the untranslatable squid puns from the Ika Musume one, but if you really want me to add ika and geso to the end of every sentence I will.

Anyways look it over and give me some feedback so I can know how I'm doing.

Ori Shard and Ada Shard are Orichalum and Adamantite shards . You had some bad grammar due to copy paste, "Cirno are rampaging". Also make sure to replace characters like those large ? with actual ?'s. Things like that make the game explode.

We can only test the newlines and how it looks ingame.

Thanks for your work.

I'm currently editing item, as adding it to the game causes all the resistances symbols and various spaces and things to disappear.   Should be able to have all this new stuff in soon.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 03, 2011, 11:55:07 PM
Well i made this:
(http://oi55.tinypic.com/2ms3ixc.jpg)
It fits quite well, but still no idea for wind one.(obviously electricity symbol is no no :P)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 04, 2011, 12:24:42 AM
That's pretty funny Matherikus. Though it does make me worry about catching the eye of the big N. I'd rest easier if their obvious origins could be obscured some more, plagiarism makes me uncomfortable. 

The theme of a simple icon to express the elements is a good idea though.

Also wind is being treated as Electricity, hence the use of [Elec].
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: チソウ タイゼン on August 04, 2011, 12:45:16 AM
Well i made this:
(http://oi55.tinypic.com/2ms3ixc.jpg)
It fits quite well, but still no idea for wind one.(obviously electricity symbol is no no :P)

If you want, I could probably make new icons.
What size would you need them to be?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: trancehime on August 04, 2011, 12:55:06 AM
Throw any ambiguous crap or stuff you don't really know at me, or stuff that needs proof-reading.

I have completed both games at 100%, so...
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 04, 2011, 01:11:28 AM
If you want, I could probably make new icons.
What size would you need them to be?

Well the one from pokemon are 22x22 and they fits very well.
And well plagiarism? Well lets put it in 1 bag with hacking and changing someone work :P
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: theshirn on August 04, 2011, 01:16:57 AM
Throw any ambiguous crap or stuff you don't really know at me, or stuff that needs proof-reading.

I have completed both games at 100%, so...
Trance, if there is one thing you could do that I would absolutely love you for, it would be adding Satori's learning data to the english wiki.  (Though I acknowledge that to be a rather substantial task and probably outside your current scope. :ohdear:)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 04, 2011, 01:22:50 AM
Well the one from pokemon are 22x22 and they fits very well.
And well plagiarism? Well lets put it in 1 bag with hacking and changing someone work :P

I'd agree, but really all it'd take it one mean person and a email to nintendo to potentially  cause ALL sorts of problems if we used those. I'd like to avoid causing any problems to this site, and the project.

Throw any ambiguous crap or stuff you don't really know at me, or stuff that needs proof-reading.

I have completed both games at 100%, so...

Ability and item are both completely translated but could really use proofing as a large amount was taken from the wiki. The original Japanese files are available there too. It's a big job though.

Oh Chisou, three other "elements" are slash, stab and strike. We'd need icons for those as well. Perhaps a small sword, lance and axe respectively?
Thanks for your assistance. 

theshim: I have the document that shows all the skills Satori can learn and what monsters have them. All pre-expansion of course. I can give it you if you want to put it's info on the wiki or whatever. 
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on August 04, 2011, 01:45:52 AM
Trance, if there is one thing you could do that I would absolutely love you for, it would be adding Satori's learning data to the english wiki.  (Though I acknowledge that to be a rather substantial task and probably outside your current scope. :ohdear:)
attached table has ALMOST all the non-expansion ones

it lacks a few though, including Resurrection and both the Elixirs, and anything introduced in expansion

The Jap Wiki one is so nice and organized and complete :c

Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: チソウ タイゼン on August 04, 2011, 02:31:50 AM
If you want, I could probably make new icons.
What size would you need them to be?

I'm sorry, but I forgot I was terrible at graphics in general.
Well, darn.

(http://i.imgur.com/lYDMm.png)

I mean, seriously. What is that? A banana peel?
I also didn't know if I should have replaced the eye, or kept the eye. Or done something else. So I did.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 04, 2011, 03:13:28 AM
Hehehe banana peel...
Nah wind is fine, but what is the water one?
I HAVE NO IDEA XD
Pear? Some kind of strange fish?
(http://oi51.tinypic.com/30bcj1z.jpg)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: チソウ タイゼン on August 04, 2011, 03:15:28 AM
Hehehe banana peel...
Nah wind is fine, but what is the water one?
I HAVE NO IDEA XD
Pear? Some kind of strange fish?
(http://oi51.tinypic.com/30bcj1z.jpg)

It's an extremely angular water drop.
Ahahaha....
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 04, 2011, 03:34:09 AM
So that's fire, water, earth, wind, light, and dark. So all that's left is mystic, slash, stab and strike.
Good job.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: チソウ タイゼン on August 04, 2011, 03:40:32 AM
So that's fire, water, earth, wind, light, and dark. So all that's left is mystic, slash, stab and strike.
Good job.

Now here is the latest version of the patch: http://www.mediafire.com/?19iwii00a2xo18m  (http://www.mediafire.com/?19iwii00a2xo18m)
This has all item and skill translated, thanks Deranged!

Oh, I didn't realize there were four more. I'm sorry, but I really don't know much about this game at all. ^^"
I can finish them tomorrow. "Mystic" is an element? What should I go for, in that case?
I think the physical deals'll be easy enough.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: theshirn on August 04, 2011, 03:45:46 AM
Mystic could be a six-pointed-star on a purplish background.  I'd use the one you're using for dark and make that one...well, darker.

EDIT: okay this applies both with your latest patch on poosh just now and with previous: in the Garden of the Sun, there's an enemy group comprised of two mantises, a sunflower, and a creepy gourd-thing.  Moving the cursor over onto said creepy gourd-thing causes my game to freeze.  This has happened several times in a row.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: チソウ タイゼン on August 04, 2011, 03:50:25 AM
Mystic could be a six-pointed-star on a purplish background.  I'd use the one you're using for dark and make that one...well, darker.

Which is just the thing, though. I thought it was a stand-in for Psychic :I
I'm redoing Dark, and adding Mystic and physicals.
Phys skills would be against a gray background, Mystic, either purple or an aqua blue, and Dark will be a darker purple, and not a yin-yang sign.
That, and I thought Earth was Grass. I can go in and actually make it like rock or something, if it's more fitting.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 04, 2011, 03:55:08 AM
Stab could be knife hitting something.
Strike maybe a hammer.
And slash, slashing sword?
Shame i have 0 artistic talent (expect from uncovering someone art) and believe me even this pear would look worse if i did it.

And earth is fine, i think (not that i know what earth spell do, and if they are more "earthy" or more "natural")but really...I CANT SEE THIS WATER DROP. It's like some optical puzzle :P

and btw going to sleep it 6 am :P if you post them i will add them when i wake up
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: theshirn on August 04, 2011, 03:55:34 AM
EDIT: okay this applies both with your latest patch on poosh just now and with previous: in the Garden of the Sun, there's an enemy group comprised of two mantises, a sunflower, and a creepy gourd-thing.  Moving the cursor over onto said creepy gourd-thing causes my game to freeze.  This has happened several times in a row.
Okay, this applies even when attempting to access that page in my bestiary.  Problem!
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 04, 2011, 04:24:45 AM
Okay, this applies even when attempting to access that page in my bestiary.  Problem!

Can you give me your save file? I accessed the bestiary of all three of those monsters with no issue.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: theshirn on August 04, 2011, 04:40:16 AM
Knock yourself out.  :wat:
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 04, 2011, 04:54:17 AM
Knock yourself out.  :wat:

Yeah that was just to make sure it wasn't something really odd. We haven't modified the monsters in anyway yet, so it could only be because of the items it drops, or something. I can't reproduce that crash, but I'm using a slightly updated patch. So I've uploaded that patch.

http://www.mediafire.com/?ip4ssak7rh00441

I'd find it odd if this fixes it, but I'm not sure what the problem is.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: theshirn on August 04, 2011, 05:01:47 AM
I should clarify: I meant the page in the bestiary where its name is listed, not its individual page.  I can't even get to that.

My computer really does not like this monster!

Testing newish patch now...

...yep, still borks.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on August 04, 2011, 05:05:59 AM
Perhaps the gourd will stop crashing your game once it's name is translated? *Shrugs*

Anyway, about the elements, yeah, Earth is more of a... well, earthy thing instead of nature/grass, yeah. And along the same lines, Wind/Elec is definitely more of an Electric thing. Aya's wind attacks aren't even Elec elemental, for one, and every single spell in the satori list (Which is about my only point of reference *Shifts eyes*) that's Elec deals with electricity-type stuff, except for Tornado, which is the single exception. A much better representation for the element would probably be a lightning bolt sign thingy.

I agree with the six-point star shape thing for Mystic that was suggested.

Although I think it might just be better to go with short abbreviations of the words to put in there instead of little icons. But, as there is little space for letters, and as you've already made them in the first place as well ^^; It's not a bad idea at all!
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: theshirn on August 04, 2011, 05:07:35 AM
Although I think it might just be better to go with short abbreviations of the words to put in there instead of little icons. But, as there is little space for letters, and as you've already made them in the first place as well ^^; It's not a bad idea at all!
The problem with abbreviations in that most of these tend to be represented by a single kanji - even abbreviations will already spill over.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 04, 2011, 05:13:18 AM
I should clarify: I meant the page in the bestiary where its name is listed, not its individual page.  I can't even get to that.

My computer really does not like this monster!

Testing newish patch now...

...yep, still borks.

Nothing at all related to monster names, or the bestiary has been touched. Use your backed up game.pak and see if the game still crashes.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: theshirn on August 04, 2011, 05:18:02 AM
Yeah, as suspected, borks there too.

I guess now I can screw around with backup saves until I find one which works, but frankly I'd sooner just start over.  Bah.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 04, 2011, 05:20:20 AM
Yeah, as suspected, borks there too.

I guess now I can screw around with backup saves until I find one which works, but frankly I'd sooner just start over.  Bah.

This happens. An older installation of my game crashed when I accessed the POW  screen. English or not. I had to reinstall to fix it. Your save is fine, it works on my game.
You'll most likely need to reinstall.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: theshirn on August 04, 2011, 05:25:07 AM
Argh.

Guess I'll try that tomorrow.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on August 04, 2011, 05:29:12 AM
The problem with abbreviations in that most of these tend to be represented by a single kanji - even abbreviations will already spill over.
Well, one thing to consider is that it's an image, and not coded text; so, one could simply draw smaller letters into the spacing, as well as use a little of the extra avaliable left/right space. But yeah, after peeking at the status screen again, it would be a little iffy to do that. I can see why one would want to use an image instead!
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: GuyYouMetOnline on August 04, 2011, 05:55:34 AM
The download link for the latest version doesn't seem to be working.

EDIT: Never mind.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: trancehime on August 04, 2011, 01:15:31 PM
Trance, if there is one thing you could do that I would absolutely love you for, it would be adding Satori's learning data to the english wiki.  (Though I acknowledge that to be a rather substantial task and probably outside your current scope. :ohdear:)

I owe someone this, actually.

Sadly I never did get around to doing finishing it because I was quite frankly way too busy (and I still am)

Ability and item are both completely translated but could really use proofing as a large amount was taken from the wiki. The original Japanese files are available there too. It's a big job though.

I'll see what I can do.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: [E]c on August 04, 2011, 03:33:54 PM
Um, mismatch between Formation name and Formation type?  :ohdear:
http://dl.dropbox.com/u/15039955/2011-08-04_223423.png
http://dl.dropbox.com/u/15039955/2011-08-04_223456.png
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: theshirn on August 04, 2011, 05:03:48 PM
Reinstall worked, beat Yuka and Medicine on my second try.  They killed Marisa and Patchy and I was all "screw this, we shall beat them down with physicals" and then I did.

Now, Eientei.  PARTY SPLIT (http://i55.tinypic.com/2ntyyd.gif)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 04, 2011, 05:49:49 PM
Um, mismatch between Formation name and Formation type?  :ohdear:
http://dl.dropbox.com/u/15039955/2011-08-04_223423.png
http://dl.dropbox.com/u/15039955/2011-08-04_223456.png

Fixed, thanks.

Reinstall worked, beat Yuka and Medicine on my second try.  They killed Marisa and Patchy and I was all "screw this, we shall beat them down with physicals" and then I did.

Now, Eientei.  PARTY SPLIT (http://i55.tinypic.com/2ntyyd.gif)

I noticed that part of your team seemed rather... under leveled.  Good luck with that!
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: theshirn on August 04, 2011, 06:14:27 PM
I noticed that part of your team seemed rather... under leveled.  Good luck with that!
Probably my single biggest complaint with this game is that only people in your active party gain experience.  If it's going to force you to use everyone, requiring you to grind them all in a party as well is just really aggravating.  And now I have to level up Aya and Youmu.  Lovely.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Kyre on August 04, 2011, 07:00:49 PM
http://www.mediafire.com/?y24ilghze1z2js6

Partial Monster.csv. All monster names are translated, nothing else is. Gonna start on the Aya notes etc now but that's going to take a while, so I thought I'd upload this in case you could make use of it.

I'm pretty confident in the majority of the monster names but there are a small number where I basically had to guess so any corrections are welcome.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 04, 2011, 08:19:51 PM
Ok problem.
I made this:
(http://oi52.tinypic.com/2jbo11s.jpg)
1) I cant fit bomb any better, but well its readable
2) Protect is way to big, i probably can fit it but maybe it would work like this, can someone check it?
And if someone knew what font are these effects written i would be able to use same(you can clearly see font difference between protect and deflect).

Ho ho ho
(http://oi53.tinypic.com/w1sjmg.jpg)
No idea how far game will display them, if someone could check about when names will be cut(Byakuren and Patchi are most probable). Hope developers were lazy and left more room then just name...if not....hell of problem will be squishing Byakuren instead of 2 kanji :P
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 04, 2011, 08:32:47 PM
Ok problem.
I made this:
(http://oi52.tinypic.com/2jbo11s.jpg)
1) I cant fit bomb any better, but well its readable
2) Protect is way to big, i probably can fit it but maybe it would work like this, can someone check it?
And if someone knew what font are these effects written i would be able to use same(you can clearly see font difference between protect and deflect).

I just tested this. Life and Bomb are fine. I don't know when protect is used though, so I couldn't test it.
Clip out Deflect and run it on this to figure out the font.
http://new.myfonts.com/WhatTheFont/

For that image with the names, what is its filename? The game has a ton of images that are just character names.

Good Job on Monster Krye! I can't use it yet until the notes are translated as it will make the bestiary crash.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 04, 2011, 08:42:57 PM
Right . It's name_bt.png
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 04, 2011, 08:51:56 PM
Right . It's name_bt.png

here we go

(removed image to save space)

It's close but doesn't really obscure the life stars. 
Oh just so you know, there are a ton of images that just involve the character names. If you're confident with who is who by looking at the images, go ahead and edit them too.
One of the files is has the characters first and last names. This is the one that is used for the characters when they appear on the menus. The last names may need to be omitted for size, I'm not sure.

You are doing great work! Here is a special job I'm just letting you know about, you can work on it whenever. In order to overcome the issue of missing speech bubbles we need larger versions of the exclamation and thought bubbles. Just make two sets of images  mimicking balloon0_3 and balloon0_4. Instead of normal balloons it's one set of exclamation and one set of thought. You can just alter the already given balloons to make the larger versions.   

No rush though. Thanks for all your work.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 04, 2011, 09:22:38 PM
Hm...ok so normal names look quite good
I will work something up with longer names , and balloons
Ow and cant find this font there...maybe i am doing something wrong
>edit
check this one out:
(http://oi51.tinypic.com/2ds4aw4.jpg)
it's quite hard to place them without knowing where they will land :P

And about this balloons:
so in 0_3 and 0_4 there are smaller and bigger balloons you want ever bigger one's or just bigger ones instead of small ones?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 04, 2011, 09:49:52 PM

And about this balloons:
so in 0_3 and 0_4 there are smaller and bigger balloons you want ever bigger one's or just bigger ones instead of small ones?

0_3 and 0_4 don't need to be edited. What we need will be a 1_3 1_4 and 2_3 and 2_4.The types of  balloons in 1_1, 1_2, 2_1, 2_2 (thought and exclamation) need the larger versions that in the original game were only supplied to normal balloons by 0_3 0_4. So just copy the format, size and stye of 0_3 0_4 but use exclamation and thought bubbles instead of the normal ones they have to create images for the other balloon types that I can feed to the game.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 04, 2011, 09:53:24 PM
OWWW i got it.
Next to check:
(http://oi55.tinypic.com/28j9lci.jpg)
i could add ":" But i am not sure if its worth so much space
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: チソウ タイゼン on August 04, 2011, 09:53:49 PM
Coolness.
Well, here are some preliminary icons. I think I can go in here and make them look a little better if need be.

(http://i.imgur.com/bEVr3.png)
Template/ Fire/ Old Water/ New Water/ Old Earth/ New Earth/ Wind/ Elec/ Light/ Old Dark/ New Dark/ Slash/ Smash 1/ Smash 2/ Pierce/ Template/ Template
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 04, 2011, 10:04:29 PM
(http://i51.tinypic.com/eklufk.png)
Looks good. We don't need the :.
Coolness.
Well, here are some preliminary icons. I think I can go in here and make them look a little better if need be.

(http://i.imgur.com/bEVr3.png)
Template/ Fire/ Old Water/ New Water/ Old Earth/ New Earth/ Wind/ Elec/ Light/ Old Dark/ New Dark/ Slash/ Smash 1/ Smash 2/ Pierce/ Template/ Template

I'm assume the one next to the new dark is mystic? I think a pentagram of lines might be good for that one. I see where you are going with stab but people might think it's a plant on it's side. Slash should just be a sword, I'm not sure what that wisp thing is. I also see where you are going with smash, but there might be a better way of conveying it. Elec, and earth are very nice.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: theshirn on August 04, 2011, 10:30:51 PM
Yeah, I meant a hexagram for Mystic, not an asterisk :V

Honestly why not just make Slash/Smash/Pierce a Sword/Axe/Spear respectively?  Possibly a hammer for Smash, but still makes things easy and simple.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 04, 2011, 10:31:15 PM
(http://i.imgur.com/bEVr3.png)
Template/ Porcupine/ Pear/ 3 Bats/ Old Earth/ New Earth/ Banana Peel/ Elec/ Light(needs to be yellow i thing if win_land_20 is important{it have black/white and colourful version}<edit>OW its light blue <edit/><edit2>OW the new dark was blue? man now i am confused<edit2/>)/ Old Dark/ New Dark/ Broken Broom/ Paper Airplane/ Bird/ Knocked Down Palm Tree/ Template/ Template
:P
>balloons
Something like this?:
(http://oi51.tinypic.com/m9akr9.jpg)
there is strange line in 1 set of balloons i will fix it

And 1 more time names:
(http://oi56.tinypic.com/28iula8.jpg)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: チソウ タイゼン on August 04, 2011, 10:37:26 PM
I'm assume the one next to the new dark is mystic? I think a pentagram of lines might be good for that one. I see where you are going with stab but people might think it's a plant on it's side. Slash should just be a sword, I'm not sure what that wisp thing is. I also see where you are going with smash, but there might be a better way of conveying it. Elec, and earth are very nice.

Oh, um, yes. I forgot to add that? :#(
I'll put together some different Physical icons, and fix the Mystic ones.
Thanks!

Yeah, I meant a hexagram for Mystic, not an asterisk :V

Honestly why not just make Slash/Smash/Pierce a Sword/Axe/Spear respectively?  Possibly a hammer for Smash, but still makes things easy and simple.

I could have sworn you said "six pointed star?" :P
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: theshirn on August 04, 2011, 10:40:26 PM
The star, but not circumscribed.  Damnit, man, this isn't that hard! :V
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 04, 2011, 10:57:38 PM
(http://i55.tinypic.com/10wi6ic.png)
Huzzah!

Also the win_land20  has colorful and grey versions, because in the game fire and water, earth and elec, and light and dark combat each other. When more of one element is used in a battle a bar goes towards its symbol and it becomes brighter. While the opposite element is greyed.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: チソウ タイゼン on August 04, 2011, 11:09:48 PM
ARGH.

More proof that I don't know what I'm doing!

I can put together greyed versions after confirmation on what we've got now.
The image strip of failure grows ever more!
(http://i.imgur.com/HBWVh.png)
                                                                   ^^^ Three versions of Mystic! Yay! :colonveeplusalpha:^^^

But seriously though.

Given about... oh, I don't know- forty years maybe?- I can get this down!
:ragereimu:
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 04, 2011, 11:17:28 PM
Better and better. I think water could be just one normal large drop falling down. The three drops are to small and the slanted drop is a bit off. The middle mystic is good, so is the sword, hammer and spear.

Only fire, water, earth,elec, light and dark need a grey version.

What is everyone's  opinions?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 04, 2011, 11:19:25 PM
Leave gray to me.
I still need to cut them from background and put in good place.
I like weapons + mystics.
Still water seems strange to me.
Rest is fine.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Kyre on August 05, 2011, 12:24:15 AM
http://www.mediafire.com/?k7vhb75lp3bc972

Monster.csv with names and locations done but descriptions untouched. I think the descriptions are a bit beyond my writing level, so unless you are ok with really shit translations I will stick to system messages and the like.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 05, 2011, 12:42:12 AM
wow wow wow i think i am geting to much tired for today....i almost 2 times screwed myself when doing 2_4 balloons....but well, balloons are ready.
I will post them just for checkup:
http://oi54.tinypic.com/11jvhqr.jpg
http://oi56.tinypic.com/2gw6l1f.jpg
http://oi51.tinypic.com/2l8eplz.jpg
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 05, 2011, 12:58:20 AM
Added in the new balloons, replacement has gone well. No more missing balloons during scenes!
Thanks for your work Matherikus.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Kyre on August 05, 2011, 05:27:27 AM
Minor file colllection.

dfe.csv - http://www.mediafire.com/?eadc9y0wc3d3xcz

let.csv - http://www.mediafire.com/?ts1arl7s1de41sp

rfe.csv - http://www.mediafire.com/?gup4w1p7i6eteu3

There was one oddly garbled partially translated line in let.csv that I left alone because I couldn't figure out what to do with it. Everything else should be complete.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 05, 2011, 06:13:41 AM
Minor file colllection.

dfe.csv - http://www.mediafire.com/?eadc9y0wc3d3xcz

let.csv - http://www.mediafire.com/?ts1arl7s1de41sp

rfe.csv - http://www.mediafire.com/?gup4w1p7i6eteu3

There was one oddly garbled partially translated line in let.csv that I left alone because I couldn't figure out what to do with it. Everything else should be complete.

You got the last option in let.csv which was the line I was really looking forward to. I'm going to copy over the aya notes I have to your monster.cvs and then upload that so someone can finish those off.

Thanks for all your work so far!
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: theshirn on August 05, 2011, 05:13:09 PM
Here's another curious one...attempting to run the game without applocale does nothing.  I have to run it in applocale.

???
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 05, 2011, 06:15:59 PM
Here's another curious one...attempting to run the game without applocale does nothing.  I have to run it in applocale.

???

I have never used applocale. It shouldn't be necessary at all. 
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: theshirn on August 05, 2011, 07:10:38 PM
I have never used applocale. It shouldn't be necessary at all. 
Well, just double-clicking it does nothing for me. :(
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 05, 2011, 07:19:04 PM
Finished most of thing that were in this excel file. Will post them later.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 05, 2011, 10:48:13 PM
Finished most of thing that were in this excel file. Will post them later.

Can't wait. Will release a new patch once I have them in.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 05, 2011, 11:20:23 PM
Here you have:
http://www.mediafire.com/?vfhhqfee2ibti4a
I don't think most of them are passable, cause i don't know how they will react in game.
Well let the test begin.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 05, 2011, 11:39:58 PM
(http://i53.tinypic.com/2d7aufs.png)
The biggest problem is that 'save' is suppose to be skills. Bombs clips close to the actual numbers in all cases it's used.

(http://i52.tinypic.com/feezi8.png)
(http://i54.tinypic.com/2efp6pu.png)
(http://i53.tinypic.com/2mh7a8o.png)
(http://i54.tinypic.com/30u2uc8.png)

It's a tight squeeze on the items themselves and there is a little oddity Between MP and type.
The characters command icons and the land meter's title are all fine though.

Thanks for your work as always.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 06, 2011, 12:32:54 AM
It's Dangerous To Go Alone! Take This.
http://www.mediafire.com/?vkd6e8xsev6jf8x
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 06, 2011, 12:53:51 AM
It's Dangerous To Go Alone! Take This.
http://www.mediafire.com/?vkd6e8xsev6jf8x

Awesome, everything looks good! I'll make a new patch soon.
It would be nice if someone could make a file with translations for the rest of the images.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Kyre on August 06, 2011, 01:02:05 AM
Awesome, everything looks good! I'll make a new patch soon.
It would be nice if someone could make a file with translations for the rest of the images.

Link me to the untranslated images and I'll get on it.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 06, 2011, 01:13:52 AM
Link me to the untranslated images and I'll get on it.
Thanks!
Txt file with names of images needing translation. http://www.mediafire.com/file/uz84pbh8ni1m79e/Files%20to%20be%20Translated.txt (http://www.mediafire.com/file/uz84pbh8ni1m79e/Files%20to%20be%20Translated.txt)
Images: http://www.mediafire.com/file/7isv7lfbva76tfy/img.rar (http://www.mediafire.com/file/7isv7lfbva76tfy/img.rar)

Many of the images are image versions of things already translated, e.g POW abilities and formation names.

New patch, backup your Img.pak. Replace both your game.pak and Img.pak with the ones in this zip.
http://www.megaupload.com/?d=PYVV75GL


Patch's patch. Fixes a crash at Kourindou, various little things, and adds some expansion story. You still need to use the Img.pak from the megaupload link.
http://www.mediafire.com/?1huplgn4eq21son

Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Melfice666 on August 06, 2011, 08:43:25 PM
New patch, backup your Img.pak. Replace both your game.pak and Img.pak with the ones in this zip.
Patch's patch. Fixes a crash at Kourindou, various little things, and adds some expansion story. You still need to use the Img.pak from the megaupload link.
http://www.mediafire.com/?1huplgn4eq21son
um simply saying that the mediafire link has only "game.pak" and not in a Zip.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 06, 2011, 08:45:03 PM
um simply saying that the mediafire link has only "game.pak" and not in a Zip.

Which is why I said that you still need the Img.pak from the megaupload link.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Melfice666 on August 06, 2011, 08:49:00 PM
Which is why I said that you still need the Img.pak from the megaupload link.
*facepalm*
well thats what I get from reading stuff at midnight >_>
sorry for trouble
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Kyre on August 06, 2011, 09:45:18 PM
http://www.mediafire.com/?qg7rm7rhwu4z77j

Image translations. Getting some of that stuff to fit in english is going to be interesting. You may have to take some serious creative liberties with rewording to do so.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on August 06, 2011, 10:49:36 PM
May I suggest double-lining in smaller text for things that are way too long? Like they do in Knight of Lodis, example;
(http://puu.sh/44Js)

Doing this allows to fit in over twice as much text, because you get two lines-worth, plus it's much smaller so you can fit a lot more on each line. It's questionable how readable it might be though, especially depending on how large the original text is (Since that varies) but I think it'd probably come out perfectly fine in many cases. I thought at the very least it's worth being suggested :3
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 06, 2011, 11:12:20 PM
I am doing it, when i can't fit something. Still don't know how it will end in game(probably cut in half)
(http://oi53.tinypic.com/zyhkrt.jpg)
Btw could someone check this translations grammar, only doing around 20 images i found
<of humans an youkai gathered, and could live >
>an instead of and + double and
<Garden of the Sung>
>Sun
I am not specialist in English grammar, duh i am not even specialist in Polish which is my native language.
It would be bad to leave this stuff to me :P
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 06, 2011, 11:44:51 PM
I am doing it, when i can't fit something. Still don't know how it will end in game(probably but in half)
(http://oi53.tinypic.com/zyhkrt.jpg)
Btw could someone check this translations grammar, only doing around 20 images i found
<of humans an youkai gathered, and could live >
>an instead of and + double and
<Garden of the Sung>
>Sun
I am not specialist in English grammar, duh i am not even specialist in Polish which is my native language.
It would be bad to leave this stuff to me :P

Didn't have to change much, I'm not sure of the best way to structure that sentence though.
Mostly just changed kick to greaves, which I hope I spelled right in the .txt file. Cane to staves and such.
http://www.mediafire.com/file/j3p2g414ok8bqwr/Image%20Translations.txt
So not much is different at all.   
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 06, 2011, 11:53:02 PM
No idea how to change win_land_10 way WAAAYY to small
in BGM file there is 1 untranslated song, last one in 2 row(or 1 missing before it)
And ??? is in wrong place in ダンジョン名.png so i assume something is wrong there too

Check needed:
(http://oi55.tinypic.com/28jy91x.jpg)
are:
Place
Conditions
good placed. They are extending jp text and it seems that description will be after them, so i don't know if it will fit(now much i can do about it beside making them a little smaller)
<misplaced that ":" in condition, fixed itt>
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Kyre on August 07, 2011, 12:34:09 AM
No idea how to change win_land_10 way WAAAYY to small
in BGM file there is 1 untranslated song, last one in 2 row(or 1 missing before it)
And ??? is in wrong place in ダンジョン名.png so i assume something is wrong there too

Shit, looks like I need to quadruple proofread my work. In  ダンジョン名.png I somehow missed one, after Eientei Tatami Room the next is Heart of Eientei, then Youkai Mountain Summit etc. Doesn't look like I'm missing one in bgm, I didn't write that one whose title in already in english so maybe that's causing you to miscount?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 07, 2011, 12:50:25 AM
Ye i missed the English one.
I pretty much only see the outline of jp text most time so i don't see things like this, and just copy paste this shit hoping it will fit somehow :P
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 07, 2011, 12:58:31 AM
(http://i52.tinypic.com/2r3i7ti.png)
Conditions is too big.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 07, 2011, 01:08:18 AM
Any idea what word could replace it?
Well i think i can squish it but maybe someone have idea
Ow and shouldn't it be "Costumer's Request"?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 07, 2011, 01:13:17 AM
Any idea what word could replace it?
Well i think i can squish it but maybe someone have idea
Ow and shouldn't it be "Costumer's Request"?
"Customer's Request" Yes.
I'm not sure what a good substitute for conditions would be. Everything that comes to mind is just as long. 
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 07, 2011, 01:25:19 AM
You have activated my trap card!
(http://oi56.tinypic.com/b3kdo3.jpg)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 07, 2011, 01:29:17 AM
You have activated my trap card!
(http://oi56.tinypic.com/b3kdo3.jpg)
Fits perfectly! Good job.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 07, 2011, 03:43:12 AM
ok..comone puting:
Right Hall Southern Bamboo Forest
in line which almost cant contain:
Front Center
SPARTAAA
If this are not informations covering alllll screen no chance they will be visible
(http://oi53.tinypic.com/2h2fc00.jpg)
now sleep....
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 07, 2011, 04:24:30 AM
(http://i55.tinypic.com/s3hrlu.png)
The space is extraordinarily tiny, nothing fits.
Knowing every floor in each dungeon is a bit excessive, so this image isn't really a high priority. Don't sweat it. 
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 07, 2011, 12:55:10 PM
He? So what the hell happened there? Its squishing this title? What floor is that?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on August 07, 2011, 02:57:32 PM
The ending "CT" on Protect (from here (http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,10383.msg689425.html#msg689425)) is completely cut off when it is used. It's hard to get a picture because it only pops up for a second, when someone is protected by someone else (Like Alice's Marionette Parrar, or Stage 3's turtle's Deva Stance)

Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 07, 2011, 07:40:53 PM
He? So what the hell happened there? Its squishing this title? What floor is that?
It's the word South. Since the endings -A -B etc are a different image they've overlapped.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Ghaleon on August 07, 2011, 07:59:35 PM
Well, just double-clicking it does nothing for me. :(

I'm dying to get back into this game now that skills are translated, but I'm having the same problem. 95 mode xp mode, admin mode, normal.. nothing, doesn't even look like it's loading anything at all.
As for applocale, I'm still trying to figure out how to do that shit with windows 7, not used to it quite yet. the virtual XP mode also seems to be harder to do than it should be. I hate learning new systems, blah.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 07, 2011, 08:08:00 PM
I'm dying to get back into this game now that skills are translated, but I'm having the same problem. 95 mode xp mode, admin mode, normal.. nothing, doesn't even look like it's loading anything at all.
As for applocale, I'm still trying to figure out how to do that shit with windows 7, not used to it quite yet. the virtual XP mode also seems to be harder to do than it should be. I hate learning new systems, blah.

Bizarre. I assume this happens with or without the English patch?  I can only really recommend reinstalling as the game worked at one point for you.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Ghaleon on August 07, 2011, 08:28:55 PM
Bizarre. I assume this happens with or without the English patch?  I can only really recommend reinstalling as the game worked at one point for you.

yup and yup, which is what I'm doing atm >=).
These patches are for 2.06 correct?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 07, 2011, 08:56:49 PM
yup and yup, which is what I'm doing atm >=).
These patches are for 2.06 correct?

Yes.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Deranged on August 07, 2011, 11:35:24 PM
As for applocale, I'm still trying to figure out how to do that shit with windows 7, not used to it quite yet. the virtual XP mode also seems to be harder to do than it should be. I hate learning new systems, blah.

Windows 7 has no AppLocale iirc;, you'll have to change your entire system's locale to run most Japanese games. Control Panel -> Region and Language -> Adminstrative -> Change system locale.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 07, 2011, 11:46:39 PM
http://www.mediafire.com/file/o8vvuk3d4l61y0v/Game.pak

You'll still need the Img.pak from the megaupload link since that hasn't updated yet.
Fixes a crash that happened during the Alice boss fight and before the stage 9 boss. Also adds in the rest of the expansion story.
All of the game's story is translated, thanks Deranged!
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Ghaleon on August 08, 2011, 12:47:14 AM
Yay, thanks for the update. Got the game working now too...Now I'm just sitting around waiting for byakuren to get off her ass and join my party. stupid join mechanic >=P
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: [E]c on August 08, 2011, 12:55:12 AM
Are those ,"", bad? :ohdear:
(http://dl.dropbox.com/u/15039955/2011-08-08_074922.JPG)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 08, 2011, 01:28:11 AM
Are those ,"", bad? :ohdear:
(http://dl.dropbox.com/u/15039955/2011-08-08_074922.JPG)
Yes, these will all be fixed in the next patch. Thanks for bringing them to my attention.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: theshirn on August 08, 2011, 02:02:14 AM
Reisen how.

All-target nukes that berzerk or sleep most if not all of my party.  How.

EDIT: Not a patch issue.  Just a "ffffff" one.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 08, 2011, 02:14:17 AM
Reisen how.

All-target nukes that berzerk or sleep most if not all of my party.  How.

EDIT: Not a patch issue.  Just a "ffffff" one.

I'm still just wandering stuck on the left side of Eientei, after I gave up on getting leaf shield and petro breath for Satori.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: theshirn on August 08, 2011, 02:26:58 AM
Did you find the first teleporter there yet?

Tried again.  Patchy took out Tewi by herself with one last Agni Shine, everyone else died.  Got Reisen to about half health, and then she went "lol, no" and used one of her moves that hits the whole party with berzerk.

The hell.

Also, Tewi's first line has a bit of kanji in it at the end for me, and her second crashed my game.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 08, 2011, 03:55:01 AM
Did you find the first teleporter there yet?

Tried again.  Patchy took out Tewi by herself with one last Agni Shine, everyone else died.  Got Reisen to about half health, and then she went "lol, no" and used one of her moves that hits the whole party with berzerk.

The hell.

Also, Tewi's first line has a bit of kanji in it at the end for me, and her second crashed my game.

I just beat both Tewi and Reisen. My game didn't crash at Tewi so hopefully I've fixed that.
Sakuya's third sword, Byakuren's perfect resist and time stop with aya's three bomb commander support destroyed Reisen.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: theshirn on August 08, 2011, 04:05:08 AM
I just beat both Tewi and Reisen. My game didn't crash at Tewi so hopefully I've fixed that.
Sakuya's third sword, Byakuren's perfect resist and time stop with aya's three bomb commander support destroyed Reisen.
Don't have Sakuya's third sword, nor do I have Silver Trays or Sunflower Seeds.  Bah.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Ghaleon on August 08, 2011, 04:59:19 AM
K I started a new game with the new patch updates, and I've just beaten stage 1. No crashes so far, everything works great. Certain non-manditory dialogues are untranslated, but that's probably known (when you go down to the door in akyu's, and when you chat with people in Byakuren's temple thingie).

Not one crash or silly glitch otherwise.. EEEEEEEK.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Palewolf on August 08, 2011, 07:42:16 PM
Awesome i have been looking forwad to this. :D
Great work!
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 08, 2011, 08:08:32 PM
With some help from Mauve I was able to blank the battle start image: win_fwd.png. The way it had been set up would of allowed only 4 characters to be displayed. I figured it would be better to just blank the Japanese and edit the translation onto the image.
The options are:
Begin Fight
Clear Screen
Support
View Enemies
Escape
Quick Battle

Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 08, 2011, 08:42:04 PM
You mean just to do this?
(http://oi56.tinypic.com/2qw0mc2.jpg)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 08, 2011, 09:00:55 PM
You mean just to do this?
(http://oi56.tinypic.com/2qw0mc2.jpg)

(http://i53.tinypic.com/xfrqyw.png)
You are a magical person, thank you.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: チソウ タイゼン on August 08, 2011, 09:09:53 PM
Oh, darn. I'm sorry, but I was working on my project for a while.
Helping y'all out with this kinda restored a bit of the drive.

Was there anything you needed me to do previously?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 08, 2011, 09:19:17 PM
Oh, darn. I'm sorry, but I was working on my project for a while.
Helping y'all out with this kinda restored a bit of the drive.

Was there anything you needed me to do previously?

The water element symbol could be a bit sharper, otherwise I think they were fine.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 08, 2011, 09:24:01 PM
The witch of Imageediting at your service.
Here i shall grand you this miracle
BEHOLD
http://www.mediafire.com/?xyf57o5oqh5ebu2
*chuckle*chuckle*chuckle*


Well still some images are undone(not many, only ones i couldn't fit + one's with Symbols(i am still w8ting for they approval))
Some images i am sure are unreadable, if someone could make me later list of stuff to correct it would be nice.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 08, 2011, 10:06:05 PM
The witch of Imageediting at your service.
Here i shall grand you this miracle
BEHOLD
http://www.mediafire.com/?xyf57o5oqh5ebu2
*chuckle*chuckle*chuckle*


Well still some images are undone(not many, only ones i couldn't fit + one's with Symbols(i am still w8ting for they approval))
Some images i am sure are unreadable, if someone could make me later list of stuff to correct it would be nice.

font_03.png. Protect is too big. The CT is cut off, scale it down.
(http://i54.tinypic.com/sc5n9f.png)
Place Appeared is too long and merges with the location itself.

That's about all I've notice from quickly running around. Most things seem fine. Well done, thank you.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 08, 2011, 10:15:04 PM
Try this one:
(http://oi52.tinypic.com/k356w2.jpg)
(http://oi55.tinypic.com/2mhxw08.jpg)
Probablly still to big
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: チソウ タイゼン on August 08, 2011, 10:18:54 PM

(http://i54.tinypic.com/sc5n9f.png)

Correct me if I'm wrong, but does that say "Mr. Gensokyo" or something?
What would that be for?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 08, 2011, 10:25:20 PM
Correct me if I'm wrong, but does that say "Mr. Gensokyo" or something?
What would that be for?
What?

Try this one:
(http://oi52.tinypic.com/k356w2.jpg)
(http://oi55.tinypic.com/2mhxw08.jpg)
Probablly still to big

These work fine.
Just need Protect to be smaller in font_03.png now.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Palewolf on August 08, 2011, 10:42:07 PM
What?
I think he meant in the picture with the butterfly it says: 27 ゲンソウキョウサン(Gensoukyousan)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: theshirn on August 08, 2011, 11:01:57 PM
Why not use "Location" instead of "Place of Appearance?"  The latter's a bit awkward, as well as long.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Ghaleon on August 08, 2011, 11:59:26 PM
Silly typo. After beating remi/Nitori, when patchy/sakuya enter, Sakuya says "My dapologies, mlady"
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 09, 2011, 12:02:49 AM
I was thinking about something like: inhibits
But it sounded unnaturall, sure Location is better.
(http://oi52.tinypic.com/33uubs7.jpg)
(http://oi53.tinypic.com/23wrwck.jpg)
(http://oi54.tinypic.com/2n7e5o1.jpg)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: th_gen on August 09, 2011, 12:09:58 AM
Patch's patch. Fixes a crash at Kourindou,Alice battle, various little things,  adds all expansion story. You still need to use the Img.pak from the megaupload link.
http://www.mediafire.com/file/o8vvuk3d4l61y0v/Game.pak[/list]
I have been lurking this thread(and forum) for a while now  :o .It seems that the mediafire link isn't working for me~
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 09, 2011, 12:57:06 AM
Silly typo. After beating remi/Nitori, when patchy/sakuya enter, Sakuya says "My dapologies, mlady"
Fixed thanks
I was thinking about something like: inhibits
But it sounded unnaturall, sure Location is better.
(http://oi52.tinypic.com/33uubs7.jpg)
(http://oi53.tinypic.com/23wrwck.jpg)
(http://oi54.tinypic.com/2n7e5o1.jpg)
(http://i55.tinypic.com/29kt8hy.png)
Just noticed taht PATK and PDEF have an overlap with the K when a number is above 100.
MATK and MDEF would probably have the same issue.
I have been lurking this thread(and forum) for a while now  :o .It seems that the mediafire link isn't working for me~
That's because I'm uploading the latest versions right now. I'll edit this post to have the links once the upload is done.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 09, 2011, 01:46:01 AM
http://oi54.tinypic.com/eagivc.jpg
http://oi54.tinypic.com/303fcpl.jpg
honestly i have enough of this 1 image :P
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: [E]c on August 09, 2011, 02:43:33 AM
Quote
Just noticed taht PATK and PDEF have an overlap with the K when a number is above 100.
MATK and MDEF would probably have the same issue.
Don't worry...even the Japanese one got overlapped :P
(spoiler...maybe http://dl.dropbox.com/u/15039955/2011-08-09_094601.png )
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 09, 2011, 03:36:56 AM
My internet rebelled against me, so it took a bit.
http://www.mediafire.com/file/bkw9qyq16nx1wiv/Game.pak
http://www.mediafire.com/file/yoezrk9540zz857/Img.pak

New game and Img pak. As always run in 95 compatibly mode and make sure you have backups of your originals.
The focus of this update are all the new images thanks to Matherikus!
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: [E]c on August 09, 2011, 09:11:27 AM
(http://dl.dropbox.com/u/15039955/2011-08-09_161215.png)
(http://dl.dropbox.com/u/15039955/2011-08-09_161511.png)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 09, 2011, 02:52:10 PM
what the fu...
Its not like I moved this image up and down....
don't know what's deal with it
Keee
(http://oi53.tinypic.com/qqef0y.jpg)
It overlaps quite good so man i don't know whats the point
And:
(http://oi55.tinypic.com/2z7k10p.jpg)
made text little smaller(was not looking good when it was so big)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: theshirn on August 09, 2011, 07:17:20 PM
Using the latest patch, my bestiary crashes my game going to the third-to-last page.  A reinstall has not fixed this.  Attaching save file.  ASSUMING DIRECT CONTROL
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 09, 2011, 07:34:54 PM
Using the latest patch, my bestiary crashes my game going to the third-to-last page.  A reinstall has not fixed this.  Attaching save file.  ASSUMING DIRECT CONTROL

Why does this keep happening to you! Your save file doesn't crash for me. Have you seen if it crashes without the English patch?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: theshirn on August 09, 2011, 07:37:00 PM
As before, using the unpatched files does nothing.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 09, 2011, 07:45:53 PM
As before, using the unpatched files does nothing.

If the game crashes while upatched, it's out of my scope. I'm using the same patch and my bestiary works fine. We haven't modified the monster names so there is no reason why the game should crash on a bestiary page, rather than a specific monster entry. Your save isn't bad since it runs fine for me. If reinstalling didn't work, I'm not sure what would.

Sorry.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: theshirn on August 09, 2011, 08:20:02 PM
Yeah.  Vexing much. :ohdear:
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: th_gen on August 09, 2011, 08:30:54 PM
My internet rebelled against me, so it took a bit.
http://www.mediafire.com/file/bkw9qyq16nx1wiv/Game.pak
http://www.mediafire.com/file/yoezrk9540zz857/Img.pak

New game and Img pak. As always run in 95 compatibly mode and make sure you have backups of your originals.
The focus of this update are all the new images thanks to Matherikus!
thanks :o
also if you have rocketdock and/or ubericon be sure to close them D: they seem to crash my game constantly~
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: theshirn on August 09, 2011, 10:57:22 PM
Are you guys planning on patching the names in the bestiary?  Perhaps that will fix it.  Otherwise I just get to ignore my bestiary for most of the game., avoid whatever monster is glitching it, and hope that I don't run into the problem again. :(
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: [E]c on August 10, 2011, 12:31:13 AM
Quote
what the fu...
Its not like I moved this image up and down....
don't know what's deal with it
Keee
It seems that image you're working on is an old version or something.  :ohdear:
There's a Foreground Presence option, also the box for description is smaller.
(http://dl.dropbox.com/u/15039955/2011-08-10_073029.png)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 10, 2011, 12:33:38 AM
probably it's without expansion?
well what ever if someone can send me new one
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 10, 2011, 01:33:57 AM
probably it's without expansion?
well what ever if someone can send me new one
http://www.mediafire.com/i/?acm8l214qu88ozh

Updated image.
Also I need translations for the things in this file.  Kyre can probably handle this.
http://www.mediafire.com/?d0ycit0tkw38kiq
This is a lot of the system stuff we haven't been able to get to until now.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 10, 2011, 03:05:17 AM
(http://oi52.tinypic.com/167mhd3.jpg)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Ghaleon on August 10, 2011, 03:43:09 AM
Is there a particular font I should get or is this normal?
http://i55.tinypic.com/2ughqq8.png

I?m talking about the part that says Strike Large spread
All the ability descriptions have the text looking fairly messed up.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: RegalStar on August 10, 2011, 03:46:27 AM
Not a glitch/bug/spacing problem but a suggestion. For shields at least, it might be best to abbreviate the elements, because shields that defend against magic elements look awful with so many elements listed.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: theshirn on August 10, 2011, 03:48:55 AM
Not a glitch/bug/spacing problem but a suggestion. For shields at least, it might be best to abbreviate the elements, because shields that defend against magic elements look awful with so many elements listed.
I had assumed we were going to use the icons for shield descriptions as well.  Am I right, patching crew?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 10, 2011, 03:56:07 AM
Not a glitch/bug/spacing problem but a suggestion. For shields at least, it might be best to abbreviate the elements, because shields that defend against magic elements look awful with so many elements listed.
I had mentioned this before. It might be prudent to just list things as [(symbol)Magic] or [Physical] for those shields that protect against just about everything.
I had assumed we were going to use the icons for shield descriptions as well.  Am I right, patching crew?
We can't insert images into places like that, so no.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: theshirn on August 10, 2011, 04:05:15 AM
We can't insert images into places like that, so no.
Mrrfff.  Is there a way to include the symbols in whatever font face you're using? :(
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: チソウ タイゼン on August 10, 2011, 04:11:27 AM
Wouldn't it be acceptable to abbreviate them like Fr Wa Ea Wi, etc., like Regal said?

I don't think it's the most practical thing to go in and edit whatever font file they're using.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: theshirn on August 10, 2011, 11:02:20 PM
Perhaps F, W, etc.?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: RegalStar on August 11, 2011, 04:31:21 AM
The weapon property 物理ディフレクト means "physical deflection", not destruction.

Also, during the pre-battle dialog with Satori, I noticed that some dialogs were mistimed - when Satori reads the last three minds, the three whose minds are being read should have said their lines before everyone start surrounding Satori, but right now everyone just starts surrounding Satori right after she reads the three minds, and then the lines proceed per normal.

Also, the final ability in Marisa's Astronomy tree should grant +1 resistant to Mystic as well (in addition to Fire/Water/Earth/Elec). This mistake was on the wiki as well (I just corrected it). Similarly, the 2pt and 13pt abilities on Patchouli's first tree are supposed to be "normal danmaku damage +x%", not non-elemental damage.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 11, 2011, 06:23:17 PM
The weapon property 物理ディフレクト means "physical deflection", not destruction.

Also, during the pre-battle dialog with Satori, I noticed that some dialogs were mistimed - when Satori reads the last three minds, the three whose minds are being read should have said their lines before everyone start surrounding Satori, but right now everyone just starts surrounding Satori right after she reads the three minds, and then the lines proceed per normal.

Also, the final ability in Marisa's Astronomy tree should grant +1 resistant to Mystic as well (in addition to Fire/Water/Earth/Elec). This mistake was on the wiki as well (I just corrected it). Similarly, the 2pt and 13pt abilities on Patchouli's first tree are supposed to be "normal danmaku damage +x%", not non-elemental damage.

Thank you very much, that's some important stuff.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: RegalStar on August 11, 2011, 07:56:50 PM
The "AT" thing that's on the menu screen (and other character-related menu pages) means "experience til next level", which "AT" has no connection to. (I'm guessing it was phonetically translated from "ato")
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 11, 2011, 08:43:49 PM
The "AT" thing that's on the menu screen (and other character-related menu pages) means "experience til next level", which "AT" has no connection to. (I'm guessing it was phonetically translated from "ato")

I assumed that, but that doesn't fit. I just connected it with, "They are AT 1300 experience until the next level".
Maybe it should be 'next' but it'd have to be small.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: RegalStar on August 11, 2011, 10:38:01 PM
Maybe "TNL" for "Til Next Level"?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 12, 2011, 12:16:41 AM
fitting 3 letters? CRAZY (nah not really can be done "left" probably would be better)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: チソウ タイゼン on August 12, 2011, 12:20:16 AM
If you can do "left," then how about "next?"
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 12, 2011, 12:38:45 AM
(http://oi56.tinypic.com/u7azk.jpg)
ITS PERFECTO



btw i don't know why "left" is in Org_C02 instead of AT
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 12, 2011, 02:06:32 AM
(http://oi56.tinypic.com/u7azk.jpg)
ITS PERFECTO



btw i don't know why "left" is in Org_C02 instead of AT

We actually need room for the numbers there. Might as well make it Left like in CO2. It's present in Status_Base and the Window_Front series, as well.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 12, 2011, 03:02:31 AM
numbers? who need number s all you need to know that next level is coming someday!
(i will change it tomorrow)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: RegalStar on August 12, 2011, 03:45:47 AM
I just found a serious error regarding abilities - all those ones that adds the mysterious "land effects" in descriptions? They're not land effects nor do they have anything to do with land. They're elemental strength (ie they increase the damage done via elemental weakness, and damage resisted via elemental resistance).

Affected abilties:
Reimu's 1pt, 7pt and 20pt abilities of her first tree
Marisa's 1pt, 7pt and 20pt abilities of her Astronomy tree
Sanae's 3pt ability of her Youkai Extermination tree
Patchouli's 10pt ability of her Spirit Magic tree
Nitori's commander ability, 1pt, 7pt and 16pt abilities of her Research tree (Nitori's ability descriptions are a mess anyways)
Byakuren's 3pt ability Air Scroll tree
Mokou's 3pt ability Phoenix tree
Cirno's 1pt ability Fairy Power tree
16pt ability of Sword tree
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 12, 2011, 04:21:30 AM
I just found a serious error regarding abilities - all those ones that adds the mysterious "land effects" in descriptions? They're not land effects nor do they have anything to do with land. They're elemental strength (ie they increase the damage done via elemental weakness, and damage resisted via elemental resistance).

Affected abilties:
Reimu's 1pt, 7pt and 20pt abilities of her first tree
Marisa's 1pt, 7pt and 20pt abilities of her Astronomy tree
Sanae's 3pt ability of her Youkai Extermination tree
Patchouli's 10pt ability of her Spirit Magic tree
Nitori's commander ability, 1pt, 7pt and 16pt abilities of her Research tree (Nitori's ability descriptions are a mess anyways)
Byakuren's 3pt ability Air Scroll tree
Mokou's 3pt ability Phoenix tree
Cirno's 1pt ability Fairy Power tree
16pt ability of Sword tree

Thanks! As I've said,many things were taken from the wiki, so stuff like this is to be expected. Thanks for finding it.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: trancehime on August 12, 2011, 12:33:51 PM
No time to do actual proof-reading, but if you want me to do some minor checking, please point me to the stuff you need checked and/or cross-referenced.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Ghaleon on August 13, 2011, 06:16:43 AM
I just crashed the game 3 times now doing the same thing. In the sunflower dungeon, whenever I encounter an enemy that looks like a hanging fanged peanut from a leafy branch thing.. err.. or a pea, or something. anyway:
http://i56.tinypic.com/xodrly.png
That one. Whenever I select it, the game crashes, before it gets selected so.. I'm not pointing at the right enemy when the game crashed of course. Crashes in windoze 95 mode for me too (I don't seem to need to use 95 mode but I tried just in case).

edit: NM I'm a herpderp. I forgot to test it out without the patch. I crash either way.
Anybody know why? blah.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 13, 2011, 10:14:51 PM
http://www.mediafire.com/file/2p82jjzc6g5mqby/Img.pak
http://www.mediafire.com/file/vzlo8r2q47zmjdt/Game.pak

New patch version. Fixed the misaligned settings screen, a crash when receiving a new formation from Kaguya, numerous "" errors fixed, shield elements shortened.
New translations added for escape, surprise attacks, last words, monster names and descriptions and more.

Let me know how Byakuren's last word looks in-game, since that's luck based It's hard to me make appear. 
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: theshirn on August 14, 2011, 07:12:34 AM
I just crashed the game 3 times now doing the same thing. In the sunflower dungeon, whenever I encounter an enemy that looks like a hanging fanged peanut from a leafy branch thing.. err.. or a pea, or something. anyway:
http://i56.tinypic.com/xodrly.png
That one. Whenever I select it, the game crashes, before it gets selected so.. I'm not pointing at the right enemy when the game crashed of course. Crashes in windoze 95 mode for me too (I don't seem to need to use 95 mode but I tried just in case).

edit: NM I'm a herpderp. I forgot to test it out without the patch. I crash either way.
Anybody know why? blah.
I had the exact same issue with the same monster.  Reinstalling fixed it, but this is now happening with another monster in my bestiary from Eientei, and reinstalling has not corrected it this time.  No idea why. :(
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on August 14, 2011, 06:53:36 PM
Newest patch translated the monster names, so those don't crash your game anymore, right?

Also, Ghaleon said on the poosh thread that setting his non-unicode language to Japanese fixed it.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Ghaleon on August 14, 2011, 07:23:04 PM
Yeah applocale and Japanese region are the first solution one should try  solution to pretty much every touhou game (to the point that you should just do it by default). But I'm new to windows 7, so I wasn't really sure how to do it properly. As Serela stated, it's under controlpanels->clock,region,whatever->Region and language->Administrative tab (that's the part that I didn't try->change system locale.
That fixed it for me =).

Surprised reinstalling worked for you, it definitely didn't sound like the kind of crashbug that a reinstall would fix, especially if we coincidently got the same problem with the same enemy!
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: theshirn on August 14, 2011, 07:24:05 PM
Newest patch has corrected it anyway.

EDIT: Game now crashes when I try to talk to Akyu.  Still in chapter 9, haven't beaten the bosses yet.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 14, 2011, 11:21:22 PM
Newest patch has corrected it anyway.

EDIT: Game now crashes when I try to talk to Akyu.  Still in chapter 9, haven't beaten the bosses yet.

Any idea if it's the generic dialogue, or if she wants to give you recipes for beating an earlier boss?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: theshirn on August 14, 2011, 11:30:54 PM
Any idea if it's the generic dialogue, or if she wants to give you recipes for beating an earlier boss?
Generic dialogue, which is why I specified where I was.  I'll find out after taking down Reisen and Tewi if it crashes on new recipes too...
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Ghaleon on August 15, 2011, 02:59:09 AM
Silly typo for monster encyclopedia. monster 3, if you goto hints, it says "a vicious horney" instead of hornet.
edit: Skills that say "separate" under target have the 'te' overlap with the delay text. Perhaps "single" would be better?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Eliirae on August 15, 2011, 04:52:03 AM
Silly typo for monster encyclopedia. monster 3, if you goto hints, it says "a vicious horney" instead of hornet.
edit: Skills that say "separate" under target have the 'te' overlap with the delay text. Perhaps "single" would be better?

Single, Column. Line would probably be good.

Or if you wanted to be even more minimalistic, you could do One, ---, | though the second two might be a bit confusing.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Ghaleon on August 15, 2011, 08:22:09 AM
Let me know how Byakuren's last word looks in-game, since that's luck based It's hard to me make appear.

Not sure what you did but it's broken now I think (the text anyway)
http://i56.tinypic.com/11c83gn.png

I've done it 3 times since, and fail to notice a % like before.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 15, 2011, 05:45:36 PM
Not sure what you did but it's broken now I think (the text anyway)
http://i56.tinypic.com/11c83gn.png

I've done it 3 times since, and fail to notice a % like before.

Yeah it's just the text, because of how the game handles %'s.

Regarding the skill text: in the skill menu I used CD to represent cooldown. Currently in battle this is called "delay". Delay sounds like how long you must wait before a spell is cast, rather than the period between casts, so I used CD instead. So I just wanted to know your opinions about the terminology. 
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: benjix on August 15, 2011, 09:09:52 PM
hi there, sorry to bother but I'm using the newest translation patch and there seems to be a problem. Whenever I go the Growth in the menu and select a character the game just turn off, any idea?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 15, 2011, 09:44:26 PM
hi there, sorry to bother but I'm using the newest translation patch and there seems to be a problem. Whenever I go the Growth in the menu and select a character the game just turn off, any idea?

First: Is your game at the expansion version 2.06? Second: Does this crash happen without the English patch? (Use the backup game.pak to put the game back into Japanese)
You have to be at the latest version to use the patch. If the problem is the second (something I experienced myself) you'll need to reinstall your game. You can preserver your save file, so no progress is lost. 
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: benjix on August 15, 2011, 10:14:05 PM
First: Is your game at the expansion version 2.06? Second: Does this crash happen without the English patch? (Use the backup game.pak to put the game back into Japanese)
You have to be at the latest version to use the patch. If the problem is the second (something I experienced myself) you'll need to reinstall your game. You can preserver your save file, so no progress is lost.
I see, the crash doesnt happen without the english patch. Do you have the link for v 2.06? I cant really find it
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Ghaleon on August 15, 2011, 10:21:31 PM
I see, the crash doesnt happen without the english patch. Do you have the link for v 2.06? I cant really find it

http://www.gensoukyou.org/update/souzin206.exe
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Saber Nero on August 16, 2011, 12:40:51 AM
Sappheiros seems to crash in the very beginning, after the third line that Reimu says. I'm patched up to 1.07, using the translation patch from page 1 of this thread. Or is this patch intended for the expansion?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: theshirn on August 16, 2011, 12:44:43 AM
Sappheiros seems to crash in the very beginning, after the third line that Reimu says. I'm patched up to 1.07, using the translation patch from page 1 of this thread. Or is this patch intended for the expansion?
Yes, it won't work without the expansion, fully patched to 2.06.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Ghaleon on August 16, 2011, 04:50:41 AM
well I'll be darned. I had 3 crashes when meeting tewi and she says lucky, I found a bamboo flower. But windoze95 mode actually fixed it. word. First crash I've had that that fixed >=P.

Edit: sorry! I forgot to mention, changing delay to CD sounds pefectly ok to me.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Saber Nero on August 16, 2011, 10:47:54 PM
I've been having crashes around the dialogue before Remi + Nitori fight.

Edit: And at the first time at Kourindou's.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on August 16, 2011, 11:57:02 PM
A lot of people seem to have random/inconsistent dialogue crashes that other people don't ever get. I wonder if it's related to the computer's OS and/or the game's graphic settings.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Anima Zero on August 17, 2011, 08:47:04 AM
Before entering stage 6 for the first time...

http://img832.imageshack.us/img832/516/gosmissingstagename.jpg

Looks like the name of the stage was forgotten here or something.  It's just a black rectangle.

Other than that (And not being able to tell the exact bonus you get from Byakuren's Flying Fantastica LW right now), I haven't seen any major bugs.  No crashes whatsoever at this point either.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 17, 2011, 07:12:33 PM
Before entering stage 6 for the first time...

http://img832.imageshack.us/img832/516/gosmissingstagename.jpg

Looks like the name of the stage was forgotten here or something.  It's just a black rectangle.

Other than that (And not being able to tell the exact bonus you get from Byakuren's Flying Fantastica LW right now), I haven't seen any major bugs.  No crashes whatsoever at this point either.

Grab the game.pak from the opening post. Should fix her LW.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: treemu on August 18, 2011, 12:26:17 PM
Don't know if this helps, but I re-installed the game, updated to patch 2.06 and used the Game and Img paks provided in the first post.
I tried starting the game all over again, but for the most part it crashes after Reimu's first three lines in the opening. In the rest it crashes after she notices the mist and goes to investigate.
I still have my old save (played pre-expansion, just before the triple maid battle) and I'll probably try actually playing later today. I gave it a look and liked what I saw, especially the translated skills were candy for my eyes (despite some untranslated spots).
EDIT: Silly me, I didn't have the game on Win95 compatibility mode. Now it works  :D
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: benjix on August 18, 2011, 09:46:20 PM
try running in window 95 compatibility mode
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Saber Nero on August 19, 2011, 01:04:51 AM
Well, I think I found out why Sappheiros kept crashing.

I have a habit of running japanese games through Microsoft Applocale, since most of them require that I do. Running Sappheiros without it has improved stability - that is to say, it doesn't crash anymore, but it does take a bit more CPU power than it used to when going through the Growth menu.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: theshirn on August 19, 2011, 01:24:39 AM
Well, I think I found out why Sappheiros kept crashing.

I have a habit of running japanese games through Microsoft Applocale, since most of them require that I do. Running Sappheiros without it has improved stability - that is to say, it doesn't crash anymore, but it does take a bit more CPU power than it used to when going through the Growth menu.
Apparently this is the best way to run it, but for some reason double-clicking it normally does nothing for me...applocale is the only way it works.  :wat:
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Saber Nero on August 19, 2011, 01:57:21 AM
It....seems to work fine for me without Applocale, except for the occasional CPU spike.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 19, 2011, 02:56:57 AM
Apparently this is the best way to run it, but for some reason double-clicking it normally does nothing for me...applocale is the only way it works.  :wat:

Have you changed your language for non unicode programs to Japanese? This is always preferable to applocale.
Control Panel->Region and Languages->admin.  In case you didn't know.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Saber Nero on August 19, 2011, 03:08:03 AM
I haven't even done that, and it runs fine ???
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 19, 2011, 02:00:28 PM
Back from short vacations, is there something left for me to do?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Ghaleon on August 19, 2011, 03:18:30 PM
Back when I was working on tpwevo, the game would not run at all if I used applocale, but it worked fine if I didn't use it. After months of work my text formatting in-game was off center while deranged's was not, he said "lul use applocal Noob" and I replied " I can't qq"... But all of a sudden magically I could, yet without the translation patch I still could not.

So... If applocale doesn't work, just try to try it again after each release. I have no damn idea of what made it work suddenly or not, but as soon as it did work, it was an improvement over regular launching.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Ghaleon on August 20, 2011, 08:45:22 AM
The game always crashes for me upon meeting Iku right when the party says "oh? You're...". Getting rid of game.pak and replacing it with the original japanese file fixes the problem.

edit: Sorry didn't realize I made the last post.
MEANT to edit:
here's a save file if you need to test IKU
http://www.megaupload.com/?d=BPE7HU11
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 20, 2011, 05:28:57 PM
The game always crashes for me upon meeting Iku right when the party says "oh? You're...". Getting rid of game.pak and replacing it with the original japanese file fixes the problem.

edit: Sorry didn't realize I made the last post.
MEANT to edit:
here's a save file if you need to test IKU
http://www.megaupload.com/?d=BPE7HU11

I just fixed this.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Ghaleon on August 21, 2011, 09:03:12 AM
Sweet thanks for the fast update...Unfortunately I found another crashbug very shortly afterwards, and again, 95 doesn't work, and dumping the patch altogether does.

After solving the total BS switch puzzle between stages 13 and 14, when you go north and you come to a cutscene where tenshi is talking to herself on a chair, she says something like "when are they coming". After which, you hear a "ding" like you hear whenever someone is surprised or something, , and the game crashes. With Japanese game.pak, the "ding" is Tenshi opening her eyes and getting a startled emote thing suddenly, along with scary music. In English, you hear the ding, but no opening of the eyes and no startle expression, but it DOES get the scary music then it freezes.

Will upload a save file if needed just before the crash.

Edit: Here it is:
http://www.megaupload.com/?d=0VTRCM7L

Just head north from that point.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Anima Zero on August 21, 2011, 12:43:05 PM
Sweet thanks for the fast update...Unfortunately I found another crashbug very shortly afterwards, and again, 95 doesn't work, and dumping the patch altogether does.

After solving the total BS switch puzzle between stages 13 and 14, when you go north and you come to a cutscene where tenshi is talking to herself on a chair, she says something like "when are they coming". After which, you hear a "ding" like you hear whenever someone is surprised or something, , and the game crashes. With Japanese game.pak, the "ding" is Tenshi opening her eyes and getting a startled emote thing suddenly, along with scary music. In English, you hear the ding, but no opening of the eyes and no startle expression, but it DOES get the scary music then it freezes.

Will upload a save file if needed just before the crash.

Edit: Here it is:
http://www.megaupload.com/?d=0VTRCM7L

Just head north from that point.
Just checked it out on my end.  Didn't get crashed at all after replaying the cutscene at least 10 times.  Might be another case of a crash that only effects certain computer setups?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on August 21, 2011, 03:56:11 PM
I get the Tenshi crash too.

And I realized this while playing my own save, sadly :c
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 21, 2011, 06:26:25 PM
http://www.mediafire.com/file/z99yafb7v026npe/Game.pak

Fixed the Tenshi crash, and another crash that happens way later.

Stage 14 is such a pain...
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Palewolf on August 21, 2011, 06:43:16 PM
Small spelling error before the fight with Reisen "Did you eRjoy my hallucinations?"
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on August 21, 2011, 08:05:54 PM
Actually, I believe the problem is the latter half of the letter turns invisible or gets cut off or something.

I've noticed this sometimes with other letters, where it's a little more obvious because it doesn't look like a different letter.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: theshirn on August 21, 2011, 08:07:43 PM
I've been meaning to point this one out forever and keep forgetting - in party selection, Byakuren's name is correct in the list, but when you select her it's "Byakure".
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 21, 2011, 08:47:45 PM
I've been meaning to point this one out forever and keep forgetting - in party selection, Byakuren's name is correct in the list, but when you select her it's "Byakure".

Wow, can't believe I missed that.
It's something for Matherikus to fix. 
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on August 21, 2011, 11:30:08 PM
Hehe, yeah, I noticed that and just sorta forgot about it.

Anyway, here's a legit typo to fix! After you beat Tenshi, Reimu says "ansurd". Full line vvv

Why did you do such an ansurd thing like declaring yourself the culprit...?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Tsalop on August 22, 2011, 06:20:31 AM
I believe you already know this one...
There is a typo in SDM: scarlet zcity.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Tsalop on August 22, 2011, 08:56:04 AM
Somehow the game crashes after beating Sakuya and Patchouli (to be exact,
after Reimu has told the lot to stop messing around and go for Remilia).

I have the latest patch (http://www.mediafire.com/?z99yafb7v026npe),
and I am running the game in 95 compatibility mode (also my computers locale is Japan).

EDIT: Okay... I tried this several times. For some reason, the game doesn't crash anymore.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 22, 2011, 01:52:41 PM
(http://oi54.tinypic.com/2eaijgm.jpg)
here
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Battler on August 23, 2011, 12:42:13 PM
I've run into something of an odd issue: I can't get the Sakuya's Great Maid weapon at all. I can get every other piece of equipment I have access, including her first tier weapon, just not that one. Which is actually a huge pain because I'm about to fight
Komachi
. I got the latest packages from the OP, and I've tried with the original ones too. I'm really not sure what the deal is. I dunno if it's got anything to do with the patch, but I figured I should mention it here anyway.

My save file is here (http://www.mediafire.com/?rwyrwoq4rc123h1) just in case.

e: I also just found out that Cheat Engine won't work with the game anymore, whether patched or unpatched. Kinda peculiar.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: benjix on August 24, 2011, 08:22:13 AM
Game seems to crash at the first Tenshi scene on stage 14. I'm sure I'm running it on all the right requirements such as Jap locale, 95 compatibility and have the latest patch. Also switching to the original does fix it
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Kharas on August 24, 2011, 12:52:16 PM
Equip is misspelled on the Stats screen.

http://i56.tinypic.com/2cmunag.png (http://i56.tinypic.com/2cmunag.png)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 24, 2011, 04:58:11 PM
(http://oi55.tinypic.com/2ry0gly.jpg)
btw is someone could give me final version of elements, i could add them to images.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 24, 2011, 07:31:44 PM

Using your save file I see that you already have the great maid weapon!

 
Game seems to crash at the first Tenshi scene on stage 14. I'm sure I'm running it on all the right requirements such as Jap locale, 95 compatibility and have the latest patch. Also switching to the original does fix it
I thought I fixed that, you may not have had the latest game.pak.

(http://oi55.tinypic.com/2ry0gly.jpg)
btw is someone could give me final version of elements, i could add them to images.

I think it just may be best to leave the Kanji. The in game land elements modifying moves use the kanji, consistency wise. 
No harm in people learning some Kanji. I would like to hear people's opinions on this though.

Also: 冥界.png has no text.

Thanks for your work as always.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on August 24, 2011, 08:13:54 PM
I think it just may be best to leave the Kanji. The in game land elements modifying moves use the kanji, consistency wise. 
No harm in people learning some Kanji. I would like to hear people's opinions on this though.
If I was going to learn the Kanji, I'd pretty much need to have a piece of paper in front of me to tell me which was what. My handwriting is NOWHERE near neat enough to make this myself (My handwriting is really, really bad. I tend to cross out my name after writing it and write it again because it's entirely illegible. This is with simple english letters, kanji would be nightmarish :c)

But I mean, isn't the point of a translation patch so we DON'T have to do that? ^^;

It's okay on the character status screen because coloring (Even if it took awhile to figure out Elec/Light/Mystic. Elec is greenish blue... so that Light gets Yellow, I guess. And then mystic is bright green, well okay... but augh, the physical ones, have to peek at my equipment to see which I'm resisting.)

But on the enemy catalouge, they're all monochrome, bleh. Now I realize I should screenshot the character screen, make pointers to which physical is which, and then use that as a guideline whenever I check the enemy weaknesses (Goddamn hard to damage Elite Mindflayers okay?! ;_;). But it'd be appreciated if those were actually translated instead, since it's not like it'd be a particularly difficult job. At the very least just sticking one or two letters on the enemy catalouge monochromes, so we can tell which is which, would be cool. Earth/Elec and Sword/Smash would need two, while the rest would be fine with one. Or just two on all of them for consistency, but I'm not sure if 2 letters would require them to be really small and hard to read for all instead of just 2 situations.

I wouldn't mind much if the character status screen ones kept using the Kanji, though, at least they're colored (Apart from physicals). It's just hard with the Youkai Encyclopedia entries when there's something I wanna look up a weakness for.


Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: GuyYouMetOnline on August 25, 2011, 03:35:49 AM
Definitely translate the elements.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Ghaleon on August 25, 2011, 04:47:25 AM
I don't really understand what is wrong with Fir, Thu, Wat, Dar, Lit, etc (or is that too much too?) but I'd be ok sticking with the Kanji while other things are still busy being translated. Such as the text while talking to NPC's past the story portions, or whatever.

What I really want is the monster sort by race encyclopedia portion translated >=P. I'm really confused as to what some of these races are. It's like there are 6 different ones that seem to be some kinda undead, and I have no clue which is which.. Why isn't patchy a magician race? wha. wha.. I'm confused.

edit: Just noticed a weird inconsistency. In mokou's skill tree thingie. Hand pockets says Rebel now in the menu, but still says hand pocket in the selection-specific section. She's not the only one, Youmu has this too but I figure that one is intentional becaue it's similar and shorter. But patchy's info depository is also different.
Sanae has 2 that are different youkai hunting/Extermination, wind priestess/blessing, Nitori has the last one.

edit: moar typo/bugs.
Sanae's 6th snake weapon yamato no Orachi says "multi-strike *2 weird box things here* 0%".. err somehow I don't think it means 0%.
Marisa's 6th broom has an unneeded quotation mark at the end of the middle line.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: trancehime on August 25, 2011, 07:56:04 AM
Patchouli is classified as a Transcendental (超越)

Don't ask me why
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Ghaleon on August 25, 2011, 08:09:19 AM
K I'll ask Newguy.. WHY  NEWGUY.. whyy!!!!

Err, umm. so yeah, in stage 17, when byakuren reads the sign by the entrance, she does the "blah blah blah"","","","",""," thing.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: nestjack on August 25, 2011, 11:01:12 AM
Hi, may i know the "real" requirement for this game to show its battle effect in full??
Because somehow whenever i use spell like: "Illusional Misdirection or Royal Flare/Silent Selene" i got so lagged [Fps drop from 50 - 57 to 28 - 10, resulting in delay of spell's battle effect and sound to show (only partial animation of the spell's that showed up)].

By the way, i still see a "blank" black box when i reach stage 6 netherworld [The box that usually show the name of the place?]. I'm using the latest game.pak and image.pak, running in XP, Japanese Locale, and in 95 compatibility. And whenever i want to speed a scene [and press enter/z rapidly] it crashed..

System:
---- System information ----
CPU name:
              Intel(R) Pentium(R) 4 CPU 2.40GHz
Memory:
2047 MB
★ジョイスティックは使用できません。
----------------------------
---- Graphics card information ----
Graphics card name:
NVIDIA GeForce FX 5500 (Microsoft Corporation)
Total video memory of adapter:
252 MB
Maximum texture width:
4096 Pixel
Maximum texture height:
4096 Pixel
Adapter mode:
Hardware TnL
Pixel Shader 2.0:
Yes
-----------------------------------
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Deranged on August 25, 2011, 11:30:54 AM
I forgot to mention the few discrepancies in abilties.csv in the names of each skill tree. The ones on the right are actually images, so it'll be Matherikus that needs to edit them, I believe. The differences I found (or differenecs that appeared due to need to be shortened because of space limits on the left side or so on) are:

Sanae
Wind Blessing -> Wind Priestess
Youkai Extermination -> Youkai Hunting
Patchouli
Information Depository -> Knowledge Storage
Nitori
Strengthen Weaponry -> Equip Enhance
Youmu
Human Realm Sword -> Manussya
Deva Realm Sword -> Devaloka
Asura Sword -> Asura
Cirno
Fairy power -> Fairy Power
Remilia
Supernatural Strength -> Supernatural

I would generally prefer them to be the same on both sides of the Growth screen.

For the elements, in the item.csv I'm slowly, painfully checking through, I've so far standardized them as FIR, WTR, ETH, ELE, LGT, DRK, MYS, SLA, STA and STK, similar to LoT. I think those should probably be able to fit. What do you mean by the land modification moves using the kanji though? You mean in the animations?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 25, 2011, 07:51:10 PM
Right so Serv2_01.png, Serv1_00.png and 冥界.png need to be finished and the growth skills need to be made consistent.
It'll be up to Matherikus  to see how the elements fit as well.

When enemies use the control land skill the game displays, "[Kanji] Land Power has risen"
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on August 25, 2011, 07:56:26 PM
I think the land thing isn't a big issue because it's really easy to tell what element was raised due to animation. And because the land gauges are colored, too.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 25, 2011, 08:14:50 PM
well i had problems guessing what element is what in enemy catalogue.
So if i can get some final version of elements (these signs were quite good, but well i need final approval), i can't without problem add them in all images
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on August 25, 2011, 10:06:38 PM
The sword "Brunhilde" has a description that runs off the screen.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Ghaleon on August 26, 2011, 04:20:44 AM
Aye, and at stage 18 when you look at the tip thing by Reimu's place, it says
"There's a shortcut to the lakebottom palace near *runs out of the window and doesn't return here* genbu Vall *runs off the screen*".
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on August 26, 2011, 10:45:02 PM
Actually EQUIPPED Brunhilde, and noticed another thing :V

It raises Resistance, not Defense, unlike the description says. :3
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Ghaleon on August 27, 2011, 02:14:18 AM
Missing translation.. before stage 19 boss youmu stops and says "did you all hear anything?
Reimu responds: *kanji*
then Remu says: "I didn't..."
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on August 27, 2011, 02:21:11 AM
Game crashes right before the fight with Stage 15 boss
Genji
starts. Not a big issue at least because no text is missed if you see it once and crash, then skip the dialouge the next time. Off to beat the crap out of it~
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Ghaleon on August 27, 2011, 04:45:10 AM
Genji didn't crash for me, did you try to replicate it?
Anyway, after beating the stage 19 boss, Reimu says this for some reason:
http://i53.tinypic.com/bg8e2u.png

If context is needed to translate it went something like this:
Reimu: "We pwnt you, now stop what you're doing bish"
badgirl: " I refuse"
Reimu: "*screenshot*"
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Eilaris on August 27, 2011, 09:06:41 AM
I'm not sure as to the feasibility, but what about using icons for the elements on the status screens (along the lines of, say, FFVI)?  The trick would be figuring out an icon to represent Mystic, I guess.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 27, 2011, 11:39:08 PM
well i had problems guessing what element is what in enemy catalogue.
So if i can get some final version of elements (these signs were quite good, but well i need final approval), i can't without problem add them in all images

http://www.mediafire.com/?ft040te5tes9f36
Serv2_01.png, Serv1_00.png 冥界.png and Item_Text2.png need translations. The growth skill names should be changed as Deranged mentioned, too.
http://www.mediafire.com/?ft040te5tes9f36
Here is a text file that should have the translations for those images, not the changes though.

You can try applying the elements using Deranged's abbreviations, or with the most recent icons from a few pages ago. You can show us how they compare.   
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Deranged on August 28, 2011, 04:36:23 AM
I've taken the liberty of going through the image translations as well; the version can be found here.

http://www.mediafire.com/?pfe7l2cdsex2yo2

Most of them are minor typo or consistency fixes, though there were a few images that apparently weren't identified as needing translation in the first sweep; I've since added them to the main file. The other text file imagetrans_changes denotes the files that were either not marked for translation in the original file TheNewGuy posted, or whose translations I have changed since.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: DanaCrysalis on August 28, 2011, 06:27:07 PM
I know this isn't exactly a translation question, but any chance of a modified Satori chance to learn things?  1% chance to learn spells from bosses when you can only roll the learn chance once a battle is really, really, really dumb.  At the least lemme know how to unpack, change, and repack the file myself?  :)  I would personally probably make all spells base 33% (assuming her learning skill is +200% as stated, and not 200% better), so that maxed learning skill would always learn spells.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Ghaleon on August 28, 2011, 10:36:22 PM
I know this isn't exactly a translation question, but any chance of a modified Satori chance to learn things?  1% chance to learn spells from bosses when you can only roll the learn chance once a battle is really, really, really dumb.  At the least lemme know how to unpack, change, and repack the file myself?  :)  I would personally probably make all spells base 33% (assuming her learning skill is +200% as stated, and not 200% better), so that maxed learning skill would always learn spells.

Do the translators have that power? I'm not sure if the game mechanics are part of the scripts extracted when translating.
But are they? If so I'd be very interested myself.

The drop rates of this game are flat out stupid. I'm near winning the game, and I have yet to get a SINGLE damn of countless objects, Devil hearts, dragon scales, emeralds, diamonds, any character's items sans reimu/sakuya.
It'd be really nice to make a mod that loosens up on these stupid rates. I like hard games, but bad %s is fake difficulty imo, and if anything, you can substitute it for REAL difficulty by doing shit at lower levels without having no gear because you aren't lucky with horseshoes up your ass.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: DanaCrysalis on August 28, 2011, 11:13:53 PM
well, looking at the item.csv (that had the spells Satori learned) they have a column with the learning chances on it, so I would hope you could just change that number and repack it into the game.pak.  If so, if someone could point me to how to unpack/repack, I can do it myself!  ^_^

Dunno about item drop rates, but probably in monster data, yeah.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on August 29, 2011, 12:46:35 AM
http://www.mediafire.com/?ft040te5tes9f36
Serv2_01.png, Serv1_00.png 冥界.png and Item_Text2.png need translations. The growth skill names should be changed as Deranged mentioned, too.
http://www.mediafire.com/?ft040te5tes9f36
Here is a text file that should have the translations for those images, not the changes though.

You can try applying the elements using Deranged's abbreviations, or with the most recent icons from a few pages ago. You can show us how they compare.
So i corrected Serv2_01, don't know what was wrong with serv1_00, i didn't save 冥界 to png, and i refuse to translate Item_Text2.png  ITS WAAAY to small i don't think something like "Large Pierce" can be readable forced into 2 kanji space.
Well i will try to do something about it tomorrow, likewise with elements.

(http://oi53.tinypic.com/2n81krl.jpg)
(http://oi51.tinypic.com/3160x3k.jpg)
(http://oi52.tinypic.com/1z3pc1c.jpg)
(http://oi53.tinypic.com/309rfk6.jpg)
(http://oi51.tinypic.com/6s6sfn.jpg)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on August 29, 2011, 08:25:29 PM
Probably a good idea for the element tab color things to keep to the ones the game originally uses; especially due to the land gauge coloring. It's not assumable that blue-green is Elec on the land gauge when it's associated with Yellow on the status screen! Hee~

That can possibly be easily fixed in 10 seconds if it's as simple a matter as using color-fill functions, but I'm not sure how pixellated those symbols are or aren't.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 29, 2011, 10:47:57 PM
http://www.mediafire.com/file/t9w9j5k34bqq5w5/Img.pak
http://www.mediafire.com/file/w1vbsiym4b44wrz/Game.pak

New patch. Fixes, newly translated stuff, etc.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: DanaCrysalis on August 29, 2011, 11:34:59 PM
http://www.mediafire.com/file/t9w9j5k34bqq5w5/Img.pak
http://www.mediafire.com/file/w1vbsiym4b44wrz/Game.pak

New patch. Fixes, newly translated stuff, etc.

Awesome, thanks for all the work everyone's putting in.  :)

How are you unpacking/repacking?  I couldn't find any tool that would recognize the files.  (I wanted to tweak the learning values for myself to prevent insanity.)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Barrakketh on August 30, 2011, 12:14:07 AM
Awesome, thanks for all the work everyone's putting in.  :)

How are you unpacking/repacking?  I couldn't find any tool that would recognize the files.  (I wanted to tweak the learning values for myself to prevent insanity.)
The hacking fairy writes the tools.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Ghaleon on August 30, 2011, 06:35:39 AM
The hacking fairy writes the tools.

Is that code for "You have to ask his permission for the tools"?
That guy is busy, and nice for helping us so much (not just this game, countless others), but he's scary! *hides*. so before I might eventually risk my neck asking him for favors, is there in fact, any evidence to show that you can mod the game's values such as drop rates and such from those files? >=P.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 30, 2011, 08:22:06 AM
Is that code for "You have to ask his permission for the tools"?
That guy is busy, and nice for helping us so much (not just this game, countless others), but he's scary! *hides*. so before I might eventually risk my neck asking him for favors, is there in fact, any evidence to show that you can mod the game's values such as drop rates and such from those files? >=P.

I suppose I should finally talk about this.
I have no intention of handing out the tools given to me, you'd require all the materials and some knowledge in order to make a working game.pak and I have no interest in undergoing the effort and hand holding that would require. I'd ask that you don't bother the hacker about it either, heaven knows I bug him plenty-- he's been still continuously providing updates to the tools used to insert the new translations we've gotten.

I do understand that some percents are rather silly, a few moves are basically unlearnable as is. 
item.csv definitely contains the % change and level data for learning moves, though I'm doubtful that changing the values would safely have the desired effect. Even if it did, I'd have to modify a move, then slam Satori into it and see what happens. For items I'd need to check what drops what; as only rates, not the items are in there.
IF I were to do this, I'd have no intention of trying to gimp the game. There would only be slight modifications.

This would all take time, effort and testing; all for something that isn't key.
I'll poke into it, eventually. But no guarantees.
Sorry.
 
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Ghaleon on August 30, 2011, 08:43:36 AM
I think I was misunderstood completely. I'm no beginner to modding games. I was interested in the tools so I could hopefully tinker with this stuff myself, and maybe release something myself. Heck, if you don't know I scripted the translation for Touhou pocket wars Evolution (not that that was my biggest coding/scripting accomplishment by a longshot, but it is to the touhou/doujin gaming community. Note I had alot of the hacking-fairy's TPW not-Evo's scripts to use as reference, though the coding similarities between the two was actually more different than you (and myself) would expect), though I had some serious RL issues when I did TPW Evo's expansion, and basically shoved all of the leftover work to Kojiremi (or whatever he calls himself now, I haven't seen him for awhile actually *feels guilty*) since he felt left out that he didn't do much for TPWEVO (when he infact was the guy that inspired me to do it in the first place cuz of his work updating the original TPW translation patch for 1.6.. or 1.06.. or whatever the heck it was)..

That paragraph was supposed to be a sentence, I just didn't want to claim credit for more than I did, and what I did with that was complicated. But the point was that I wouldn't bother anybody for any help with anything provided I had the tools, if I needed it, I doubt it, but I would ask publicly to anybody in general without expecting any, and obviously nobody would offer help if they didn't want to since they wouldn't read such a subject in the first place. Soo.. yeah. Hacking fairy/the 5 other names I know did all the hacking for TPW too, I couldn't have done it without him, and I'm sure this wouldn't be possible without him too. But the extraction tools are already made. If for some reason, he didn't want them shared (he asked you not to), I wont bother you for them, honest, but I CAN promise that I wont bother him, or you, or anybody for that matter about help making optional mods to the game.

As you said though, the data extracted comes in %'s without clear associations to what they modify, this is too much work for too little benefit for my blood. If that's true I have no interest, and I honestly wouldn't want to bother you or hacking fairy to fix that issue even if you wanted to. That guy seems to hack EVERY Touhou translation project. And the fact is I'd be more than happy to see him move off to another game after this rather than waste time refining his hacking tools so that drop rates and whatnot were more clear after extraction.

edit: Derp, forgot, hackign fairy didn't hack all the tools for tpw, he told me about existing tools to "hack" them because they were scripted using some ...I forget the name. some VN scripting thingie called moomoo or something. not moomoo, I really forget the name. Some sickeningly cute sounding 2 syllable repeated name lol.

Another edit: Sorry if I wasn't clear. If you, or anybody wasn't comfortable with giving out the tools, I wont ask it from you. But you specified the reasons, and I just wanted to make sure you knew that my own reasons didn't seem to match what you thought they did based on how you responded. If you had other reasons (whether you care to talk about them or not) I wont pester you more...I just didn't want you or anybody else to think that I expected help making trivial optional mods for the game or anything. I simply wanted tools to do something myself if people were willing to give them (if they were theirs to give, if hacking fairy told you to keep it to yourself, I'll respect that...I don't want to be that guy's enemy, he bites >=p ).
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 30, 2011, 09:50:35 AM
Wall

My comment was not addressed specifically towards you -- it was more towards Dana, I suppose. I merely quoted you as you were the last one to bring this up. No need to panic, or defend yourself.
I tend to be firm when it comes to business, but I don't want to scare people away.

As for your reasons behind your interest in these tools, I find they are misplaced. These tools are specifically for this game, you wouldn't find them any help in attempting anything else.
The best way to start is to pick up some books on C++  and low-level programming. Every game is a different beast and the hackers have gained their skills over years of work.
Staring at glorious code wont help you as much as you'd wish it would, trust me I know that.

Now then:
Recent patch had some Alice skill names misplaced. Will upload the fixed one later, please let me know if any monster names, formations, skills, items or whatever have gained odd formatting errors.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Eilaris on August 30, 2011, 11:09:21 AM
Sure thing!  This:

(http://home.comcast.net/~reiska/overflow.jpg)

I definitely noticed the thing with Alice's skills, but nothing else has particularly stuck out to me other than that the enemy skill "Dark Breath" is now "DRK Breath".  Was that intended to get caught in the search/replace for item descriptions and such?

(Not sure if other breaths have similar issues.)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Anima Zero on August 30, 2011, 02:45:35 PM
There were a few spelling mistakes.  Lemme see what I can remember here...

Great Vipe (Likely should be Great Viper I reckon)
*something* Catfist (Catfish is spelled wrong here I think...but for some reason, I get a real kick out of Catfist  :D)
One of Reimu's barrier spells is spelled wrong, can't remember which though.  Omindirectional is what it's spelled (It's the enhanced version of said spell, that much I do know).

I think that's about all I can recall for now.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: likkyzero on August 30, 2011, 04:39:54 PM
someone notify me when this is complete...
but i dont get on the forums much... but please do when its complete... good luck... i dont use incomplete patches i apologize
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 31, 2011, 01:49:13 AM
http://www.mediafire.com/file/hgurvqac3nxr6no/Game.pak (http://www.mediafire.com/file/hgurvqac3nxr6no/Game.pak)

Fixed the Alice skill issue.

Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Eilaris on August 31, 2011, 06:50:47 AM
Edit: Nevermind, I'm dumb. :P
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 31, 2011, 06:52:19 AM
Idly, is "Jack the Ludo Bile" correct or is it supposed to be Jack the Ripper?
Jack the Ludo Bile and Jack the Ripper are two different skills.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Eilaris on August 31, 2011, 06:56:56 AM
Jack the Ludo Bile and Jack the Ripper are two different skills.

Yeah, I just noticed that - she learned it RIGHT after I posted.  :blush:
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on September 01, 2011, 08:22:11 PM
Some images that need work.

香霖堂.png
Alchemy_Equip2.png
CharacterGot_Names.png has Alice as Alica.
Grow2_AbilityName.png
Confiscate_Base.png
Item_List2.png

The translations for the images can be found right here in Deranged's post.
I've taken the liberty of going through the image translations as well; the version can be found here.

http://www.mediafire.com/?pfe7l2cdsex2yo2

Most of them are minor typo or consistency fixes, though there were a few images that apparently weren't identified as needing translation in the first sweep; I've since added them to the main file. The other text file imagetrans_changes denotes the files that were either not marked for translation in the original file TheNewGuy posted, or whose translations I have changed since.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Ghaleon on September 02, 2011, 12:44:35 AM
Beating the stage 20 boss results in this particular line being rather borked. The rest seemed fine to me though. Note that this was using the 2nd most recent game.pak. sorry, I forgot you had updated it again already, just ignore this if you already caught this issue with the 2nd last one >=)
http://i56.tinypic.com/10saf7n.png
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Tsalop on September 02, 2011, 09:00:08 AM
Something untranslated... In Akyuu's house, when trying to enter the corridor, she says something
(apparently she is just politely asking not to go there).

Also  Rinnosukes "What would you like to synthesize" runs out of the screen.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: [E]c on September 03, 2011, 11:59:06 AM
Um...isn't buff supposed to raise stuff instead of lower it?  :ohdear:
http://dl.dropbox.com/u/15039955/2011-09-03_190204.png
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on September 03, 2011, 11:24:11 PM
Um...isn't buff supposed to raise stuff instead of lower it?  :ohdear:
http://dl.dropbox.com/u/15039955/2011-09-03_190204.png

That's funny.
New patch: fixed a new things that didn't have names and such.
http://www.mediafire.com/file/od8muq92gxcb2pb/Game.pak
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Silentsword on September 05, 2011, 05:43:23 AM
Playing through now.  I am in awe of all your work - this is an excellent translation effort.


Aside:
There are a few blurbs still untranslated:
- Whatever Akyu says if you try to go through the side door of her mansion;
- One of the "Help" books in the Hakurei Shrine;
- The "type" in the description box on the Skill screen;

And you have all of the Phys-elemental skills listed as "? Element" (As pointed out immediately above, I am a derp for not realizing that they're supposed to be that way)

Most of this is minor, and generally does not detract from gameplay.  Once again, excellent work.  I'll post more as I go further along.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on September 05, 2011, 01:44:53 PM
And you have all of the Phys-elemental skills listed as "? Element"
That's because it's what they are! :P

They have whatever element your weapon currently is. This would normally be slash, pierce, smash (Or as the patch recently changed to, Slash, Stab, Strike), or Byakuren can change it to any element (other then mystic or Void, which as far as I know, can only be gotten by two of Satori's eyes).

I've passively memorized the element locations in the youkai encyclopedia by now, hooray.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Lhante on September 08, 2011, 03:08:06 PM
Okay so I have just started this game using the english translation patch. It's really impressive, but there is one main problem I keep having, and that is the random dialogue crashes. For example sometimes when I get to the end of a scene the game just crashes on me and I have to start from the beggining of the scene again. Is there a solution/fix to this problem? because I need it immediately. I'm really craving to play this game, now that it is in english, but I just can't stand the random crashes.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on September 08, 2011, 07:39:49 PM
Putting the game on Win95 compatibility should stop almost all of the crashes. My game still crashes from time to time, but it's very uncommon and not localized in dialouge (more like in screen changes, such as leaving a stage) and usually preceded by strange ingame slowdown that gives me more then enough time to enter the menu, therefore saving the game.

You might be one of those people (Like my friend) that just gets a crash every now and then at the end of a scene though, and I don't know what to do about that, if there's anything. You can skip talk scenes with one of the buttons, if that helps, but I understand it'd be really annoying to beat a boss and then crash.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Silentsword on September 08, 2011, 08:11:34 PM
Putting the game on Win95 compatibility should stop almost all of the crashes. My game still crashes from time to time, but it's very uncommon and not localized in dialouge (more like in screen changes, such as leaving a stage) and usually preceded by strange ingame slowdown that gives me more then enough time to enter the menu, therefore saving the game.

You might be one of those people (Like my friend) that just gets a crash every now and then at the end of a scene though, and I don't know what to do about that, if there's anything. You can skip talk scenes with one of the buttons, if that helps, but I understand it'd be really annoying to beat a boss and then crash.

I had one dialogue where it crashed a couple of times in a row during the transition to battle (Orin/Okuu, to be exact).  I tried skipping through it using select (set to Spacebar for me, don't remember what the default key is), and it got to battle just fine.

Also, try setting "Foreground Presence" to OFF in the in-game menu.  For whatever reason, the game is somewhat more stable with that off.   If the transition to battle actually occurs and then the game crashes (basically, if any of the battle background is on the screen), or if it consistently crashes during a particular battle, try setting "Battle Effect" to OFF as well.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Lhante on September 09, 2011, 02:31:24 AM
Ok thanks for the tips. I'll just skip the scenes (which really sucks) and see if I have any more problems as I progress.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Tsalop on September 09, 2011, 05:04:13 AM
Hmm...
For me the game crashes in the beginning and end of every single boss battle (currently I am in Youmu and Yuyuko) so far...
I am not sure wether this happens with the latest patch though - but with the previous ones this was a quite common
problem.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Shiri on September 09, 2011, 11:56:22 AM
As for me, I'm getting crashes whenever a character does any move other than default attack (including enemies.) So I can get as far as the first enemy, and then even if I set my guys to all do just default attacks she crashes the game silently to desktop as soon as I'm done.

Win95 compatibility on, foreground presence/battle effect off don't seem to help (just makes the autoattacks not show animations - still crashes on anything else.)

EDIT: Ah. It may be because I can't update to 2.06. If I click a folder the patcher doesn't want, it goes to 100% but doesn't change anything, but if I click the folder I think it does want, it just hangs at 0% indefinitely and also doesn't change anything.

EDIT: Nevermind, fixed. In case anyone has this trouble, what fixed it was deleting the translation game files and putting the old ones back, running the patcher, and then re-adding the translation files. Why that makes a difference I don't know but whatever, arcane machines computers are.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on September 11, 2011, 01:25:29 AM
Oh no you didn't.

Upon finishing the first phase of the Final Boss Battle, after one of your characters goes "!", the game crashes.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on September 11, 2011, 06:22:57 PM
Oh no you didn't.

Upon finishing the first phase of the Final Boss Battle, after one of your characters goes "!", the game crashes.

New patch that fixes that big issue, and a few small things; as always.
http://www.mediafire.com/file/refqsegg9i0dfdy/Game.pak (http://www.mediafire.com/file/refqsegg9i0dfdy/Game.pak)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on September 11, 2011, 07:37:41 PM
...still crashing there ;_;
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on September 11, 2011, 08:34:26 PM
...still crashing there ;_;

Can you tell me any lines that happen before the crash. I can't find a solo "!" in the script.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on September 11, 2011, 08:39:40 PM
Hmmm.

After you deplete their HP they say... well, I remember an "Aah..." although I'm not sure about how many a's or h's. And they then say something with Hakurei Shrine Maiden.

It takes awhile to whittle the hp down, but I could get the exact lines they say if you need it; I can beat the first phase pretty consistently.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on September 11, 2011, 09:33:10 PM
http://www.mediafire.com/?f73ak166ahazn57
but i didn't know what was exactly wrong with ability png so i left it for now
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on September 11, 2011, 10:00:23 PM
http://www.mediafire.com/?f73ak166ahazn57
but i didn't know what was exactly wrong with ability png so i left it for now

The translations for certain skills have changed. Hand Pocket is now Rebel, etc.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: benjix on September 11, 2011, 10:18:40 PM
ok there is an graphic problem whenever Remilia uses Scarlet Meister. Half the screen just go black when she is using it
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on September 11, 2011, 10:50:45 PM
(http://oi56.tinypic.com/2ywy8ad.jpg)
btw i read your email after doing all images :P
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on September 12, 2011, 01:55:29 AM
Awesome.
http://www.mediafire.com/file/9dj9a1x3zbwjwmy/Img.pak (http://www.mediafire.com/file/9dj9a1x3zbwjwmy/Img.pak)

New Img.pak for these changes.

Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Eilaris on September 12, 2011, 05:30:08 AM
Not sure if this is a bug in the original game or a translation error, but Chainspell 1 and Chainspell 2 (in Marisa's Astronomy tree), which claim to reduce fire/water/earth/elec cooldowns by 1 and 2 respectively, seem to actually reduce *spell card* cooldowns, not elemental skill cooldowns.  (Tested with Marisa's second tier single-target elementals, which are not spell cards but have a cooldown of 2; with Astronomy at 20, they still have a cooldown of 2)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on September 12, 2011, 12:02:46 PM
Yes, you must level up her Lasers tree a bit to reduce their cooldowns. It's a little silly :V
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on September 12, 2011, 08:48:50 PM
Okay, I took screenshots of the exact lines before the crash.

http://puu.sh/5xPS http://puu.sh/5xQb http://puu.sh/5xQg

I meant to screenshot the player character going ! too, but it got blacked out.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Sungho on September 13, 2011, 09:07:21 AM
What exactly is supposed to happen when you run it without window 95 compatibility mode?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on September 13, 2011, 12:59:20 PM
What exactly is supposed to happen when you run it without window 95 compatibility mode?
Random crashes every time you run into dialouge.

-Some- people don't get those, but most need to use Win95.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Sungho on September 13, 2011, 01:44:26 PM
It seems that I can't run the game when I  try to run it in with Win95 Compatibility Mode.
Can anyone help with this issue?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on September 13, 2011, 01:49:51 PM
Set computer to japanese locales?

Is it patched to 2.06?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Sungho on September 13, 2011, 02:08:25 PM
The locale switching did the trick. Thanks!
It is rather ironic that I have to switch to Japanese locale to play in English.

Isn't Marisa's 'Astronomy' tree supposed to be 'Stardust'?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Bohoy on September 13, 2011, 02:43:50 PM
My game crashes everytime I get in the Growth menu.
I have the 2.06 version, I run it in win95 compatibility mode and with japanese locale. What else is there to do?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: benjix on September 13, 2011, 03:58:11 PM
I had the same problem before but updating the 2.06 patch fixed it. I dont know what happen to you but try reinstalling the game, also try switching back to Japanese to see if the crash still occurs or not
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on September 14, 2011, 02:21:21 AM
Okay, I took screenshots of the exact lines before the crash.

http://puu.sh/5xPS http://puu.sh/5xQb http://puu.sh/5xQg

I meant to screenshot the player character going ! too, but it got blacked out.

Thank you, the issue was somewhere I wasn't expecting. It should be fixed now.
Beyond that mostly spelling fixes.

http://www.mediafire.com/file/8c54voo28ch4u94/Game.pak

My game crashes everytime I get in the Growth menu.
I have the 2.06 version, I run it in win95 compatibility mode and with japanese locale. What else is there to do?

Use your backup pak's and see if the game crashes without the translations. If it does, you'll need to reinstall.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on September 14, 2011, 03:09:57 AM
Okay, well;

Before, the game would sort of freeze, and then EVENTUALLY it would crash.

This time, once it reached that point, it just crashed instantly.

...sort of progress? :V

;_;
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on September 14, 2011, 03:43:42 AM
Okay, well;

Before, the game would sort of freeze, and then EVENTUALLY it would crash.

This time, once it reached that point, it just crashed instantly.

...sort of progress? :V

;_;

Try this:
http://www.mediafire.com/file/s54vnx6pt5dhcuo/Game.pak
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Barrakketh on September 14, 2011, 06:18:10 AM
I take it that Gensoukyou Wall (I believe that is how it was spelled in the dialog) and Gensokyo Barrier are the same formation?  It said the former when I triggered the event, but I see the latter in my formation list.

The BGM for the SDM says "Scarlet Nightless zCity", and I'm reasonably certain that the "z" doesn't belong there.

The BGM for the Netherworld (Like Looking at the World after Death) appears to have the bottom of some the text from whatever is above it in the image appear at the top.   Ditto for Garden of the Sun (Clear Weath Flower Garden, look above the right side of "Weath"), Former Hell of Blazing Fires (Underworld Psychological Hell), and Muenzeka (Born From Dust Return to Dust).

Speaking of Garden of the Sun, maybe "Weath" should be "Weather"?  I don't think space is the constraint since smaller font sizes were used in longer titles.

The BGM for Hakurei Shrine says "Maiden Shrine Precinct".  Is that correct, or should it be "Shrine Maiden Precinct"?



Also, is there any semi-reliable way to make the game crash when not running in Win95 compat mode?  I'm testing some things (For Science!) and am trying to narrow down which compatibility fixes are actually keeping the game from crashing.  Other than playing for a few hours (maybe later) I was wondering if certain things were more likely to break the game.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on September 14, 2011, 12:19:37 PM
Also, is there any semi-reliable way to make the game crash when not running in Win95 compat mode?  I'm testing some things (For Science!) and am trying to narrow down which compatibility fixes are actually keeping the game from crashing.  Other than playing for a few hours (maybe later) I was wondering if certain things were more likely to break the game.
Going into any kind of dialouge. Not sure if Akyu going "Nope nothing helpful" is long enough, but any actual conversation is gonna crash.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Bohoy on September 14, 2011, 12:40:36 PM
Reinstalling the game worked. Thank you and keep up the good work.
The translations are awesome (except for some bubbles going out of the screen, spelling errors and some text overlays) and I'm really looking foward to the full translation.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Barrakketh on September 14, 2011, 06:27:18 PM
Going into any kind of dialouge. Not sure if Akyu going "Nope nothing helpful" is long enough, but any actual conversation is gonna crash.
So yeah, those crashes.  Akyu's "My apologies, but I do not have anything you may find helpful." is long enough.  I see two errors:

Quote
          Debug string: HEAP[
          Debug string: Heap block at 0981F5B0 modified at 09822C68 past requested size of 36b0

Quote
77B4884E  INT3 command at ntdll.77B4884E - Shift+Run/Step to pass exception to the program
          Debug string: HEAP[
          Debug string: Invalid address specified to RtlFreeHeap( 00F00000, 0981F5B8 )

The compatibility fix that seems to let the game run without crashes is EmulateHeap.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on September 14, 2011, 06:57:46 PM
So yeah, those crashes.  Akyu's "My apologies, but I do not have anything you may find helpful." is long enough.  I see two errors:

The compatibility fix that seems to let the game run without crashes is EmulateHeap.

Interesting. Mind telling me what debugger you are using? When I debug with Ollydbg the game never crashes.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Barrakketh on September 14, 2011, 07:30:51 PM
Interesting. Mind telling me what debugger you are using? When I debug with Ollydbg the game never crashes.
OllyDbg, currently version 2.01.  I'm using Vista 32-bit on a machine with a 64-bit processor (my Arch Linux install is 64-bit, though).

I launch GoS through OllyDbg, launch it with Debug -> Run.  When I run to Akyu and talk to her OllyDbg will pause.  Then choose Debug -> Execute till user code, after which it will pause again.

Look at the log window (View -> log) and I'll see stuff like this:

Quote
Log data
Address   Message

          File 'Z:\Genius_of_Sappheiros\Installed\東方蒼神縁起\東方蒼神縁起.exe'
          New process (ID 000008F0) created
01181000  Main thread (ID 00000B78) created

*snip*

77B65C88  New thread 19. (ID 000012A8) created
          Debug string: HEAP[
          Debug string: Heap block at 089A3C90 modified at 089A7348 past requested size of 36b0
10000000  Module Z:\Genius_of_Sappheiros\Installed\東方蒼神縁起\Engine.dll

*snip*

77B4884E  INT3 command at ntdll.77B4884E - Shift+Run/Step to pass exception to the program
          Debug string: HEAP[
          Debug string: Invalid address specified to RtlFreeHeap( 00980000, 089A3C98 )
77B4884E  INT3 command at ntdll.77B4884E - Shift+Run/Step to pass exception to the program

I *think* the first heap error is the game corrupting the heap by writing more than it should and running past where the memory was allocated.  It probably still works fine at that point, but that heap corruption sets the stage for the RtlFreeHeap exception which is what actually makes the game crash.  The heap overflow is overwriting the malloc metadata (includes the size of memory allocated), causing the free to fail because it doesn't know how/where to free it.

EDIT: My guess about why the EmulateHeap fix (used in Win95 mode) keeps it from crashing is because it doesn't raise an exception and fails silently.  It's implementation is mostly copied from the Win9x codebase.

When the debugger is still attached you can make the game continue running since the exception won't propagate to the game unless you tell it to.  Just press the F9 key until it starts executing again.

You can talk to Akyu again and the game won't crash, but if you leave her house and return the debugger will pause again for the same error.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on September 14, 2011, 10:00:51 PM
The new patch fixed the crash! Hooray~
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on September 16, 2011, 05:10:01 AM
Please update your game.pak. Fixes a crash, and a terrible blunder on my part.
http://www.mediafire.com/file/nhvor04fuzc43id/Game.pak
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Platycore on September 16, 2011, 05:44:37 AM
ack I fixed my issue and don't know how to delete this post
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: lightdreamer on September 17, 2011, 06:26:31 PM
Could somebody help me with this problem? I got a crash at the dialogue after the first boss battle. Here's the pic.
http://i56.tinypic.com/2rrp5s4.jpg
After this empty dialogue bubble, I got the usual crash message in XP.
I got this problem both in Japanese and translated version of 2.06 but not at version 2.00.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Barrakketh on September 17, 2011, 08:52:39 PM
Anyone happen to know where the monster encounters (encounter rates/formations seem to be in region.csv, mons01-15 references the id in Monster.csv) tie in to which area in map.csv?

The English wiki is kind of lacking, and manual data entry is for chumps :V
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on September 18, 2011, 07:23:58 PM
The BGM for the SDM says "Scarlet Nightless zCity", and I'm reasonably certain that the "z" doesn't belong there.

The BGM for the Netherworld (Like Looking at the World after Death) appears to have the bottom of some the text from whatever is above it in the image appear at the top.   Ditto for Garden of the Sun (Clear Weath Flower Garden, look above the right side of "Weath"), Former Hell of Blazing Fires (Underworld Psychological Hell), and Muenzeka (Born From Dust Return to Dust).

Speaking of Garden of the Sun, maybe "Weath" should be "Weather"?  I don't think space is the constraint since smaller font sizes were used in longer titles.

The BGM for Hakurei Shrine says "Maiden Shrine Precinct".  Is that correct, or should it be "Shrine Maiden Precinct"?

(http://oi52.tinypic.com/15qu5c8.jpg)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Barrakketh on September 19, 2011, 01:00:57 AM
@TheNewGuy - I have the untranslated 2.06 tables that I got from Choja some months back, and while working on my bestiary export I noticed a problem:

Quote
mcid: 551
id: 3872
Name: ミスティア
dfe: 3881

Monster with ID 3872 references invalid DFE 3881

(http://i163.photobucket.com/albums/t299/Barrakketh/temp/3872.png)

There's another few oddities (some monsters have missing mcid fields even though they look more or less compete otherwise), but since I didn't catch a formation with the ones I've tried I'm assuming that they aren't used.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on September 20, 2011, 03:31:26 AM
@TheNewGuy - I have the untranslated 2.06 tables that I got from Choja some months back, and while working on my bestiary export I noticed a problem:

(http://i163.photobucket.com/albums/t299/Barrakketh/temp/3872.png)

There's another few oddities (some monsters have missing mcid fields even though they look more or less compete otherwise), but since I didn't catch a formation with the ones I've tried I'm assuming that they aren't used.

Huh. dfe doesn't have a 3881, it just must not exist for some reason. Those are only references for the enemies weaknesses, so it's not a big deal.
Unless I'm being dense about  something. 
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Barrakketh on September 20, 2011, 04:22:52 AM
I was more curious as to what the resists defaulted to when a match failed.  For now I'm assuming row id 0, which is neutral to everything.

I've been working on getting the bestiary (http://dl.dropbox.com/u/1565165/GoS/bestiary.html) dumped, which is how I stumbled across it (got a KeyError when looking it up since it doesn't exist).  That and the treasure list in the event that the translated non-dialogue tables ever get posted (it'd be easy to just grab the English versions by loading the correct files) since I was reliant on the Japanese wiki/checklist.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on September 20, 2011, 05:13:45 AM
I was more curious as to what the resists defaulted to when a match failed.  For now I'm assuming row id 0, which is neutral to everything.

I've been working on getting the bestiary (http://dl.dropbox.com/u/1565165/GoS/bestiary.html) dumped, which is how I stumbled across it (got a KeyError when looking it up since it doesn't exist).  That and the treasure list in the event that the translated non-dialogue tables ever get posted (it'd be easy to just grab the English versions by loading the correct files) since I was reliant on the Japanese wiki/checklist.

Looking at the wiki shows that that monster is indeed neutral to everything.
I like your work! Here:
http://www.mediafire.com/?mult5m48kd7ng
Have the translated monster.csv and item.csv. This should give you everything you need, right?
Since dfe doesn't appear in the game it was never translated all the way.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Barrakketh on September 20, 2011, 05:29:36 AM
Looking at the wiki shows that that monster is indeed neutral to everything.
I like your work! Here:
http://www.mediafire.com/?mult5m48kd7ng
Have the translated monster.csv and item.csv. This should give you everything you need, right?
Since dfe doesn't appear in the game it was never translated all the way.
I'm using TF2's web browser ATM (waiting for a slot to free up on a server so I can play), but I also use map.csv (for the treasure list I pull the name and areaname (for overall dungeon and specific floor), and let.csv mainly so I'll have the "official" English translations for things like the status ailments, monster types and attack types (spread, row, column..., etc).  The latter (attack area) is kind of covered by the comment fields in item.csv, though, and, I do include the comments for the enemy spell table.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on September 20, 2011, 05:43:16 AM
I'm using TF2's web browser ATM (waiting for a slot to free up on a server so I can play), but I also use map.csv (for the treasure list I pull the name and areaname (for overall dungeon and specific floor), and let.csv mainly so I'll have the "official" English translations for things like the status ailments, monster types and attack types (spread, row, column..., etc).  The latter (attack area) is kind of covered by the comment fields in item.csv, though, and, I do include the comments for the enemy spell table.

Added map and let to the folder.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Barrakketh on September 20, 2011, 10:27:47 AM
Working through some problems, first with item.csv.  It isn't encoded in UTF-8, and some characters seemed to be messed up.

LibreOffice 3.4 gives an error about exceeding the maximum number of rows.  While digging through the file itself, so far I've come across this line that has an excess number of commas at the end:

Code: [Select]
"","","","","","","","","","","","","","1250","5205","1283","","2","1","","","","","","11","","","","","","","","","","100","","","","13","","","","","","","","","","","","","","","","0","","1","","2","","","60","","","","","","","","","","115","1250","1284","","","","","","","","","","","","100","","","130","","139","","40","41","","","","","","","","","","","4","","","1","","1111","0","7401","50","3301","","","7401","","","","","","","","","","","","","","","2","","","","","0","","","11","1283","","","","A well-tempered Tiger Axe.","[Allows usage of Main Cannon]","[Main Cannon damage +50%%]","King Tiger Axe ","", King","King Tiger Axe",,,,,,,,,,,,
Many items were missing with it like that.

After fixing that:

Code: [Select]
"","","","","","","","","","","","","","1250","5205","1283","","2","1","","","","","","11","","","","","","","","","","100","","","","13","","","","","","","","","","","","","","","","0","","1","","2","","","60","","","","","","","","","","115","1250","1284","","","","","","","","","","","","100","","","130","","139","","40","41","","","","","","","","","","","4","","","1","","1111","0","7401","50","3301","","","7401","","","","","","","","","","","","","","","2","","","","","0","","","11","1283","","","","A well-tempered Tiger Axe.","[Allows usage of Main Cannon]","[Main Cannon damage +50%%]","King Tiger Axe ","","King","King Tiger Axe",""
a number of items are still missing when I try to read them through LibreOffice and my little exporter.  Here (http://dl.dropbox.com/u/1565165/GoS/missing.txt) is a list of them, maybe you can figure something out or I'm doing something wrong.

EDIT: Okay, I've been working on fixing some of the messed up characters (status resists).

While doing so I figured out why some items were missing - a few "cells" in the file (as I saw them through a text editor) mixed up single and double quotes, they it would start with a single quote and end with a double quote.  I'm still going at it to see what else I can find.

EDIT: Okay, I think I fixed everything.  Link (http://dl.dropbox.com/u/1565165/GoS/item.csv).
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Barrakketh on September 20, 2011, 08:08:35 PM
Here's a fixed Monster.csv (http://dl.dropbox.com/u/1565165/GoS/Monster.csv)

And now that I think of it, I think the resists on one of Alice's Greaves were higher than it should have been.  Specifically, Chain Greaves is listed on the JP wiki as having ○ resist against Stun, but is listed as having ◎ resists in the English table.  I just updated the item table linked in my previous post.

EDIT: Updated bestiary (http://dl.dropbox.com/u/1565165/GoS/bestiary.7z).  It's compressed because it's kinda huge (1.11 MB) for an imageless page :V
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on September 22, 2011, 01:10:49 AM
Here's a fixed Monster.csv (http://dl.dropbox.com/u/1565165/GoS/Monster.csv)

And now that I think of it, I think the resists on one of Alice's Greaves were higher than it should have been.  Specifically, Chain Greaves is listed on the JP wiki as having ○ resist against Stun, but is listed as having ◎ resists in the English table.  I just updated the item table linked in my previous post.

EDIT: Updated bestiary (http://dl.dropbox.com/u/1565165/GoS/bestiary.7z).  It's compressed because it's kinda huge (1.11 MB) for an imageless page :V

I get errors when trying to extract the bestiary. Also, looking at the monster.csv, infant demon,darkness, tanuki, Reimu emperor had their name's misplaced.
item.csv couldn't be encoded in UTF-8 in order to get the character to appear correctly in game.

New patch for more little fixes.
http://www.mediafire.com/file/9an3jjay8z6eqgc/Game.pak
http://www.mediafire.com/file/twngax8i8hd5rhx/Img.pak
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Barrakketh on September 22, 2011, 01:53:59 AM
I get errors when trying to extract the bestiary.
Are you using a more recent version of 7zip?  I used LZMA2 for the compression method which was missing or broken (should've been fixed in the 9.12 beta).  Anyway, here's a zip (http://dl.dropbox.com/u/1565165/GoS/bestiary.zip).
Quote
Also, looking at the monster.csv, infant demon,darkness, tanuki, Reimu emperor had their name's misplaced.
Fixed on my end, though I imagine you already did that for the new patch if they were of any use :3
Quote
item.csv couldn't be encoded in UTF-8 in order to get the character to appear correctly in game.
What character(s)?  Everything that can be encoded in ASCII is presentable with UTF-8 (UTF-8 is backwards compatible, in that the standard ASCII characters are at their "usual location").

Which isn't to say that there aren't any issues, it just seems odd that it is problematic.  I mean, the game dump from the untranslated version is UTF-8, right?  Does everything still work if you were to create a Game.pak from those untranslated tables?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on September 22, 2011, 02:29:03 AM
Are you using a more recent version of 7zip?  I used LZMA2 for the compression method which was missing or broken (should've been fixed in the 9.12 beta).  Anyway, here's a zip (http://dl.dropbox.com/u/1565165/GoS/bestiary.zip).Fixed on my end, though I imagine you already did that for the new patch if they were of any use :3What character(s)?  Everything that can be encoded in ASCII is presentable with UTF-8 (UTF-8 is backwards compatible, in that the standard ASCII characters are at their "usual location").

Which isn't to say that there aren't any issues, it just seems odd that it is problematic.  I mean, the game dump from the untranslated version is UTF-8, right?  Does everything still work if you were to create a Game.pak from those untranslated tables?

The game itself is Shift-JIS and it expects to read things accordingly. The dump converted them to UTF-8 for editing, but the game doesn't care much for it when it's fed back special characters.
If I were to use the item.csv file you worked on, all the status resists would appear in game as they did in file before you changed them. Those odd symbols become the correct resist symbols in game.

If I were to make a Game.pak from the untranslated files, it would no longer be japanese, or anything sensible. It would also crash all the time.Translated files that accidentally still had stray 。!? in them were the reason for many unavoidable cutscene crashes. The game accepts UTF-8 fine for anything that doesn't have special characters, so only item and let caused these headaches.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Barrakketh on September 22, 2011, 03:30:45 AM
Ah, okay.  So the item table you uploaded for me was actually Shift-JIS?  I was trusting Notepad++'s setting when it said it was ASNI/ASCII (which does have a Shift-JIS encoding in the menu), but when I tested it on a file I knew was in that encoding it said the same damned thing :derp:

EDIT: Here's a re-do of the bugs I noticed with item.csv.  There's also some trailing commas that should probably be stripped out, but there's a whole lotta of them:

Code: [Select]
--- ../item.csv Tue Sep 20 05:16:50 2011
+++ ./item.csv Thu Sep 22 00:15:31 2011
@@ -132 +132 @@
-"","","","","","","","","","","","","","1250","5205","1283","","2","1","","","","","","11","","","","","","","","","","100","","","","13","","","","","","","","","","","","","","","","0","","1","","2","","","60","","","","","","","","","","115","1250","1284","","","","","","","","","","","","100","","","130","","139","","40","41","","","","","","","","","","","4","","","1","","1111","0","7401","50","3301","","","7401","","","","","","","","","","","","","","","2","","","","","0","","","11","1283","","","","A well-tempered Tiger Axe.","[Allows usage of Main Cannon]","[Main Cannon damage +50%%]","King Tiger Axe ","", King","King Tiger Axe",,,,,,,,,,,,
+"","","","","","","","","","","","","","1250","5205","1283","","2","1","","","","","","11","","","","","","","","","","100","","","","13","","","","","","","","","","","","","","","","0","","1","","2","","","60","","","","","","","","","","115","1250","1284","","","","","","","","","","","","100","","","130","","139","","40","41","","","","","","","","","","","4","","","1","","1111","0","7401","50","3301","","","7401","","","","","","","","","","","","","","","2","","","","","0","","","11","1283","","","","A well-tempered Tiger Axe.","[Allows usage of Main Cannon]","[Main Cannon damage +50%%]","King Tiger Axe ","", "King","King Tiger Axe",""
@@ -614,6 +614,6 @@
-"","","","","","","","","","","","","","","5176","5151","","2","3","","","","","","","","","","","","","","","","","0","","","300","","","","8","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","3001","3141","","","","","","","","","","395","32","","","","612","","","99","","","","","","","","","","","","","3","","15","","","1103","1","","20","1724","1","","150","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","3","","","","","Light clothes that reduces FIR',"attacks to 1/8th damage. [☆ FIR]","[FIR damage +20%%]","Flame Robe","","",""
-"","","","","","","","","","","","","","","5176","5152","","2","3","","","","","","","","","","","","","","","","","0","","","300","","","","","","","","8","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","3001","3142","","","","","","","","","","396","32","","","","613","","","99","","","","","","","","","","","","","3","","15","","","1103","2","","20","1724","2","","150","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","3","","","","","Light clothes that reduces WTR',"attacks to 1/8th damage. [☆ WTR]","[WTR damage +20%%]","Aqua Robe","","",""
-"","","","","","","","","","","","","","","5176","5153","","2","3","","","","","","","","","","","","","","","","","0","","","300","","","","","","","","","8","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","3001","3143","","","","","","","","","","397","32","","","","614","","","99","","","","","","","","","","","","","3","","15","","","1103","3","","20","1152","0","15","20","1724","3","","150","","","","","","","","","","","","","","","","","","","3","","","","","Light clothes that reduces ETH-based',"damage. [ETH damage +20%%]","[☆ ETH] [Poison damage +20%%]","Land Robe","","",""
-"","","","","","","","","","","","","","","5176","5154","","2","3","","","","","","","","","","","","","","","","","0","","","300","","","","","","","","","","8","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","3001","3144","","","","","","","","","","398","32","","","","615","","","99","","","","","","","","","","","","","3","","15","","","1103","4","","20","1724","4","","150","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","3","","","","","Light clothes that reduces ELE',"attacks to 1/8th damage. [☆ ELE]","[ELE damage +20%%]","Lightning Robe","","",""
-"","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","0","","","300","","","","","","","","","","","8","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","3001","3145","","","","","","","","","","401","35","","","","616","","","109","","","","","","","","","","","","","2","","15","","","1103","5","","20","1724","5","","150","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","3","","","","","Light clothes that reduces LGT',"attacks to 1/8th damage. [☆ LGT]","[LGT damage +20%%]","Angel Leotard","","",""
-"","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","0","","","300","","","","","","","","","","","","8","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","3001","3146","","","","","","","","","","402","35","","","","617","","","109","","","","","","","","","","","","","2","","15","","","1103","6","","20","1724","6","","150","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","3","","","","","Light clothes that reduces DRK',"attacks to 1/8th damage. [☆ DRK]","[DRK damage +20%%]","Demon Leotard","","",""
+"","","","","","","","","","","","","","","5176","5151","","2","3","","","","","","","","","","","","","","","","","0","","","300","","","","8","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","3001","3141","","","","","","","","","","395","32","","","","612","","","99","","","","","","","","","","","","","3","","15","","","1103","1","","20","1724","1","","150","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","3","","","","","Light clothes that reduces FIR","attacks to 1/8th damage. [☆ FIR]","[FIR damage +20%%]","Flame Robe","","",""
+"","","","","","","","","","","","","","","5176","5152","","2","3","","","","","","","","","","","","","","","","","0","","","300","","","","","","","","8","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","3001","3142","","","","","","","","","","396","32","","","","613","","","99","","","","","","","","","","","","","3","","15","","","1103","2","","20","1724","2","","150","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","3","","","","","Light clothes that reduces WTR","attacks to 1/8th damage. [☆ WTR]","[WTR damage +20%%]","Aqua Robe","","",""
+"","","","","","","","","","","","","","","5176","5153","","2","3","","","","","","","","","","","","","","","","","0","","","300","","","","","","","","","8","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","3001","3143","","","","","","","","","","397","32","","","","614","","","99","","","","","","","","","","","","","3","","15","","","1103","3","","20","1152","0","15","20","1724","3","","150","","","","","","","","","","","","","","","","","","","3","","","","","Light clothes that reduces ETH-based","damage. [ETH damage +20%%]","[☆ ETH] [Poison damage +20%%]","Land Robe","","",""
+"","","","","","","","","","","","","","","5176","5154","","2","3","","","","","","","","","","","","","","","","","0","","","300","","","","","","","","","","8","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","3001","3144","","","","","","","","","","398","32","","","","615","","","99","","","","","","","","","","","","","3","","15","","","1103","4","","20","1724","4","","150","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","3","","","","","Light clothes that reduces ELE","attacks to 1/8th damage. [☆ ELE]","[ELE damage +20%%]","Lightning Robe","","",""
+"","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","0","","","300","","","","","","","","","","","8","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","3001","3145","","","","","","","","","","401","35","","","","616","","","109","","","","","","","","","","","","","2","","15","","","1103","5","","20","1724","5","","150","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","3","","","","","Light clothes that reduces LGT","attacks to 1/8th damage. [☆ LGT]","[LGT damage +20%%]","Angel Leotard","","",""
+"","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","0","","","300","","","","","","","","","","","","8","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","3001","3146","","","","","","","","","","402","35","","","","617","","","109","","","","","","","","","","","","","2","","15","","","1103","6","","20","1724","6","","150","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","3","","","","","Light clothes that reduces DRK","attacks to 1/8th damage. [☆ DRK]","[DRK damage +20%%]","Demon Leotard","","",""
@@ -935 +935 @@
-"","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","402","","","","6","","","","6","6","6","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","4000","4362","","","","","","","","","","711","","","","","933","","","","","","","","","","","","","","","","2","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","[● FIR/WTR/ETH/ELE]","","","FIR/WTR/ETH/ELE damage,"reduced to 50%%.","","Drake Scale","","",""
+"","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","402","","","","6","","","","6","6","6","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","4000","4362","","","","","","","","","","711","","","","","933","","","","","","","","","","","","","","","","2","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","[● FIR/WTR/ETH/ELE]","","","FIR/WTR/ETH/ELE damage","reduced to 50%%.","","Drake Scale","","",""
@@ -1019 +1019 @@
-"","","","","","","","","","","","","","","5177","5201","5202","1","1","1","","","","","","","","","","","","","","","","","","","404","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","4000","4702","","","","","","","","","","785","","","","","1017","","","","","","","","","","","","","","","","2","","","","","2003","","","3","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","[Party experience +3%%]","","","Experience gained raised moderately,"for the entire party!","","Lucky Shoes","","",""
+"","","","","","","","","","","","","","","5177","5201","5202","1","1","1","","","","","","","","","","","","","","","","","","","404","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","4000","4702","","","","","","","","","","785","","","","","1017","","","","","","","","","","","","","","","","2","","","","","2003","","","3","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","[Party experience +3%%]","","","Experience gained raised moderately","for the entire party!","","Lucky Shoes","","",""
@@ -1132 +1132 @@
-"","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","7","","","","","","","","","","100","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","1","","2","","","","","","","","","","","","","","100","6003","","","","","","","","","","","","100","20","","1130","","100","","30","31","","","","","","","","","","","","","","1","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","11","","","","","8","","","130","","","","","Experimental Danmaku ","Absolutely infathomable power ",How much will be displayed? ","Test Physical Danmaku 3","","",""
+"","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","7","","","","","","","","","","100","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","1","","2","","","","","","","","","","","","","","100","6003","","","","","","","","","","","","100","20","","1130","","100","","30","31","","","","","","","","","","","","","","1","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","","11","","","","","8","","","130","","","","","Experimental Danmaku ","Absolutely infathomable power ","How much will be displayed? ","Test Physical Danmaku 3","","",""
The lines prefixed with a minus sign are the old ones, the ones with + are what I changed them to.  You may have already fixed these, I dunno :V
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on September 22, 2011, 05:53:21 AM
Yeah I fixed those.
Notepad++ was unable to actually change the file into Shift-JIS or detect any of them as such. Yeah...
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Barrakketh on September 22, 2011, 05:56:58 AM
Oh, and that Tanuki you mentioned...it doesn't appear to be used.  It has no ID for the Youkai Compendium, and none of the encounters in region.csv mention it :]
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on September 25, 2011, 02:47:37 PM
Unavoidable crash after you rerecruit Mokou in the expansion! After the screen goes black, it crashes instead of going to the world map. Double-checked to make sure it wasn't just some random thing that doesn't always happen.'

The game also crashed after Alice's scene in the ending of the game, but the game continues as if you beat the final boss after you start it again. Unfortunately you miss the entire rest of the ending :c

I guess I'll be able to find it youtube'd eventually? Maybe...
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Sungho on September 25, 2011, 07:15:56 PM
When I try to run away from boss fights, the message comes out in Japanese.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: homing curvy laser on September 27, 2011, 03:21:11 AM
Unavoidable crash after you rerecruit Mokou in the expansion! After the screen goes black, it crashes instead of going to the world map. Double-checked to make sure it wasn't just some random thing that doesn't always happen.'
I don't know if I'm playing the expansion or not (it says ver 2.06 here, so I suppose I am), but I just recruited Mokou without any problem at all.

In the "things still in Japanese" department, looks like in some dungeon lines ("this door won't open, I need a _______"), the _______ is in Japanese, and whatever Akyu says whenever you try going through the door in her does is in moonrunes as well.

[EDIT] Wait, I recruited her at the special event in the Bamboo Forest. I don't know if that's what you're talking about.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on September 27, 2011, 07:33:11 PM
Nope, I'm talking about rerecruiting her in the expansion section of the game (After you beat the final boss)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Barrakketh on October 02, 2011, 01:18:08 AM
@TheNewGuy - Would you mind upping a clean (unedited) dump of the untranslated table that Akyu uses for her usual non-event dialogue (can I has new items?)?

I'm not sure if it's related to the crashes, but I noticed that some of the of the string-related code (specifically several uses of the function that would take Shift-JIS and convert it to UTF-16 (MultiByteToWideChar) expects some strings to be null terminated.  I'm not sure if they would be preserved when dumping or packing (you'd have to ask Mauve about that one).  At least a few uses of the inverse of that function (WideCharToMultiByte) excepts the same.  They could also be used for non-table related things, but I haven't gotten around to poking at it with a debugger to confirm if the warning that you wrote too much happens on or shortly after one of those functions.

EDIT: And by the null terminators, I'm specifically wondering if the strings used for the dialogue (msg column) should be null terminated, not the individual rows of the file.

Also, a translated catl.csv would be nice because I think edu.csv uses it to determine an enemy's status resistance (per category, and per ailment).  I believe m1-m20 specifies the resistance level (or none if omitted), and catl1-20 specifies a resistance or resistance category (instant death, or quick type).
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Sungho on October 02, 2011, 11:33:58 AM
Item No.741 'エレメントガード' should be 'Element Guard', not 'Elegant Guard'
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on October 02, 2011, 06:03:08 PM
@TheNewGuy - Would you mind upping a clean (unedited) dump of the untranslated table that Akyu uses for her usual non-event dialogue (can I has new items?)?

I'm not sure if it's related to the crashes, but I noticed that some of the of the string-related code (specifically several uses of the function that would take Shift-JIS and convert it to UTF-16 (MultiByteToWideChar) expects some strings to be null terminated.  I'm not sure if they would be preserved when dumping or packing (you'd have to ask Mauve about that one).  At least a few uses of the inverse of that function (WideCharToMultiByte) excepts the same.  They could also be used for non-table related things, but I haven't gotten around to poking at it with a debugger to confirm if the warning that you wrote too much happens on or shortly after one of those functions.

EDIT: And by the null terminators, I'm specifically wondering if the strings used for the dialogue (msg column) should be null terminated, not the individual rows of the file.

Also, a translated catl.csv would be nice because I think edu.csv uses it to determine an enemy's status resistance (per category, and per ailment).  I believe m1-m20 specifies the resistance level (or none if omitted), and catl1-20 specifies a resistance or resistance category (instant death, or quick type).

catl.csv http://www.mediafire.com/file/8w19we3geudvpyp/catl.csv

Here are Akyuu's lines. Would be incredibly awesome if you found out what was causing the crashes.
http://www.mediafire.com/file/cny2nms37c7u2by/SCN2201.csv
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Barrakketh on October 02, 2011, 09:07:02 PM
Would be incredibly awesome if you found out what was causing the crashes.
Well, it's still something of a guess since I don't know exactly where the game loads the lines from (assembly isn't something I'm terribly familiar with).  I have noticed that for whatever reason there are usually multiple copies of Akyu's, "My apologies, but I do not have anything you may find helpful" in the game's memory before where the text table is.

 I don't see any null terminators in the dump, but I don't know if the dumping tool would strip them or what the packer would do if we tried it on a file where we added them.  As an experiment I'd try inserting them at the end of the msg strings, and possibly do another one where they are inserted at the end of a line.  Normal CSV files aren't supposed to have them, but the game seems to do a few odd things (like how the resist symbols seem to be handled) with them anyway.

Mauve should be able to tell you whether or not he's doing anything with regards to the terminators.  If he's basically just extracting the files from Game.pak and not doing anything with the contents of the file then it should be a non-issue.  That's part of the reason why I was wondering a page or two back whether you could dump the Japanese files and re-pack them and have a functioning game.  If it still crashed then that implies that there is a problem with the tools and not necessarily the translated files.  Of course, Windows does use null-terminated strings for things like retrieving the file/directory names and the like and that's what some of these are used for.

Another thing you could test is to try making a copy of the translated SCN2201.csv and truncating the msg strings...it looks like the max in the Japanese version is 38 characters, so cut off the text so each line is 38 letters/symbols long.  This is just a test to see if it still crashes when you talk to Akyu.

EDIT: Before I forget, did the "Legendary Box" get changed to "Legendary Donation Box"? It was the former in the dump I have and might have gotten fixed in the interim.

EDIT2: In the catl.csv you uploaded, the following effects are/were missing the closing quotes:

Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Bohoy on October 07, 2011, 08:14:13 PM
The translations are very nice so far. I can't wait till the full patch.
You guys are awesome. Make this thing real!
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Sungho on October 08, 2011, 02:35:23 PM
The formation No.36 攻守の要.
When I earned it from Tenshi it was translated as "Attack and Defense Keystone"
In the formations menu it was translated as "Master of All"


The formation No.24 八門金鎖
It said I got "Eight Gate Golden Chain"
Menu says "Hachimon Gold Chain"
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on October 09, 2011, 08:48:04 PM
The formation No.36 攻守の要.
When I earned it from Tenshi it was translated as "Attack and Defense Keystone"
In the formations menu it was translated as "Master of All"


The formation No.24 八門金鎖
It said I got "Eight Gate Golden Chain"
Menu says "Hachimon Gold Chain"

Fixed those, thanks.

Matherikus, could you double check ex08 and ex09. They currently have the same text, which isn't correct.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Matherikus on October 10, 2011, 06:59:33 AM
Will do after i return home today.



(http://oi54.tinypic.com/rt2v6f.jpg)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: homing curvy laser on October 10, 2011, 09:51:43 PM
It's probably been noted already, but the losing dialog after losing to both Reisen and Tewi still has some weird stuff (like an abandoned ヲ on Tewi's and the same sentence the same sentence two times on Reisen's). Also, Eientei's banner thingy on the overworld when you're about to start stage 9 is still in Japanese.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Travv0 on October 12, 2011, 02:29:38 AM
My game is crashing during the dialog after I fight Remilia towards the beginning of the game.  I was wondering if there is a known fix for this or not.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on October 13, 2011, 07:13:21 AM
My game is crashing during the dialog after I fight Remilia towards the beginning of the game.  I was wondering if there is a known fix for this or not.

The cutscene shouldn't crash every time. Considering people have gotten past that fight, it's not a guaranteed crash; so there isn't anything I can do about it. 
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Deschel on October 13, 2011, 09:30:47 PM
Thanks a lot for all you guys do in translating this game!
I just seem to have one problem. Every time I try to cast a spell the games crashes to the desktop. I tried fiddling with the graphics settings, but no dice. I think it might be trying to load Japanese and English text as mentioned earlier, for there is no problem when I cast spells with the unpatched Japanese version.
Anyone have a fix for this? Several people are playing with the patch, so I know I'm probably setting the game up wrong.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on October 13, 2011, 10:40:57 PM
Thanks a lot for all you guys do in translating this game!
I just seem to have one problem. Every time I try to cast a spell the games crashes to the desktop. I tried fiddling with the graphics settings, but no dice. I think it might be trying to load Japanese and English text as mentioned earlier, for there is no problem when I cast spells with the unpatched Japanese version.
Anyone have a fix for this? Several people are playing with the patch, so I know I'm probably setting the game up wrong.

Your game needs to be version 2.06.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Deschel on October 13, 2011, 11:25:25 PM
I see, thank you. How exactly do I apply the patches? I can get executables from gensoukyou.org, but I can't understand what they say and I'm not sure where to put them.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: GuyYouMetOnline on October 14, 2011, 02:37:14 AM
Put them in the same folder as the game. Run the patch, then when a file-select menu pops up, select the folder you have the game in and hit enter. Then wait; it may be a bit before the progress meter does anything.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Sungho on October 14, 2011, 04:56:10 AM
In Stage 16, before the boss fight.
Nitori says "You carry our their orders directly after all".

Byakuren's "Casting" tree
ABP:10 Skill says 'Fast Castin g2'
ABP:13 Skill says 'RESBoost 2'

Reimu's 'Barrier' tree
ABP:5 'HealEnhance'
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Deschel on October 14, 2011, 05:47:37 PM
Put them in the same folder as the game. Run the patch, then when a file-select menu pops up, select the folder you have the game in and hit enter. Then wait; it may be a bit before the progress meter does anything.
I got the patches up to 1.07, but where can I find the other patches? The site doesn't seem to mention them.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Barrakketh on October 14, 2011, 06:11:54 PM
I got the patches up to 1.07, but where can I find the other patches? The site doesn't seem to mention them.
You need the expansion, and you need to patch that to 2.06.    If you've installed the expansion you can upgrade that with one large patch: http://g-mirror.gptwm.com/ichigobouzu/souzin_enki2/souzin206x.exe (http://g-mirror.gptwm.com/ichigobouzu/souzin_enki2/souzin206x.exe)

The translation only works with the updated expansion.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Deschel on October 14, 2011, 07:29:23 PM
You need the expansion, and you need to patch that to 2.06.    If you've installed the expansion you can upgrade that with one large patch: http://g-mirror.gptwm.com/ichigobouzu/souzin_enki2/souzin206x.exe (http://g-mirror.gptwm.com/ichigobouzu/souzin_enki2/souzin206x.exe)

The translation only works with the updated expansion.
Thanks, I actually just found out about Lingering Summer Heat. Gonna go search for it now.
Edit: 2.06 went through (to 100% anyway, didn't seem to be any errors) but it still crashes. :(
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on October 15, 2011, 04:09:38 AM
Make sure that you had the original japanese .pak's in place when you were updating. If you try updating on the English ones it wont work.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Deschel on October 15, 2011, 08:43:43 AM
Make sure that you had the original japanese .pak's in place when you were updating. If you try updating on the English ones it wont work.
Blah, still crashes. Come to think of it, I'm not sure if I saw any mention of Lingering Summer Heat in my original download.
Thanks for the help though.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: homing curvy laser on October 15, 2011, 08:08:00 PM
The game seems to be consistently crashing when I try to talk to Akyu at this point (just beat Iku). Don't know if it's a problem with the translation or only my computer, but yeah I guess I should say something about it. Everything's updated, by the way.
Save file: http://www.mediafire.com/?6wruqrzbr7w87f3

[edit] Ah yeah, and Marisa's elemental growth tree has "Fire/WaterEarth/Elec damage +15%" two times in it, at 5 and 10 skill points.
[edit2] Oh wait, it stopped crashing. What.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Starxsword on October 19, 2011, 03:18:19 AM
Hello, this is something minor, but when you talk with Akyuu after unlocking all the recipes(pre-post game), this gets repeated:
"It is news that would even make the Gensokyo Chronicles writer widen her eyes in shock."
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Sungho on October 21, 2011, 03:19:03 PM
Fire Boost(火強化)
Water Boost(水強化)
Earth Boost(地強化)
Elec Boost(雷強化)
These field effect descriptions are wrong. They should reduce damage of the opposite element.
In addition, Elec Boost says something about FIR.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on October 22, 2011, 02:32:31 AM
Hello, this is something minor, but when you talk with Akyuu after unlocking all the recipes(pre-post game), this gets repeated:
"It is news that would even make the Gensokyo Chronicles writer widen her eyes in shock."

I don't seem to have the translation for the line the double in sitting in.

どうやら、この度は\n号外の様ですが。
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Sungho on October 22, 2011, 02:18:23 PM
One of the Stage 19 boss fight hint is translated wrong.
It should be something along the line of 'Variety status should work on her'.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: BanBan on October 26, 2011, 04:48:54 AM
I update patch to 2.06c and Download Game.pak and Img.pag but..


(http://upic.me/i/j3/prob03.png)

(http://upic.me/i/d7/prob02.png)

(http://upic.me/i/7n/prob01.png)

(http://upic.me/i/n2/prob04.png)

How can fix it ???
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: homing curvy laser on October 26, 2011, 02:52:27 PM
I also get invisible equipment stats sometimes (usually in the first minutes after opening the game), but changing maps usually fixes that.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Nanao-kun on November 03, 2011, 01:13:35 AM
I'm unable to get past the very first intro when Reimu and the others team up without crashing. Any advice?

I am running the game in Windows 95 compatibility by the way.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Starxsword on November 03, 2011, 01:59:05 AM
Did you set your settings to Japanese locale?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Nanao-kun on November 03, 2011, 02:10:34 AM
Did you set your settings to Japanese locale?
Yes. That was the first thing I did after installing my OS.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Starxsword on November 03, 2011, 02:27:16 AM
The only other advice I can give you is skip that dialogue by pressing the skip button, whatever it is.
The way I encounter crashes is once after the dialogue completes, it crashes, then if I reload the game and replay it, that same dialogue won't crash.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Nanao-kun on November 03, 2011, 03:34:41 AM
The only other advice I can give you is skip that dialogue by pressing the skip button, whatever it is.
The way I encounter crashes is once after the dialogue completes, it crashes, then if I reload the game and replay it, that same dialogue won't crash.
I've gone through the dialogue a few times with the same result.

...There's a skip button?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Starxsword on November 03, 2011, 03:41:59 AM
Yes, if you go to button config, there are a whole bunch of buttons. One of them is "S" and one of them is "P", I think P means pause and
S lets you skip dialogues.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: trancehime on November 03, 2011, 09:57:31 AM
I don't seem to have the translation for the line the double in sitting in.

どうやら、この度は\n号外の様ですが。

"Somehow, this seems like new scoop" is a translation I basically came up with in 5 seconds, but somebody can verify/proofread it.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Nanao-kun on November 03, 2011, 12:41:09 PM
Yes, if you go to button config, there are a whole bunch of buttons. One of them is "S" and one of them is "P", I think P means pause and
S lets you skip dialogues.
Using the skip function, I managed to get it to work. Thanks for the help.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on November 05, 2011, 06:55:39 PM
http://www.mediafire.com/file/pawgb8dlz6insxd/Game.pak
http://www.mediafire.com/file/krva1cg523ryymi/Img.pak

Nothing exciting for such a long wait, just correction to all the text brought up here.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Sungho on November 06, 2011, 03:19:32 PM
Formation No.8 'カッパカモフラージュ' (Kappa Camoflague) has inconsistent spelling.
Although 'Camoflague' and 'Camouflage' are both right.

Formation No.10 'ヒュプノティックバレット'(Hypnotic Ballet) has inconsistent spelling.
'Ballet' or 'Barret'?

Formation No.11 '魂魄流剣陣' has inconsistent spelling.
'Konpaku-Style Stance' and 'Konpaku Sword Style Formation'

Formation No.12 '鳳凰天舞の陣' has inconsistent spelling.
Formation No.18 'ソウルトラッパー' has inconsistent spelling (It is only a matter of a space)
Formation No.21 'マルキューフォーム' has inconsistent spelling
Formation No.25 '幻想郷の壁' has inconsistent spelling.
Formation No.26 '赤い瞳' has inconsistent spelling
Formation No.30 '死神の陣' has inconsistent spelling.
Formation No.36 '攻守の要' has inconsistent spelling.

Formation No.38 '四方結界' has inconsistent spelling.
Formation No.42 '散華桜' has inconsistent spelling.
Formation No.45 '蓬莱の樹海' has inconsistent spelling.
Formation No.46 '式神攻撃陣' has inconsistent spelling.

Formation No.52 'モリヤディフェンサー' has inconsistent spelling

'heart of Eientei' is missing a captial in the MapName.png, I guess?
'Hakure Shrine' is missing a i
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: homing curvy laser on November 10, 2011, 08:24:49 AM
(http://i.imgur.com/QvfKU.png)
oops
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: trancehime on November 10, 2011, 10:02:00 AM
Formation No.10 'ヒュプノティックバレット'(Hypnotic Ballet) has inconsistent spelling.
'Ballet' or 'Barret'?

Bullet.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Sungho on November 11, 2011, 06:40:01 AM
Patchouli's Growth Tree 'Spirit Magic' ABP 25 'Spirit's Roar'
Land power doesn't have to be highest, being active is enough.


Reimu's Growth Tree 'Spirit Attack' ABP 7 'Light Enhance 2' has an extra space.
Weapon Growth Trees. The text uses plural, the image uses singular
Alice's Growth Tree 'Self-Destruct'. The image is missing a hyphen.
Patchouli's Growth Tree 'One-Week Girl'. The image is missing a hyphen
Sakuya's Growth Tree 'Illusion' ABP 20 'Legerdemain 2' is missing a space

Nitori's Growth Tree 'Invention' ABP 2 '短絡の発明'. 短絡 means 'short-circuit', but I guess the current translation is fine?
Nitori's Growth Tree 'Invention' ABP 7, ABP 16 'ゴムの発明'. ゴム means 'Rubber' in general.
Youmu's Stance Growth Trees ABP 3 '精神修行', '精神鍛錬', '精神統一'. 精神 would mean 'Mind' here.

The small image of 'Lakebed Temple' gets cut off because the game has to put in -(A), -(B), -(C) on the right side.

The 'Locations' part in the Youkai Encyclopedia.
Scarlet Devil Mansion
Former Hell of Blazing Fires
Palace of the Earth Spirits
Youkai Mountain (Valley)
Youkai Mountain (Giant Toad's Pond)
Youkai Mountain (Waterfall)

Youkai Encyclopedia Entries.
28. Land Turtle : extra e in destructive
47. Darkness : a comma in the last line
64. Armed Scarab : misspelled as scrab in 2nd line
122. Dragon Maid : extra o in dragon
137. Rafflesia : unexplainable " " in 2nd line
165. Gelatinous Matter : 5th line has an extra )

Not exactly an error, but trying to read 'Former Hell of Blazing Fires' hurts my eyes.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: athanasianGainsay on November 14, 2011, 05:00:27 AM
I've been a lurker here for a hella long time... but i only recently started looking into this game. I'm afraid I'm no use as far as the translation effort goes, but i noticed the "latest version" links are broken... Not really sure who to ask for assistance with this, but i was wondering a) is it just me having the problem with mediafire? and b) am i the only one having trouble getting the 2.01-2.06 patches to work?

I was really looking forward to finally getting to play this game (without stumbling blindly through kanji for days on end) but now I'm not sure how likely that will be. If it helps, i'm almost certain i DL'd the "recent version" of the game and img earlier today in my patching efforts... so if the link IS broken, it only happened just recently. (I've since lost those DL's... prolly deleted when I cleaned my desktop of all the broken files...)


Happiness edit: after attempting to boot the 2.01 patch multiple times I gave up and decided to refresh this page. what lovely words did i find, but a 2.00-2.06 patch at the top of the page!!!! ( I knew there was one, but it also wasn't working for me... somehow the DL y'all posted was less defunct than the official one on the homepage.)

So I'm at 2.06 now, but I still can't access the "most recent versions" in the OP. any advice?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: EternitySky on November 15, 2011, 12:05:36 AM
Hai, umm o_o...

I'm having a problem with my Sappheiros, i want to play but it seems prone to crashing alot ... i did use skip to go past the beginning cut scenes after it crashed me once, but i cant seem to save... i go to the hakurei shrine save circle, and then restart game to see if it saved and it crashes on me. I'm using windows 7 and used applocale to open it. i also have english patch installed with the 2.06 :x help please?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: XephyrEnigma on November 15, 2011, 01:25:56 AM
The game autosaves when you leave dungeons/areas, etc. Is the game not saving properly?

Edit: on the note of crashing during dialogue, do [we] know what's causing it?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: EternitySky on November 15, 2011, 01:50:20 AM
actually, it usually crashes after i get byakuren and save and restart... not sure why ... >< i gotta wait again to get the message again...

Also just tried, i started it again and skiped through opening, but, it still didnt save the file so when i start again it goes through all the cut scenes and stuff :/

[Edit]
well i went to SDM, beat meiling, went out back to shrine and restarted the game via F12, and then it just gives me the [______] has stoped working pop up and closes the game
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: athanasianGainsay on November 15, 2011, 02:28:24 AM
xephyrEnigma, you seem knowlegeable.

any idea what's up with the DL link for the game and img .paks in the OP? I personally can't access the Mediafire pages anymore. they worked fine yesterday, but in the evening they totally ballzed up.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Starxsword on November 15, 2011, 02:38:08 AM
Well, first are you running this in Japanese locale and are you using Windows 95 compatibility?
I am not quite sure why your files are not saving, because the game normally autosaves whenever you close the menu or exit from a dungeon.
Did you somehow cause the file TSD000.sav or whatever it is called to be READ-ONLY?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: EternitySky on November 15, 2011, 04:48:59 AM
would me installing it into my C drive cause that?, tho when i use app locale i use it through administrator... not sure if that doesnt carry over to the game tho.

and yes i'm using japanese applocale and windows 95 compatability
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Starxsword on November 15, 2011, 04:50:53 AM
I heard that applocale doesn't work for this game. You need to change your system to Japanese locale.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: homing curvy laser on November 15, 2011, 05:31:11 AM
On the subject of the broken links:
http://www.mediafire.com/file/pawgb8dlz6insxd/Game.pak
http://www.mediafire.com/file/krva1cg523ryymi/Img.pak

Nothing exciting for such a long wait, just correction to all the text brought up here.
Looks like TNG just forgot to update the first post. Oops!  :V
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: XephyrEnigma on November 15, 2011, 03:28:30 PM
I heard that applocale doesn't work for this game. You need to change your system to Japanese locale.

Could that be why its crashing so much? Because we're "faking" it through applocale?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: EternitySky on November 15, 2011, 08:13:02 PM
How do I change my laptop to japanese local? I can't open it unless I use the japanese applocale.... Sigh...
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: homing curvy laser on November 15, 2011, 08:45:00 PM
I think it doesn't matter much if you're running XP or 7, as you have to do similar things in them. Just go to the Control Panel, find something about Regional and Language Options, then the Advanced tab, and on the dropdown list for something related to "Language for non-Unicode programs", choose Japanese. You might need your XP/7 installation disk, so have that ready.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: EternitySky on November 15, 2011, 11:55:33 PM
Uhh I bought my laptop with windows 7 pre installed so I dont have the install disc :x i'm not home right now so i'll try that when I get home... android phones ftw :)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: athanasianGainsay on November 16, 2011, 01:46:04 AM
>sees new page of replies
"awww... they're ignoring me"

>sees reply with new links
'_' > 0.0 > ^_____________^


thanks you SO much. still haven't tested it, but I'ma go out on a limb and say crashing or otherwise, this game'll be epic.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Starxsword on November 16, 2011, 03:52:42 AM
Could that be why its crashing so much? Because we're "faking" it through applocale?
I am not sure, but it could be. I still crash, but it is not often enough to be a hassle.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: homing curvy laser on November 16, 2011, 06:33:15 AM
Uhh I bought my laptop with windows 7 pre installed so I dont have the install disc :x i'm not home right now so i'll try that when I get home... android phones ftw :)
Try it anyway, the fact that you can use Applocale alone most likely means you can do that as well.
Just remember: you have to change the language of non-Unicode programs (or something like that, I'll check my W7 machine later) to Japanese, not the language of your system. That's a somewhat common mistake some Windows 7 users do.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: EternitySky on November 16, 2011, 06:57:15 AM
Try it anyway, the fact that you can use Applocale alone most likely means you can do that as well.
Just remember: you have to change the language of non-Unicode programs (or something like that, I'll check my W7 machine later) to Japanese, not the language of your system. That's a somewhat common mistake some Windows 7 users do.

Tried it, and i went to kill meiling, and it still doesnt save :x... maybe i'ma reinstall it into another place and not my C drive...
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Tsalop on November 16, 2011, 07:38:22 AM
Tried it, and i went to kill meiling, and it still doesnt save :x... maybe i'ma reinstall it into another place and not my C drive...
Have you tried to running the game as administrator?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: EternitySky on November 16, 2011, 08:07:42 PM
It automatically gives me the pop up to run it as administrator so i'm not really sure what's wrong....
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: homing curvy laser on November 16, 2011, 11:06:33 PM
Try putting its folder somewhere else, especially if you have it in your Program Files. I've heard some stuff about how much Windows 7 hates things that go there.
For example, something like C:\Games\TGoS should work.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: EternitySky on November 16, 2011, 11:47:37 PM
actually its not even in my program files... its just C:TGoS
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: athanasianGainsay on November 17, 2011, 12:44:11 AM
so big thank you to all you bros who made this translation. even if it's still a work in progress, it is already amazing.

however... i've noticed alot of complaining about crashing on boot up, on cut scenes, etc... which I've personally had none of...
and the trouble shooting you guys have offered consists of simply: fix applocale fix applocale fix applocale.

has anyone here considered NOT running it through applocale? y'know... since it worked for me.
Started the game normally every time and it's worked perfectly and consistently. I tried booting it w/ applocale once early on: it deleted my save file.

could it be that applocale is the PROBLEM causing the crashes? similarly - I haven't been using windows95 compatibility and the game runs like a dream.
so... hopefully that observation will help. now then: BACK TO MY AFK (hehehe Byakuren shall be mine...)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: EternitySky on November 18, 2011, 02:44:50 AM
well problem fixed, got a friend to send me her TSD000.sav and worked :x....
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: StarBowBreak on November 19, 2011, 05:04:50 PM
Changed locale to Japanese. Compatibility 95. Have Directx9. Still get this problem.
(http://images.4chan.org/jp/src/1321671644384.png)
What is the filename the directx9 file should have?
Mine is currently "D3DX9_43"
Or is it a directory problem?
I haven't changed the Japanese file/folder names.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Satorin on November 19, 2011, 08:00:51 PM
Have you tried to running the game as administrator?

Wew that actually helped me :o

thx
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Sungho on November 20, 2011, 03:34:21 AM
Stage 19 has inconsistent spelling.
Lakebed Temple Tatami Room, Lakebed Temple Depths

Incorrect translation in Youmu's Leader Power.
It should increase chance of Critical Hit of physical attacks, not Instant Death.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Starxsword on November 20, 2011, 09:36:51 AM
The level 3 shields, Archangel Shield, Archdemon Shield, Sodom Shield, Tartarus Shield, Cocytus Shield, and Gehenna Shield.
If they follow the pattern of their level 2 and level 1 incarnations, they should allow you to block Slash, Pierce, and Strike,
is this a translation error or are they not supposed to block those?
The pattern for Archangel shield should be, it cannot block the opposing element(Dark), has Star vs the element it is in(Light), and
can block everything else at penalty, in this case Triangle. The level 1 and 2 versions have solid Triangles, while the level 3 versions seem
to have a hollow Triangle.
With the exception of Mystic, since they have no real opposing element, Mystic versions cannot block Slash, Pierce, and Strike.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on November 20, 2011, 08:19:51 PM
The level 3 shields, Archangel Shield, Archdemon Shield, Sodom Shield, Tartarus Shield, Cocytus Shield, and Gehenna Shield.
If they follow the pattern of their level 2 and level 1 incarnations, they should allow you to block Slash, Pierce, and Strike,
is this a translation error or are they not supposed to block those?
The pattern for Archangel shield should be, it cannot block the opposing element(Dark), has Star vs the element it is in(Light), and
can block everything else at penalty, in this case Triangle. The level 1 and 2 versions have solid Triangles, while the level 3 versions seem
to have a hollow Triangle.
With the exception of Mystic, since they have no real opposing element, Mystic versions cannot block Slash, Pierce, and Strike.

The Shields are correct as they are.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Starxsword on November 21, 2011, 10:16:36 AM
I see, ouch. So, the Hell Shield is pretty much the best shield on the tier 3 shields then.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: athanasianGainsay on November 23, 2011, 06:41:34 PM
2 questions relating to commander abilities.

for Sakuya, what does "condition chance" refer to? is that +induction or increased effect on field element?

and for youmu, is the effect +death as written? or +crit?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Starxsword on November 23, 2011, 11:18:30 PM
I would assume it means your chances of inflicting a status effect is increased.

According to Sungho, that is an error and it should be bonus to critical.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: BanBan on November 25, 2011, 06:41:06 AM
Hmm I try to fix my problem

but the game aren't show any number (like : status / damage / Point)

Hoe can I do ???
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Sungho on November 26, 2011, 12:18:29 PM
In the ending scenes,

oit (Rinnosuke)
anothter (Tenshi)
pontless (Alice)

In the ending.

he built a shrine -> we
everythign

I can't exactly remember, sorry
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on December 03, 2011, 07:48:48 AM
Thanks for all your feedback Sungho.

In case you haven't guess yet: the patch is basically done at this point. Most remaining things are spelling differences between text and images, but I'd rather not continuously harass Matherikus over those.
I've been terribly busy with real world stuff, but feel free to bring up issues that you think I can resolve.   

Here is the newest patch .pak.
http://www.mediafire.com/download.php?c1cityso8bcs9ki

I have to thank everyone to worked together to get this all done. The game has been played by many people, just judging from patch downloads. I'm proud to have been involved in some way.

Hmm I try to fix my problem

but the game aren't show any number (like : status / damage / Point)

Hoe can I do ???

You must update the game to version 2.06 without the patch on it, if you have scrambled text and the like.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: juon2nd on December 04, 2011, 09:46:42 PM
Thank you all for the splendid work! I've been uploading the game OST to youtube in the recent months and wanted to add the translated song names, where could I find all of them? Those which are displayed ingame in the corner.

Thanks again, I've been able to at least make it to the pre-expansion final boss thanks to the translated skills and all.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Starxsword on December 05, 2011, 10:46:59 AM
@TheNewGuy:
In case of confusion, you may want to change that to 2.06.
Unless there is a patch version 2.07...
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on December 05, 2011, 08:25:20 PM
@TheNewGuy:
In case of confusion, you may want to change that to 2.06.
Unless there is a patch version 2.07...

Woops!
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Xenos Hydrargirum on December 13, 2011, 07:44:02 AM
Just installed the game, patched and replaced. After the begining scenes began out of the Hakurei Shrine, and stepped back there.
And the first help book next to the stairs is untranslated.
Could you help me, please? What's it saying? Would it be translated later?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Starxsword on December 13, 2011, 10:06:17 AM
All I remember is that it is something unimportant.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: athanasianGainsay on December 15, 2011, 06:01:58 AM
Just installed the game, patched and replaced. After the begining scenes began out of the Hakurei Shrine, and stepped back there.
And the first help book next to the stairs is untranslated.
Could you help me, please? What's it saying? Would it be translated later?

It tells you the basic controls I think... but of course you have to move and interact with it to read it in the first place...
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: RegalStar on December 19, 2011, 06:03:04 PM
EDIT: I really should update to latest patch before complaining.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: athanasianGainsay on December 22, 2011, 04:58:07 AM
In the pause menu while in the Hakurei Shrine... the location is displayed as "Hakure Shrine."

I'm positive it was correct in the previous version.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on December 22, 2011, 11:02:56 PM
Dark Breath is still DRK Breath, which now that my Satori actually -knows- it, is minorly squicky. Other then the the patch is mostly awesome as usual :3
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: RegalStar on December 25, 2011, 02:25:30 AM
Are the monster formations data stored anywhere in those .csv files? It would be nice to know where to have the best chances of encountering something I want to encounter (like sunflowers in stage 8 - apparently they only show up in bulk in the first map or something)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: benjix on December 26, 2011, 02:29:12 AM
this is a bit unrelated but I hope someone can help me with this, well not really me but my friend
so my friend downloaded the bulk update for version 2.06 but the update just sit at 0%, I know he has the right link to the version becuz I gave it to him myself. I'm trying to figure out why it's not updating for him but can't seem to find out why. Can anyone help me out?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Starxsword on December 26, 2011, 03:05:13 AM
Did he completed his download for that update patch, or was it interrupted midway?
That update patch is 60.6 MB. Here is the strawberry bose website: http://www.gensoukyou.org/bose02/update.html
Scroll down a little bit and you will see: 2.00→2.06へ一括アップデートができます。
That is the link you want to click on, it will update your version from 2.00 to 2.06.
Also, make sure the game is Genius of Sappheiros ~ Lingering Summer Heat.
That patch is for Lingering Summer Heat and not just Genius of Sappheiros.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: benjix on December 26, 2011, 04:02:19 AM
ok the Lingering Summerheat might be the problem, I'll check it out
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: RegalStar on December 28, 2011, 07:39:19 PM
Monster #47 doesn't have a name in the encyclopedia. I have yet to determine whether it has one when you actually encounter it (I'll go back to stage 6 after I'm finished with 15).

Also, Pinaka should have Slayer: Spirits rather than Slayer: Ghosts.


(And I'm still waiting for the answer whether monster formation data are present in the csv files or not...)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on December 30, 2011, 07:44:57 AM
Monster #47 doesn't have a name in the encyclopedia. I have yet to determine whether it has one when you actually encounter it (I'll go back to stage 6 after I'm finished with 15).

Also, Pinaka should have Slayer: Spirits rather than Slayer: Ghosts.


(And I'm still waiting for the answer whether monster formation data are present in the csv files or not...)

Thanks for letting me know.
As for monster formations, there is no convenient way of determining what makes up the formation. The monster.csv file contains data for "mobs" which is just stored as digits, this may have to do with what monsters appear together. There is also no indication of where in a map they could be found. There is nothing explicit in terms of monster assignment in the map.csv either. Sorry.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: juon2nd on December 30, 2011, 08:24:09 PM
this question is more related to the new Devil of Decline game, but I was curious about it regarding GoS as well: how do I open the .pak files? I do have a translated Graphelion here, but I don't know the right Graphic Type which Strawberry Bose used.

Or is there some other clever way to extract the BGM? Maybe I chose the wrong approach to begin with...
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Barrakketh on December 30, 2011, 09:48:31 PM
Thanks for letting me know.
As for monster formations, there is no convenient way of determining what makes up the formation.
region.csv contains collections of enemy formations.  The mons01-mons15 columns references an enemy in monster.csv.  The file as a whole is rather confusing, though.

No way that I've seen of determining where enemies can be encountered.

Quote
The monster.csv file contains data for "mobs" which is just stored as digits, this may have to do with what monsters appear together.
And only some of the enemy data is in that file.  It also references other files for things like their skills as well as elemental and status resistances.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Pesco on January 01, 2012, 11:56:20 AM
Does anyone have an archive of the update patches? I've only got 2.02x, 2.03x and 2.04.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Arknarok on January 01, 2012, 01:36:34 PM
Does anyone have an archive of the update patches? I've only got 2.02x, 2.03x and 2.04.
http://g-mirror.gptwm.com/ichigobouzu/souzin_enki2/index.html - 2.x patches.
http://g-mirror.gptwm.com/ichigobouzu/souzin_enki/index.html - 1.x patches.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: juon2nd on January 12, 2012, 02:36:48 PM
Pre-expansion the game almost never crashed, but now I basically need to do every single character quest twice. This is annoying as shit. System locale is japanese, compability set to 95. What's wrong? I know that it's not easy to determine, but I would really appreciate your help

Also, regarding the translation: there are a lot of untranslated loser tips, are you aware of that issue?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Starxsword on January 13, 2012, 05:24:39 AM
Well, maybe try some other compatibility modes. I don't really crash on character quests, so I have no idea what is wrong.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: athanasianGainsay on January 16, 2012, 02:10:48 AM
...why is my suggestion being ignored?

DONT RUN IT ON COMPATIBILITY MODE
DONT RUN IT IN APPLOCALE

someone who is crashing repeatedly, please try this and report the results.

The reason behind using applocale was the original Japanese text, if I'm not mistaken. But with the font change, the only Japanese text left appears as images, which shouldn't require applocale.
Compatibility mode was used to synch WITH APPLOCALE. no applocale = no compatibility mode. The game ought to run fine if it's patched correctly. At least, it has for me, and for the 4-5 other people I've shared it with. *shiftyeyesquestionablemethodofacquisition*
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Barrakketh on January 16, 2012, 03:02:08 AM
...why is my suggestion being ignored?

DONT RUN IT ON COMPATIBILITY MODE
DONT RUN IT IN APPLOCALE

someone who is crashing repeatedly, please try this and report the results.

The reason behind using applocale was the original Japanese text, if I'm not mistaken. But with the font change, the only Japanese text left appears as images, which shouldn't require applocale.
It's not just a matter of what the characters in the text are, it is what the encoding of the tables that contain that text are (last I checked, that's Shift-JIS).

Quote
Compatibility mode was used to synch WITH APPLOCALE. no applocale = no compatibility mode. The game ought to run fine if it's patched correctly. At least, it has for me, and for the 4-5 other people I've shared it with. *shiftyeyesquestionablemethodofacquisition*
Last I checked the game will crash without compatibility mode even if you aren't using AppLocale (I have this problem with Windows default language setting on Japanese).  Using compatibility mode (or if you're willing to tinker with ACT, the EmulateHeap fix) just means that the game never knows about the bad things it is doing and you'll still have those odd random crashes instead of the easily reproducible ones (just talk to an NPC).
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on January 16, 2012, 02:43:41 PM
Quote
Compatibility mode was used to synch WITH APPLOCALE. no applocale = no compatibility mode.
nope, the english translation pretty much doesn't work without crashing most people if you don't use a compatibility mode (This almost entirely stopped the translation patch progress because they thought it was borked and there was no solution, then BAM compatibility modes)

It's system-dependent though, some people can run it fine without compatibility (And some people can't run it perfectly even WITH it.)

I personally had to do Mokou's recruit quest about 8 times and Satori's twice, the rest worked in one try. At least Mokou and Satori were  easy fights for me >_>;
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: athanasianGainsay on January 22, 2012, 07:23:15 PM
Eh. I guess it's just me, then...
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on January 24, 2012, 07:38:00 PM
Ok, so I got the game, updated it to 107 and 206, put the english patch in according to this site, http://www.craneanime.com/2011/09/thourpg.html, but my game keeps on crashing when I am fighting. Any advice? Or can someone create an expanded and updated version with the English patch for download since I am unsure on how to install the english patch and the cvs's. Everything else is fine, but when I am fighting the game just closes on me or if it does let me fight, then when I click on any move other than the first selection it crashes. Also, is it just me, or does the Growth command not work?

The only thing you need to do to install the English patch is use the .pak files from the download at the end of the first post. you don't need the cvs. Make sure that you are running the game in windows 95 compatibility mode, and that your system's locale is set to japanese.

Try running the game with the original .paks and see if it crashes still. Having the growth command crash the game has happened without the game being in English.  If the crashes happen while untranslated you'll need to reinstall the game. 
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on January 26, 2012, 02:29:53 AM
That's something that happens when people apply the english patch without the game patched to 2.06.

Does it say 2.06 in the window name when it's running? If it doesn't, the patch didn't actually work for whatever reason. You'll have to take off the english patch and try to patch it to 2.06 again.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: trancehime on January 30, 2012, 12:40:59 PM
Just when you thought things were okay, version 2.07 (http://www.gensoukyou.org/bose02/update.html) out of nowhere!

Bad news - it's completely different from the GoS engine as it is now running on a ghost of the Devil of Decline engine.

Good news - if you crack this one, DoD's translation should be much easier.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on January 30, 2012, 08:03:24 PM
Well this was unexpected. It is however quite a blessing.
DoD has been ready for translation for a bit, I've just been waiting for the patches to cool down before I started up a thread. Preliminary tests had shown that it took to translation much better than GoS, but I wasn't sure.
After this patch GoS no longer crashes after talking to Akyuu or after the first cutscene with no 95 compatibility. I don't know if it will effect everyone but it seems to be much, much more stable than before.

Some scripts may have been moved, this might of untranslated a few of the help books. I'll check that out before uploading the patch again. 

Edit: There seem to be some bugs in the 2.07 patch so I may wait until the game gets patched again before a new English patch.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Vilkni on January 30, 2012, 08:24:05 PM
Well, that's great news on the translation stability at least.

And yeah, even though this patch gave us hilarious glitches such as really fat Youmu (more like it stretched her model so much that it looks really stupid), there's also some bad bugs in there, so good call on that. I think we'll see a few more patches, though, before it's safe to upload the patch.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Starxsword on January 31, 2012, 08:21:23 AM
Wow, I actually don't expect to update this game ever again.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on February 03, 2012, 09:43:21 PM
New patch for 2.08!
http://www.mediafire.com/?daoer9x2teopvri

Everything should be working, but let me know if strange stuff happens. Try running the game without 95 compatibility, it would be nice to see how stable things may be. 
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on February 03, 2012, 10:56:41 PM
http://puu.sh/fBeO
http://puu.sh/fBeX

Numbers in general are minorly messed up. But it's not the fault of the english patch (Japanese'd looks the same). We might see a 2.09 because of this :V

edit:Dear jesus running away for farming items/yukkuris/skills/etc adds up to a LOT of runs in comparison to victories.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Starxsword on February 04, 2012, 05:24:22 AM
Woah, your run away rate is nuts. Mines is much less, as I am usually in the kill everything mentality.

Edit: Okay, I updated to 2.08 and it is a lot smoother now. Also, it seems to work fine without needing compatibility. Also, after you update,
make sure you run the save conversion file, otherwise it will crash.

Another Edit: I should mention it here. It seems like at max land the "extreme" kanji is HUGE.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: XephyrEnigma on February 06, 2012, 05:12:40 PM
I too can attest that its smoother than it once was. Though, while you don't need it anymore, (afaik) it forcecloses if you try to run it with Applocale.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Nameless Myon on February 15, 2012, 02:53:47 AM
updating from 2.06 -> 2.07 effectively kills my audio :( any ideas why this is happening?

Edit: updating from 2.06 to 2.07 changes the volume settings  :blush:  ( how in earth i didn't think of that earlier ) :(
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: MewMewHeart on February 16, 2012, 06:18:26 PM
Um... just to give you all a heads up, while I went to get patch 2.08  for Genius of Sapphieros for a friend who was faithfully waiting for the game to be translated.

I saw that they updated to patch 2.09 on Valentines Day.

I'll post the notes here that I translated by Google Translator since, I'm not good with Japanese...  if I miss anything let me know.
 
http://www.gensoukyou.org/bose02/update.html (http://www.gensoukyou.org/bose02/update.html)

-------------------------
Ver2.09

By updating to the latest version, bug and performance is improved. The main fixes are as follows.

 .   Fixed some display such as a "pole" of the lands meter, the problem was funny image display.
 .   Was to reduce the VRAM of the epilogue.

----------------------------------
So, apparently they fixed the Land meter's kanji and reduced the VRAM of the epilogue.

I would go back to playing GoS but, I'm really hooked on DoD.  :derp:
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on February 26, 2012, 04:37:52 AM
Patch for 2.09 http://www.mediafire.com/?hwfe9kaur3d08c3
Hopefully this was the last one. Going to start putting stuff together for DoD.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Starxsword on February 26, 2012, 04:41:15 AM
Cool.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on February 26, 2012, 02:05:59 PM
Hooray 2.09! We love you.

Going to start putting stuff together for DoD.
SO HYPE
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: MewMewHeart on February 26, 2012, 07:06:10 PM
Yay, no more huge Kanji hogging up the land meter~!  :*

Going to start putting stuff together for DoD.

It's about dam time!  :V

Go go go and take your time, weeding out bugs too!!!  :3
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Cogwheel on March 16, 2012, 09:24:15 PM
So, I looked around for a translation thread on DoD before it's too late (hopefully) and found this.

Professional Japanese-to-English translator here. Haven't done much in the way of translating games, admittedly, though I've done a significant chunk of Age of Exploration (the Koei game) and some horse-racing game that the world is better off forgetting. Hopefully that'll count for something, but probably not.

DoD is one of the few fangames that I've really, really enjoyed, to the point that I finished it two days ago and I'm doing another playthrough already. As such, I'd really like to work on any possible translation project, but I'm absolutely rubbish at any of the coding side of things, which will inevitably get involved in fan translations. Is there still any space on this team, and if so, could you please consider letting me join (albeit strictly as a turn-words-into-other-words-guy, with no fiddly code nonsense)?

Thanks in advance.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Ghaleon on March 17, 2012, 06:16:23 PM
Wait, what's DoD? I did a search but only got matches for pocket wars for some reason.
Just searched wiki's entire list and figure its devil of decline, looks good! Exciting, thanks again for all your work.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Cogwheel on March 17, 2012, 06:46:04 PM
Wait, what's DoD? I did a search but only got matches for pocket wars for some reason.
Just searched wiki's entire list and figure its devil of decline, looks good! Exciting, thanks again for all your work.

Assuming this gets translated, you have a lot to look forward to. It's miles ahead of GoS, quality-wise. Bit of a daft English title, but then, that goes for its predecessor as well.

By the way, I think I recognize you from my (ancient) translation attempt thread for Fantasy Maiden Wars. About a year ago, I believe - just checked on it again recently. Sorry I vanished back then, computer sort of came apart at the seams. Should be a little more reliable this time, though!
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on March 17, 2012, 07:15:11 PM
It's miles ahead of GoS, quality-wise.
Well, it's a lot different from GoS. The main similarities are only the elements, many of the attacks, and the delay/limited move selection system, so they aren't super comparable in fun-ness to eachother. It's also short and casual compared to GoS being difficult, high strategy oriented and quite long. I do wonder how the expansion will turn out though.

The graphical quality is a lot higher, yeah. Although I love GoS's detailed but slightly pixely style too. And DoD's attack animations in many cases seem to be a good bit less, well, how to explain... but that might change in the expansion release! It's still great, it's just more casual, which isn't a bad thing! I'm super looking forward to playing it.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Ghaleon on March 18, 2012, 03:00:42 AM
Eh I like deep strategy in my RPGs, so I'm not sure if I'll be sold as much but it will be super cool seeing the entire cast in a game for a change. I know only some of them are fully playable but I figure the shikigami system or whatever is going to be more significant than a piece of armor or whatever.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Cogwheel on March 18, 2012, 10:12:11 AM
Well, it's a lot different from GoS. The main similarities are only the elements, many of the attacks, and the delay/limited move selection system, so they aren't super comparable in fun-ness to eachother. It's also short and casual compared to GoS being difficult, high strategy oriented and quite long. I do wonder how the expansion will turn out though.

The graphical quality is a lot higher, yeah. Although I love GoS's detailed but slightly pixely style too. And DoD's attack animations in many cases seem to be a good bit less, well, how to explain... but that might change in the expansion release! It's still great, it's just more casual, which isn't a bad thing! I'm super looking forward to playing it.

I suppose casual is one way to put it. Personally, I think it's just as strategic and just less spiteful, in that if you die here, it's more likely to be your fault than because the game was having a bad day. Both games are difficult and rather deep, but DoD is sporting while GoS hates you and everything you stand for. At least, that's how I feel, but it's entirely possible that I'm just awful at playing the older of the two. I sort of gave up somewhere around Muenzuka, partly due to actually being curious about the plot before that, learning it as all down to OCs and being highly disappointed. The plot of DoD was revealed quickly enough to avoid giving me unreasonable expectations, and the gameplay was fun, so I kept at it. Still brutal in the endgame, though.

Anyway. Sorry if I upset anyone with that comment, it's probably more accurate to say that I prefer DoD by a great deal. To me, the two games do feel rather similar, but I agree that past the surface, they're quite different. One thing I do prefer from GoS is how every character was considerably more distinct, as opposed to "well, they have different stats and Last Words, I guess". Much as I like the shikigami system, it reminds me of FF7~8 a little, in that aside from base stats (admittedly, even DoD is better about this than FF games), characters were pretty much interchangeable. Oh well.

In any case, should anyone be willing to take on an extra translator, I would be happy to help. Not sure who's in charge of the project, so I figure my best bet is asking here.


By the way, does the need for mod approval on each post go for everyone, or is it a side-effect of being new here?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Ghaleon on March 20, 2012, 07:27:49 AM
Just new people I guess. There was no newbie-specific treatment back when I was new aside from the "what is Reimu's last name" skill testing question. But I certainly don't need mod approval now, nor have I ever.

About GoS being fair or mean or whatever. Quite frankly I didn't really think it was mean most of the time for bosses. Trash can be mean sometimes though. Like those mind flayer things. I mean yeah you can compensate by having reimu in the party casting evil sealing circle every turn so that you woudln't be stunned, but it kinda stinks that you flat out NEED reimu to NOT possibly be insta-owned by certain groups of enemies who can potentially screw your whole party in the first turn.

I also stopped playing right before the final boss because I found it awfully luck based and frusterating. I mean the boss randomly decides to stone AND confuse the whole party. And even with items that give star-outline quality resistance to those ailments, not to mention RES gear if I have the space, I STILL wind up with like 4/5 of my party stoned or confused each and every time she does it. Would be fair if you know.. you could predict it (aside from the turn 1 one that is), but no, it's random (and god forbid she casts it faster than evil sealing circles COOLDOWN).

I did eventually beat her, but it was not very fun to be slogging at such a luck based fight for so long, and when I did...I uhh.. well... Elsword finally got released so I kinda stopped cold turkey. I do intend to play thru the expansion though.

Anyway, while I quit I noticed something extremely odd and debilitating in my playthru. I noticed Sakuya was utterly useless for the final boss. like... she'd miss...EVERYTHING. I even crafted a head-shot goggle IV (is that what it was called?), and wore a III as well (or was it II cuz I consumed the III to make the IV?)...Basically though, I maxed out her hit as much as possible, and it blew the socks off of everyone else.. But even when I used her 8-hit spellcard or something. miss,miss,miss,miss,miss,miss,miss,miss.... Meanwhile my other physical attackers such as youmu, despite having far less hit, had no issues hitting the boss.

I'm thinking the only explanation is the sword I got sakuya is cursed or something. I made her that ice-sword or whatever it was.. High end sword, the very top-tier one that doesn't require a golden platter or rare drop. But the highest grade one that unlocks naturally via story. I seem to recall it slays nothing at all, but had great stats.

But yeah, either the final boss has a "sakuya is useless for no reason at all" aura, or that sword has a hidden "I can't hit the broad side of a planet" thing with the boss. If anybody knows I'd greatly appreciate it.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on March 20, 2012, 11:34:27 AM
Youmu's Moon Reflecting Paschal whatever just has a really high accuracy bonus (-really- high), while all of Sakuya's multihit actually have a accuracy DETRIMENT. The last form of the final boss has pretty high evasion.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: trancehime on March 20, 2012, 12:41:46 PM
Re: DoD v GoS difficulty

Genius of Sappheiros sported an incredibly high difficulty that even scared me a little bit, and I've finished some incredibly difficult games myself. The main issue with Genius of Sappheiros' difficulty is a lot of it requires inane amounts of grinding in order to actuate the "deep strategy" required to beat some bosses. By the time you supersede that grinding stage, it is only then and there that the game becomes reasonably easy, whereas DoD's difficulty is a lot more balanced and requires more thought than it does grind (though grinding DOES help speed things up, it is in no way necessary). GoS is significantly more SaGa-like in difficulty while DoD adapts some of the more friendly SaGa aspects and throws out a bunch of the unfairness, though if there's still one thing that makes DoD brutal later on it's the absurdity of the random enemy stats - why the fuck are randoms in DoD endgame so freaking high-powered for no reason? The difficulty curve spikes are insane in that game. That is pretty much the only real gripe I can point out here (for me, personally, YMMV).

Re; Cogwheel (edit)

Nice to see a professional translator on board! I'm an amateur Japanese-to-English and Chinese-to-English translator myself (Chinese being my 1st language and Japanese my 3rd), and I've worked on some games, stories and mangoes. I actually did part of the initial work on Genius of Sappheiros before having to hop off due to university concerns (and I did some translation for MotK's Story of Eastern Wonderland ENG patch) and I think it's safe to say that all translators are welcome ;P
Hope to work with ya sometime.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Cogwheel on March 20, 2012, 01:38:06 PM
Re: DoD v GoS difficulty

Genius of Sappheiros sported an incredibly high difficulty that even scared me a little bit, and I've finished some incredibly difficult games myself. The main issue with Genius of Sappheiros' difficulty is a lot of it requires inane amounts of grinding in order to actuate the "deep strategy" required to beat some bosses. By the time you supersede that grinding stage, it is only then and there that the game becomes reasonably easy, whereas DoD's difficulty is a lot more balanced and requires more thought than it does grind (though grinding DOES help speed things up, it is in no way necessary). GoS is significantly more SaGa-like in difficulty while DoD adapts some of the more friendly SaGa aspects and throws out a bunch of the unfairness, though if there's still one thing that makes DoD brutal later on it's the absurdity of the random enemy stats - why the fuck are randoms in DoD endgame so freaking high-powered for no reason? The difficulty curve spikes are insane in that game. That is pretty much the only real gripe I can point out here (for me, personally, YMMV).

Fantastic. So it's not just me, then. As far as I'm concerned, Labyrinth of Touhou (though I persevered there, and by "persevered" I mean "Cheat Engine") has the same issue. There is a good deal of strategy going on - more than most RPGs - and I really appreciate that. What I don't appreciate is the bits where they also go "this next part will require 30 more levels. Go murder things for a couple days." It's a shame, really. Etrian Odyssey - again, I at least finished and loved the third game here, despite its flaws - is also like this. For some reason, strategy/difficulty is seen as something which must necessarily include grinding, with the possible exception of SMT games. Baffling stuff.

And yes, some of the DoD fights do get a bit unreasonable later on. Angra comes to mind, though that can be cheesed to some degree. Still, even aside from that, a few enemies are rather brutal. Just from the final dungeon, more than anything else, the various types of mind flayers come to mind. And, of course, those tank-shaped paragons of fairness. Again, you can use some hilariously unsporting tactics yourself, but it does get a mite cruel. Still, that's at a bearable level, unlike GoS (Chireiden is the most amazingly Hague-worthy dungeon I've gone through in some time, and I say this as a roguelike player.)


Quote
Re; Cogwheel (edit)

Nice to see a professional translator on board! I'm an amateur Japanese-to-English and Chinese-to-English translator myself (Chinese being my 1st language and Japanese my 3rd), and I've worked on some games, stories and mangoes. I actually did part of the initial work on Genius of Sappheiros before having to hop off due to university concerns (and I did some translation for MotK's Story of Eastern Wonderland ENG patch) and I think it's safe to say that all translators are welcome ;P
Hope to work with ya sometime.

Well, you've caught a few dozen of my daft mistakes so far, to the point that I'm starting to suspect I would pretty much just slow you down. In other words, working with you is going nicely for me so far, but I suspect it's a little tiresome for you :P

I'm just glad I'm not stuck with Deranged's job. I do have a fair bit of experience with writing, so I could handle plot things, but... well, that is a lot of words.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Ghaleon on March 20, 2012, 09:03:16 PM
I never really thought GoS had a manditory grinding thing if you're lazy like me and opt not to bother with satori's blue magic learning (seriously, eff all her good spells having like a 1% learn rate..even the 5% ones I fail learning like 30 times in a row with 300% learn skill thing, wut the goodness?! I just make do with area heal, and 1 or 2 generic elemental nukes) But as I said I haven't played the expansion at all yet.

Labyrinth of Touhou requires no grinding at all except at 20f and 30f respectively. If you feel that's too much, ok (ok 30f I understand, that grindfest is stupid, but 20f is really not too bad, especially since all the trash there is very rewarding and challenging in a miniboss fun kinda way). I find most people who complain about Laby's grinding requirements think it requires it in areas where it doesn't though, and that's just them blaming non-existant poor balance (where it's actually extremely good!) instead of their own mistakes/inexperience/bad builds/whatever.

But anyway, one of my biggest beefs with the JRPG genre, that both labyrinth of Touhou and GoS "solves" is how boring and predictable trash encounters are. I mean in most rpgs trash is rarely ever a threat, you can blindfold yourself and just mash the ok button 100 times and get thru it without taking reasonable damage. What's the point? I laugh at the fools who complain about hard trash and actually think trash SHOULD be pointless and a timesink, yeah...ok. I'm satisfied with trash difficulty in laby and GoS, but if DoD is a step up further...I can't honestly say if I'll like it more or less, but I can say I'm looking forward to find out, and I AM sure regardless, even if I think they went too far, it'll STILL be better than the "blindfolded ok 100X" trash 99% of games have.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on March 20, 2012, 09:50:42 PM
Quote
The main issue with Genius of Sappheiros' difficulty is a lot of it requires inane amounts of grinding in order to actuate the "deep strategy" required to beat some bosses.
I actually never grinded once in GoS, apart from grabbing some of Satori's skills (which doesn't involve much if any noticable EXP gain due to being mostly running, and mostly on much lower level enemies then me)

The only two big problem spots I had were Stage 18 and it's boss, which weren't really grinding related as much as some degree of luck and a large degree of figuring out what I was doing (Doing octopus lady without messing up my other parties was tricky, but I eventually figured a mostly safe strategy out), and then the final boss, which I had an extreme amount of fun figuring out a strategy for without grinding more then... less then 5 Yukkuri Kings total. I did want to get Youmu to 60 for her Moon Reflecting Paschal Satellite Slash or whatever it's called, and Mokou to 57~58 for her reraise-all, but that's about all I got from the yukkuri kings. And then once I had it figured out, all I needed was a little luck to get through the second phase through chances of doublecasts, magic crits, and Sanae's Last Word.

The expansion was, for the most part, obscenely easy :c  (Oops I forgot to put any accessories on for the Abyss Dragon boss! Oh... it's already dead, and two of my characters did basically nothing the whole time. Nevermind.) The last dungeon was fun, though, and I had some fun figuring out how the handle the expansion final boss, although after I figured it out, it was pretty much entirely locked down with a small degree of luck in the first and final parts.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: trancehime on March 21, 2012, 12:47:28 AM
The only two big problem spots I had were Stage 18 and it's boss, which weren't really grinding related as much as some degree of luck and a large degree of figuring out what I was doing (Doing octopus lady without messing up my other parties was tricky, but I eventually figured a mostly safe strategy out), and then the final boss, which I had an extreme amount of fun figuring out a strategy for without grinding more then... less then 5 Yukkuri Kings total. I did want to get Youmu to 60 for her Moon Reflecting Paschal Satellite Slash or whatever it's called, and Mokou to 57~58 for her reraise-all, but that's about all I got from the yukkuri kings. And then once I had it figured out, all I needed was a little luck to get through the second phase through chances of doublecasts, magic crits, and Sanae's Last Word.

the point is grinding eliminates the luck factor and therefore makes things much easier and less "why the fuck am i doing this"
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on March 21, 2012, 01:26:28 AM
In both cases the luck factor wasn't actually much of an issue though; it didn't account for much in the case of losing. (Mostly the 10000 Damage needle attack on the maid was the problem with Stage 18 boss, so I could simply do that very short fight first, and my strategy for stage 18 exploration was somewhat sketchy in itself.) Nor am I surprised at losing a few times from a bit of unluckiness against the final boss, especially when Yukkuri Kings are avaliable for me to shoot up my levels without much issue. (As soon as I started expansion the chance for them to spawn in Stage 21 completely and entirely disappeared, I noticed :c  Getting 1~3 fights per sweep of the room before then was to be expected, however, so the grinding wasn't hard.)

In the stage 18 cases, grinding wouldn't really have done anything. Now, using Yukkuri Kings to grind in stage 21 could have made it easier... that I do admit. I give final bosses a little more difficulty leeway due to being final though. If there wasn't an expansion (And at first there wasn't), it'd be the final thing to do in the game, after all.

It was also only two spots in the game and near the end. I never had any sort of large issue with anywhere else. Bosses became easy as soon as I set up my party specifically to deal with them, and with proper preparation none of the other stages had too difficult random fights. I honestly just ran if I saw 2 mindflayers or more in chireiden, and I don't think "RUN" being the best strategy for a less common and quite risky random fight to be strange. By the time their upgrades appear in Heaven (I cannot remember the fancier name for it at the moment) you can deal with them more easily, and their later incarnations in stage 16 are not anywhere near as scary.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: trancehime on March 21, 2012, 07:02:32 AM
minimizing grind never worked out for me at all but that's most probably because i adopt a blitz strategy with almost every boss fight i've done, i only bother with less conventional strategies if they're absolutely necessary. chireiden having mindflayers? i'd just OHKO them and be done with it, it might seem counterproductive but that's really how i run things on my side of things. =x of course, this is probably why i HAVE to grind to make bosses doable at all because in this end it means i have little in the way of defenses and ways to cope with things splattering me, admittedly this only really was a big deal in Stg18 and absolutely nowhere else.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Tangrelle on April 08, 2012, 09:48:59 PM
Hope this topic isn't too hideously dead...it's still on the first page, so i figure it's alright.

I'm finally trying to get through this game again, and I must say that it's a lot of fun <3 The patch is really well done, and the only issue I've had with it thus far is just those lines Akyu says when you try and go through that lower door in her room, which isn't that much of a bother!

I'm right before the final boss of the main game, so I'm mostly grinding stuff, and I wanted to know if there were any places in particular to farm for Rocks/Iron/Bamboo! I've mostly been going wherever it says in the records, but i wasn't sure if there's an easier way, like using the Gamer Fan. However, the game Fan is really weak, and I don't knowi if the user has to last hit the monster with it to increase chances!

Other than that, the main reason I am posting is because the image file pak download thing on the first post seems to lead to a broken or invalid file, which is too bad, since I really wanted to poke around and see if I could get Yuugi or Cirno's Last Word cut-in portrait things. Would it be possible to get it somewhere else, or am i looking in the wrong place?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on April 13, 2012, 03:29:15 AM
You shouldn't need to finish off a monster wit the gamer fan to get the boost.
Here is a .rar of all of those character cut ins. Just in case anyone wants them.
http://www.mediafire.com/?xnbgvlbx2b8qi5y
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Murasa on April 21, 2012, 04:09:44 AM
Thanks a bunch! Hopefully I can get it to work right, and more importantly, find the motivation to play.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Miltix on May 26, 2012, 03:31:49 AM
I have a few problems about this game

The skills sometimes doesn't show up.
(http://i50.tinypic.com/2w56qt0.jpg)

The status effects bubbles are misaligned.
(http://i47.tinypic.com/new9av.jpg)

I crashed a few times on Satori's boss fight. Luckily, I beat her before crashing.

What should I do? It's not that troublesome but it's really annoying.

I'm using Windows XP in Japanese locale.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on May 26, 2012, 03:42:44 PM
Misaligned status effects are about par for the course, but the missing images and crashes are certainly strange. Are you running 2.09? (may show up as 2.08 in the game's name bar, that's normal)

It's worth noting that a new version of GoS is being released today, so that may fix some of these issues. But we have no idea as of yet how much of a thing TheNewGuy porting the english patch to it will be. Since I'm not doing much in some of my free time these days, I'm actually considering replaying the new version despite non-massive changes...
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Miltix on May 26, 2012, 04:46:36 PM
I'm quite sure I'm using 2.09 since the English patch only works for that version only.
Here are my specs:
OS: Windows XP Professional 2002 Version Service Pack 2
Processor:Inter(R) Pentium(R)Dual CPU T2370 @1.73GHz
Memory: 502MB RAM
DirectX Version:DirectX9.0c


Oh wow, that's convenient. I'll try it.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on May 27, 2012, 02:56:22 AM
Any idea of what your graphics card is? Judging from your processor you are using a laptop. If you have something like integrated graphics it's likely the game wont run correctly.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Miltix on May 27, 2012, 05:15:11 AM
Ah crap, I knew i forgot something in my specs.
Its Mobile Intel(R) 965 Express Chipset Family

I don't know much about computers so I don't know if it's integrated or not.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Barrakketh on May 27, 2012, 05:28:33 AM
It's integrated.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on May 27, 2012, 05:56:45 AM
Ah crap, I knew i forgot something in my specs.
Its Mobile Intel(R) 965 Express Chipset Family

I don't know much about computers so I don't know if it's integrated or not.

Integrated graphics are terrible, you can't expect to play anything with them. Your chipset is listed on the game's site as unsupported, sorry.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Miltix on May 27, 2012, 06:23:33 AM
 :(

At least I can somehow play it. Thanks.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: trancehime on May 29, 2012, 10:08:58 AM
EDIT: Posted in the wrong thread.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: MewMewHeart on May 31, 2012, 10:32:11 PM
Ack, I'm having terrible luck with finding Sakuya's Gold Tray crafting item on Stage 21.

Is there a way that I can ease my time finding it without getting a let down?

I already know Capricorn and Dyrid Queen drops the item but, my luck SUCKS at getting the drops.

Also, I'm still on the original storyline of the expansion not EX mode, just giving a heads up.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on May 31, 2012, 11:04:11 PM
Those things have like 1% drop rate or less, as do all the super versions of character-specific crafting items. I'd highly recommend just waiting until you get to the expansion content and can craft them.

Also these sorts of things are far more suited to the Genius of Sappheiros thread in Help Me Eirin, this is more about just the english patch stuff.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: MewMewHeart on May 31, 2012, 11:42:17 PM
Those things have like 1% drop rate or less, as do all the super versions of character-specific crafting items. I'd highly recommend just waiting until you get to the expansion content and can craft them.

Also these sorts of things are far more suited to the Genius of Sappheiros thread in Help Me Eirin, this is more about just the english patch stuff.
Ah, I see thanks for giving me a heads up, about where to take my question at.

Just a small question here though, "Is there a translation for Easy mode yet? just wondering."
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on May 31, 2012, 11:56:15 PM
I don't even know if anyone on this forum has even gotten their hands on GoS Weekend yet. So, there is no english patch for it so far, and how realistic transferring the current one to it would be (As well as any changes that might be needed) is also unknown. But it only came out this week, so.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on June 01, 2012, 07:56:49 AM
I'm currently working on the English patch for GoS Weekend. This also involves me checking over all the old files, but the majority of stuff is unchanged (story and the like).
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Starxsword on June 02, 2012, 04:12:18 AM
Interesting.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Eilaris on June 02, 2012, 04:29:42 AM
Any idea what the easy mode toggle actually does?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Hinacle on June 03, 2012, 01:07:07 AM
Any idea what the easy mode toggle actually does?

When I had it on I didn't notice any difference, so it must not change that much :P

EDIT: It cuts damage by half. I'm not sure how I didn't notice.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: His Rotundity on June 17, 2012, 08:41:44 PM
I recently picked it up, but I can't manage to work the save-game converter. Do you know if it's possible to import save data from the English patch of GoS/LSH to GoS weekend?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Hinacle on June 17, 2012, 09:06:23 PM
I recently picked it up, but I can't manage to work the save-game converter. Do you know if it's possible to import save data from the English patch of GoS/LSH to GoS weekend?
Yeah you can. To work the save converter just run it and make sure you haven't moved it out of the save folder.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: His Rotundity on June 18, 2012, 02:53:25 AM
Ah, thank you very much, I got it working like a charm. The first thing I did was check out synthesis resipes. Kusanagi: 30 Iron -> 5 Iron. Thank goodness, really. Grinding is just no fun. I look forward to the new English patch with interest, as I can't yet read Japanese at all well.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: GuyYouMetOnline on July 17, 2012, 05:57:47 PM
I'm currently working on the English patch for GoS Weekend. This also involves me checking over all the old files, but the majority of stuff is unchanged (story and the like).

Progress update?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on July 17, 2012, 06:55:20 PM
Ugh, I'm really sorry. I've been really busy lately. Things should hopefully be a bit better by this weekend though. The Monster file is completely different than it used to be, so I've been slowly redoing it. The loser quotes will also need some larger work. On the plus side, I've corrected various things.

I apologize again for the slow work.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: SuccinctAndPunchy on July 17, 2012, 10:24:15 PM
I actually got really excited when I received an e-mail saying you'd posted again in this thread.  :blush:

I'm glad you're even taking the time to do this at all.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Starxsword on July 17, 2012, 10:53:32 PM
Yep, just take your time. As long as you have the motivation, that is good.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: XephyrEnigma on July 18, 2012, 12:06:43 PM
Yep, just take your time. As long as you have the motivation, that is good.

Just thought i'd pop in and echo this. I'm looking forward to the release and hope everything works out alright.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Raitaki on July 18, 2012, 08:38:26 PM
Okay, I have a problem...When I played the game in 2.06 without any patches or english patches applied, there was no problem with the game, but after patching to 2.09 and applying this english patch, somehow I can no longer change equips (save for unequipping and re-equipping what I already had equipped). Any ideas what's wrong?

EDIT: Nvm. I figured out the reason. Sorry ;o
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Lukesky180 on July 25, 2012, 12:47:24 AM
Any info on Weekend patch release?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on July 25, 2012, 04:09:07 AM
If you mean the english patch, scroll up a few posts. (aka, progress is going, but the guy is busy) If you mean like, official patches... 3.00 is still the latest version.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 16, 2012, 09:37:25 PM
Let's just pretend this post didn't happen.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: Serela on August 16, 2012, 10:44:10 PM
ilu <3

Gonna be looking into getting some of my friends to play it now.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: HGH on August 17, 2012, 02:04:03 AM
Congratulations! I'm really glad this is finally done. It sure took a long time, but I guess you can finally declare Genius of Sappheiros done with and never have to go back to it.

Anyway, massive thanks, I'll be able to enjoy the game again now with this.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: SuccinctAndPunchy on August 17, 2012, 07:02:37 AM
Fantastic work man. Cheers for taking the time out to do this for us, been looking forward to this game for quite a while.

I mean, first you finish up on the Weekend patch and now I see you just want to get straight onto translating Devil of Decline! I find your drive really admirable honestly.


Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- ~ The Genius of Sappheiros Translation Thread 2
Post by: TheNewGuy on August 17, 2012, 08:29:34 AM
Right, this time everything will be fine. Here is the Weekend english patch currently in Despositfiles form, because mediafire is mad at me. If you downloaded the patch before this one, get this one. Sorry!

http://depositfiles.com/files/fkswuy59z

I'll put a mediafire link up once I can.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Hanzo K. on August 17, 2012, 09:14:16 AM
That last download worked just fine for me, was there something horribly wrong with it?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: TheNewGuy on August 17, 2012, 10:17:56 AM
Not game crash horrible or anything, but one of patchy's growth skills was missing a addition to its description. As well as corrections of the stat display of 2 of sakuya's armors. (continuous attack rate was changed). 
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Hanzo K. on August 17, 2012, 10:22:18 AM
Ohhhh. Yeah, that is kind of a problem.


On a more gameplay-related note, Poison Arts and Mind Blaster feel weaker than they used to.
And I'm sitting here with The Green Eyes, and a Poison Doll's Limb.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: SuccinctAndPunchy on August 17, 2012, 05:44:43 PM
I'm gonna have to wait for a Mediafire link.

FileDeposit just doesn't work for me.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Hinacle on August 17, 2012, 05:57:05 PM
Why are some of the item's names in Gold even after I leave the dungeon?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: TheNewGuy on August 17, 2012, 07:47:52 PM
Why are some of the item's names in Gold even after I leave the dungeon?

That's interesting..

Here's the mediafire link
http://www.mediafire.com/?uekcnsz7my6kx4m
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Cor on August 17, 2012, 11:44:54 PM
Cheers for the translation. I couldn't beat the final boss of the expansion for ages, now I can just easymodo it.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Serela on August 18, 2012, 03:13:31 AM
Why are some of the item's names in Gold even after I leave the dungeon?
There shouldn't be -any- gold-named items in Weekend iirc, even as soon as you pick them up. You ARE playing 3.00 with the english patch and didn't, like, put the patch on 2.09 or .10 or something?

Sorry if this sounds like a really dumb question to ask, but it's just good to cover the bases.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Hinacle on August 18, 2012, 03:23:47 AM
It's 3.00 which is why I'm confused. It only happens with drops
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: homing curvy laser on August 18, 2012, 08:57:57 AM
Weird, that hasn't happened at all for me.

Anyway, thank you TNG! I've been in love with Weekend ever since I read about its drop/rate changes (it's funny how they beat the ones your patch did) to the point where I wouldn't mind replaying through the whole game in Japanese, but I guess that things get a lot easier to understand if I can understand what's written on the screen. It's a shame that the game seems to actually perform worse than 2.09, with all the lag on menus and such, but that's life. What's weird is that I don't remember this lag being present back when I first tried this version (in Japanese, obviously), but nowadays even if I take off the translation patch the game behaves like that.

By the way, Coreven - if I recall correctly, easy mode is turned off for boss battles (I remember reading that somewhere). So no luck for you! Enjoy your final boss!
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Hinacle on August 18, 2012, 03:07:54 PM
Hang on it only happened with some items but, now everything is back to normal...
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: TheNewGuy on August 18, 2012, 08:50:24 PM
Good to hear it wasn't a huge issue. Now as always more tiny issues corrected.
 
Fixed some battle targeting text, and some SDM dialogue. Sorry as always.


Updated again: http://www.mediafire.com/?h27xpcu36r5za7r

Added missing translations on moves that involved selecting elements or effects.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Hinacle on August 19, 2012, 02:52:02 PM
It keeps happening :ohdear: I got a rock from a drop and went to go check it and it had gold letters. So far this has happened with the Brunhilde, Magic Medal, Rock,Midwinter Shield, and the Moonlight Ring. Has this happened to anyone else?

Edit: It seems like it's a problem with my save. I tried a save file later in the game and when I got a Rock drop it wasn't in gold letters.
Edit2:It the Princess Hydra quest it says ?n-Rinnosuke
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Battler on August 23, 2012, 04:59:57 AM
So I  was gunna do a screenshot LP of this game, but then I realized that that involves transcripting dialogue, and then I remembered how soul-crushingly boring that is. I have a crazy friend whose willing to do it, but before I go that route, I was wondering if there's any way I could get some sort of text dump? I have no idea how viable that really is, but I'd be greatly appreciative if it's at all possible.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Cor on August 23, 2012, 10:23:55 AM
This probably doesn't belong here, but as Battler said about a text dump, when and if DoD gets translated, is it possible to make files with all the story text? There are four routes and bullet to my head before I do Byakuren's route again.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: TheNewGuy on August 23, 2012, 07:05:31 PM
The text is all in table format. It also gives no character cues so you'd need to confirm who is saying what. Basically, good luck!
Here are all the scene files, as at the least you can use it for checking.

http://www.mediafire.com/?m3oqcfd7aa6ko98
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: GuyYouMetOnline on August 25, 2012, 02:12:19 AM
Mediafire link says the file's not there any more. Is the DepositFiles version also the most recent one?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Serela on August 25, 2012, 04:53:54 AM
Mediafire link says the file's not there any more. Is the DepositFiles version also the most recent one?
Mediafire link here isn't the latest. This one is, though.

http://www.mediafire.com/?uu0135662d6eaas
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Seravy on August 25, 2012, 02:25:05 PM
Nice, finally a Weekend patch. Too bad I'm already at stage 25, but maybe now it will actually be worth killing monsters for items.
I still don't have any Devil's Heart or Obsidian yet, nor any drops from the stage 21 minibosses like the Excalibur, and my primary characters are 96 base, 99 power level already...and almost everyone I use is 80+, except for the expansion characters.

Also, What should I use Satori for? I finally learned Meteor a few days ago, but it does really lame damage, and it costs a ton of MP. It did like 1100 damage with high matk and the +30% void damage eye, and I tried it in a MAG boosting formation. Compared to that, Patchouli usually does like many times more for only 39 MP and 1 bomb, and well over 10k when buffed and hitting a weakness. I have the best recommended physical skill, hyper fang crush, too, and it does like a few hundred damage/hit, if I'm lucky, around 1k total. I don't want to waste days on trying to learn elixir or raise dead either. All her other offensive abilities were really weak, too.
Is there any particular skill I should absolutely learn if I don't want to feel that she is 100% useless? Is she really only good for reflecting/blocking attacks, skills I don't even have learned yet? Reimu is a better healer, and everyone is better both at offense and survival than her. Will she be ever good at offense, or should I forget about seeing her do upper 4, or 5 digits of damage like others usually can? Maybe Meteor isn't good and there are better skills to learn?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: GuyYouMetOnline on August 25, 2012, 04:56:10 PM
Thanks.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: TheNewGuy on August 25, 2012, 10:10:23 PM
Lots of recommended satori skills are on the wiki. She's a bit more of a support character, so moves with effects+damage over just pure offense might be better.

Here's a patch everyone should get, fixes a problem with Patchy's Spiritual Guidance 3 cooldown. Hopefully the last big thing.

http://www.mediafire.com/?uu0135662d6eaas
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Hanzo K. on August 25, 2012, 10:21:26 PM
Satori's great with Poison Arts and Mind Blaster. Any attack that has lingering status effects like those two are her bread and butter.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Serela on August 25, 2012, 11:31:16 PM
Tentacle is probably her best physical attack. Samidare Slash/Hyper Fang Crush (latter is the same with higher lots-of-hits rate) are alright too. I like using Death Zapper since it also does good damage plus instant death. Using physicals with her final two Eye weapons are great because they do Charm/Control, even if the skill you're using already inflicts something. Time Stop, Enervation, Petro Breath, Death Breath, and Mind Blaster are all nice for status effects. Her innate Patk debuff skill comes in handy sometimes too (Enveration doesn't hit well on some bosses that her Patk debuff does)

Most of her skills aren't good for actual big damage (Tentacle is pretty nice though), but some notable ones are Mad Thunder (Before patchouli's buff, Mad Thunder is -the strongest elec attack in the game-), Dark Giga Flare, Comet, Cosmic Liner, Medoroa, and Punish the Judgment.

Poison Arts is good before like, stage 13.

All of Satori's support moves are good. Reflect Wall, Shield Wall, Area Heal, Refresh, Starlight Barrier, Leaf Shield (protects from 2 moves instead of one),  Kabuff+1 (-does- stand up to Sanae's def buff, actually)

She's got good synergy with Reisen's special slayer in expansion. Meteor/Medoroa might be good for wiping yukkuris, since it shouldn't have reduced damage (Void element magic that ignores mdef), but I haven't tried. Bio is void element I think too, and should be more mp efficient, but I have -no- idea how strong it is.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Seravy on August 26, 2012, 04:19:32 AM
Ok, another question. Is there a bug in the game that duplicates Silver keys? I have one left over both for stage 1 and 2, but I have opened every chest, and it never happened again in later stages, everywhere else, all my keys are used up. My friend opened the same chests too, and he has no extra keys left over.

Another thing, Reimu's growth ability says "healing spells cure permanent effects", but she only removes a few of them. Paralyze for example is removed by it, but charm, petrify, curse, and more aren't. What exactly does that ability heal?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: homing curvy laser on August 26, 2012, 07:07:32 AM
Quote
Satori stuff
I actually find her pretty good with magic, but she absolutely needs a staff for that - her eyes just aren't that good for it. As soon as you're able to get 20 points in Learning and 13 in Third Eye, she should be on par with Marisa and Patchouli. She's also the only other reliable Dark magic user, since Patchy's too busy having bombs with long cooldowns, and Demon Shock is actually stronger than her basic elemental spells if I'm not mistaken. Bio (thank you Weekend!) seems to be pretty good for a cheap skill too.

On the physical front... I don't really know. The highest damage I got with her was with spears (which also reduce the cooldown on physical skills), but even with Acala Sword or Vacuum Wave the damage was kinda lackluster and most of those skills drain MP like mad. At least with a rod you get back 3 MP per turn.

Also, about her eyes: those +x% elemental damage they get are the same thing as those elemental weapons; they don't make her damage for that element stronger, instead, they just give her physical attacks some extra damage.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: achicken on August 26, 2012, 07:28:37 AM
Quote
Another thing, Reimu's growth ability says "healing spells cure permanent effects", but she only removes a few of them. Paralyze for example is removed by it, but charm, petrify, curse, and more aren't. What exactly does that ability heal?

There's 2 types of status effects: "Permanent" and "Variety". Both types of status effects are completely different categories (which explains why Reimu has 2 types of Ofudas - one for Dispelling and one for Curing).

IIRC Charm, Petr, Curse are Variety status and will not be affected by that particular upgrade.

This is less a bug and more a problem of the semantics used in the game. "Permanent" is a misleading term if you ask me; until I found out how the system works I thought I could get away with equipping only one Ofuda.

Quote
Tentacle is pretty nice though
Urh, the RNG is being an arse to me when I'm trying to learn Tentacle in Blazing Fires. Satori *just won't learn this* for some reason. Funny because I already have all the elemental Arrow spells at the same learning percentage, yet I got them almost immediately after Maxing out Satorin's learning%.

PS: How much IND do you need to Control that Pikefish-like thing from near Satori's boss room? I want to learn Clearance from it for completeness's sake...

Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Seravy on August 26, 2012, 07:56:23 AM
Meh, I lost my post because I got logged out while posting, and it's not there even if I hit alt-back. That's sad, and I had "always stay logged in" checked, too. Exactly how long does the account restrictions on new users last? I mean the "must be approved my moderator" thing and the captcha and question on each post? What about having no option to set an avatar picture or signature in profile? I expected these things to go away after the first approved post...

Quote
IIRC Charm, Petr, Curse are Variety status and will not be affected by that particular upgrade.
I thought Variety are the stat up/down effects. Other skills that heal permanent do work on Charm, Petrify and Curse and they are listed as permanent in the wiki.

Quote
Also, about her eyes: those +x% elemental damage they get are the same thing as those elemental weapons; they don't make her damage for that element stronger, instead, they just give her physical attacks some extra damage.
That's really misleading. Thanks, I'm going to use my best staff then, and give Patchy her best book instead. The 25% MYS/LIG/DRK damage on it sounds better than the 10% higher matk I had with the staff until now. I hope the books do enhance magic damage.

Learned Area heal, it's a lot better than mass heal. Heals more, and has no cooldown, either.
Gave up on Leaf Shield, it's not available by control and the monster isn't using it while charmed and just runs out of sp.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Hanzo K. on August 26, 2012, 08:46:51 AM
I think your best bet is using Satori's LW, I hear it inflicts control on everything but bosses.
Speaking of that guy, you reminded me that I should go pick that up meself.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Barrakketh on August 26, 2012, 09:05:16 AM
There's 2 types of status effects: "Permanent" and "Variety". Both types of status effects are completely different categories (which explains why Reimu has 2 types of Ofudas - one for Dispelling and one for Curing).

IIRC Charm, Petr, Curse are Variety status and will not be affected by that particular upgrade.
There are three types of status effects: quick, permanent, and variety.

Quick status effects include instant death, freeze, shock, and burn.  The indicates quick status effects with an exclamation mark.

Permanent status effects include charm, petrifaction, blind, silence, sleep, etc.

Variety status effects are buffs and debuffs.  I believe Reimu's Dispelling Talisman will also remove buffs if you don't have Advanced Healing.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Serela on August 26, 2012, 12:02:02 PM
If you're having trouble, you can get Clearance from something else later.

Reimu's cure permanent only cures a few permanent status effects; it cures "Light permanents" iirc, which doesn't refer to the element light, but rather it doesn't cure ones the game considers heavy.

Acala Sword and Vacuum Wave are NOT anywhere near as good as tentacle, unless the enemy has really high DEF. You could consider taking one along if you're using a Staff because of the passive MP drain on physicals ability, but in that case I don't know how long it'd take for them to offset the MP cost; other skills would probably work better for the drain. Also, TENTACLE HAS A LEVEL REQUIREMENT. I don't remember what it is, but that's probably why you're having trouble learning it. Death Zapper is pretty nice since it also inflicts Death along with having nice damage and AOE.

Yeah, if you want to deal magic damage with satori, a staff is a lot better. The eyes are pretty much required if you want physicals to deal actual damage though; not at first, but the elemental damage bonus helps a lot later, and especially so since it grows to big %s and her last two eyes also inflict Charm/Control which makes her physicals a -lot- better. Also keep in mind that her two Status Effect trees carry boosts to all physical damage on several levels. Don't expect her to actually deal big enough damage that you'd use her physicals on a boss though; actual physical nukers will outclass her of course, but she becomes quite sufficient for it in random battles, along with the helpful status effects she'll inflict with them.

Satori does get on par with Marisa/Patch on magic for awhile, but then they eventually pick up stronger spells, while most of hers don't get much better. Her selection of spells that actually deal high damage lategame (as opposed to support skills and status effects, her main usefulness) are limited, but they are around, and can outclass the other character's in certain situations. (With the list of the more notable ones being in my last post)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Seravy on August 26, 2012, 09:09:42 PM
Does anyone know how exactly Gamer Fan (and its Pro version) work?
Do I need to hit the monster with it, or deal the finishing blow, or is it enough to have it equipped on a party member? Does it work when equipped on the commander? How much does it increase the drop rate, is it a constant addition like a +0.2% chance added to the drop rate, or a multiplication, like everything drops 50% more often, similarly to Byakuren's LW? Does it still make a noticeable difference in Weekend?

About Reimu's skill, shouldn't the growth screen say "Heal some permanent statuses", then? Right now it just says permanent.

About Satori, I got Medurite Beam, and it seems to do nice damage. Nowhere near Patchy or Lithos, or even Marisa, but it's a useful low cost backup in case they run out of bombs or MP. Might become useful when Patchy and Lithos reaches 99 and I'll need to find alternative damage sources for leveling to avoid wasting exp on maxed characters. The other endgame spells seem to be available on the next stage only, so I guess I should start it soon. I want to at least get the more important equipment from stage 21 first, like those armors, now that the droprate makes them actually possible to get, before going to the next stage.
Mad Thunder seems to be ok, too. Does about 3x 1k damage, that's actually comparable to Sakuya's 3-hit sword attack. Took a while to learn, it seems to never hit the center spot in the formation, and Satori was standing there. Got it on the first attempt as soon as I moved her to somewhere else.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Serela on August 26, 2012, 10:04:17 PM
Mad Thunder is great since one of the strats for Terminator Mk.II involves using Satori's debuff, and Mad Thunder is one of the strongest things to hit it with; and, since you'll want lots of the Super Aja it gives... or even just the EXP/sidequest reset (it appears a lot...), I ended up doing that fight a lot. Especially considering you're talking about hitting 99s? That means you will see that battle a LOT.

Medullite Ray is basically a weaker version of Medoroa (but it costs a lot less mp I imagine)

Also maybe a thread for the game should be made in Help Me Eirin again instead of the translation thread being the game discussion thread :V
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: homing curvy laser on August 26, 2012, 11:49:48 PM
I agree with that, especially now that the game got popular again thanks to Weekend's translation patch. Hopefully it won't get locked because nobody cared about it once again. How many times has it been already?

By the way, Mad Thunder is simply AMAZING if you get it from Iku, which is a lot easier now with its raised learning chance, but still requires you to pull some stunts in order to beat her before she hits you with Thunderclap. Kurenai, Anasthasis and a lot of encounters get a lot easier with that spell. In comparison, Thunderclap is just... meh.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Seravy on August 27, 2012, 07:44:56 AM
Mad Thunder is great since one of the strats for Terminator Mk.II involves using Satori's debuff, and Mad Thunder is one of the strongest things to hit it with; and, since you'll want lots of the Super Aja it gives... or even just the EXP/sidequest reset (it appears a lot...), I ended up doing that fight a lot. Especially considering you're talking about hitting 99s? That means you will see that battle a LOT.

Also maybe a thread for the game should be made in Help Me Eirin again instead of the translation thread being the game discussion thread :V
I agree we need that thread, however, Reimu's permanent healing ability is related to the translation. I still think it should say "heals SOME permanent effects" in the game instead of just healing permanents. I have no idea what it said in the original language, but it will usually cost a boss battle or two to be unable to recover your party from, let's say, petrify, when you expect that you can.

Terminator mk II, well, I already killed it 3 times but I have no recipes that need Super Aja. Even the first 3 times I killed it only to make the quests reset. I'm using the Patchy+Alice strategy to kill it, it is much safer. Debuff strategy is risky because it might dispel itself before attacking and then it's game over. I only used that the first time I defeated it, because I didn't have good enough accessories to tank it with Alice at that time. Satori doesn't have a field spell to enhance thunder damage, so I expect Patchy to still be the superior option for that battle.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Serela on August 27, 2012, 04:55:10 PM
Well, that's why I used Patchouli -and- Satori; (Satori's Self-hypnotism buff helps) but if you can only pick one, then, yeah.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Maiden Synnae ミ☆ on September 02, 2012, 01:16:05 PM
I'm not sure if this is the right place to ask, but when I try to run the game, I get this error:

(http://i.imgur.com/2pNlq.png) (http://imgur.com/2pNlq)

(My DirectX is 9.0c)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: TheNewGuy on September 02, 2012, 08:25:46 PM
It says that directX 9 isn't installed and to run the latest DirectX9 installer again. Make sure you have the latest revision of Dx9.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Serela on September 02, 2012, 10:42:32 PM
I had the same problem with starting 2.06, so I used the ".old" exe from the older version instead. But... after 2.06 I never had the issue.

I'm not sure if there's a way to do that with 3.00 though... o_o You could try using a compatibility mode. Also, make sure you have japanese locale on!
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Starxsword on September 03, 2012, 10:21:49 PM
Is it me or does the Scarlet Devil Mansion not give out drops? I ran through the SDM 4 times or so and I no drops.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Hinacle on September 03, 2012, 10:32:07 PM
It does I've gotten a knife that has slayer against magicians before.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Starxsword on September 03, 2012, 10:36:47 PM
No, I meant not weapon drops, but stuff like iron, steel, etc. Ever since the Weekend patch when I do a run through SDM to do Sakuya's quest, I get no drops.

Edit: changed a typo.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Maiden Synnae ミ☆ on September 04, 2012, 01:38:49 PM
So... I updated my directx and finally got the game to work.

Now I'm currently on Stage 5. My party formation is the Hakurei Type:

Sakuya, Aya (in the front for physical attacks)
Sanae (in the middle for healing and buff)
Marisa, Patchouli (in the rear for magical attacks)
Reimu: Commander.

I'll probably stick with this formation till the end of the game since they're doing the job quite well. But I'd just like to ask something... who are the best physical attackers/tanks in the game, the best buffers/healers and the best magical fighters? I'd just like to know that so I can change the party members properly in the future.

Also, how am I supposed to find Mokou on the Bamboo Forest? There's nothing there aside from a seemingly endless maze...
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Hanzo K. on September 04, 2012, 01:53:31 PM
Konami code. That's how you find Mokou.
She's a great tank, maybe not the best, but she'll hold you well until you get Alice.

You can also get Byakuren early by chilling at the Myouren Temple for a real-world hour.
She's one of the best buffers in the game. Particularly valued for Hyper Trigger.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Maiden Synnae ミ☆ on September 04, 2012, 02:56:50 PM
Thanks.

Also, OH MY GOD! THOSE FUCKING MINDFLAYERS!!

Seriously, I've never seen such a cheap enemy before... they're giving me more trouble than I had against alice.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Serela on September 04, 2012, 06:00:59 PM
I should probably point out there's a thread for this game in Help Me Eirin for game discussion; this is more for reporting things related to the patch, like any possible glitches.

...for that matter, several people in the thread have reported a weird glitch happening when encountering miniboss enemies, but I'm not sure whether it's actually related to the patch or not, so.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: CloverNaght on September 07, 2012, 09:19:47 AM
tried doing no mokou+byakuren run haha its just way easier when they are present

anyway the link for weekend translation patch is broken
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: athanasianGainsay on September 07, 2012, 10:35:11 PM
I'm panickmodoing.
I didn't realize the translation for weekend was finished (or at least a version had been released)... and now the links are broken when I arrive!

can someone reupload or repost the link to a working download?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Zakuzelo on September 08, 2012, 01:52:26 AM
Ok, so.
Who should I be talking to about making patches for/editing this game? I've got some work for them.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Hinacle on September 08, 2012, 04:47:39 AM
TheNewGuy
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Barrakketh on September 08, 2012, 06:12:03 AM
I'm panickmodoing.
I didn't realize the translation for weekend was finished (or at least a version had been released)... and now the links are broken when I arrive!

can someone reupload or repost the link to a working download?
English patch. (http://www.mediafire.com/?0oabnoojqtonq2x)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: athanasianGainsay on September 08, 2012, 07:03:38 AM
thankyouthankyouthankyouthankyouthankyou

excuse me while I got waste the next few days of my life with this game.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: TheNewGuy on September 09, 2012, 02:16:36 AM
New patch version. Fixed expansion game loser lines not showing up. Some typo corrections.

http://www.mediafire.com/?hqytuktj159kjx5

Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: achicken on September 09, 2012, 10:21:18 AM
The Formation names in the Formations section still don't match up to what you see in the party menu (eg: Hypnotic Bullet shows up as Hypnotic Barretr, Hinotori Skydance shows up as Hinotori Heaven Dance Formation).  Small issue tho - I realize those are likely images rather than fonts and might be a bit difficult to change...
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: HGH on September 10, 2012, 05:33:32 PM
I've been seeing a great deal of players reporting that they're coming out of the SDM (first visit) with leftover silver keys, despite having opened all silver chests. They haven't missed anything and have all the chests opened in that area according to their stats, so I've been wondering if there's possibly a new door or chest, or a bug in the weekend version, or maybe even in the translation. Could it be possible to get some confirmation on this issue?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Don Ravioli on September 11, 2012, 08:39:21 AM
(http://i.imgur.com/nS7D9.png)

Someone told me to post this here, so here I am.

Basically, no numbers show up in my game, as well as no attack animation, which make the game unplayable. Dialogue is unaffected strangely.

I precise that I used game files coming from a friend, and it's indeed showing up as 3.0 version.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Eilaris on September 11, 2012, 03:33:09 PM
(Edited out most of the previous post since I figured out it was an error and didn't want to alarm people)

Re: HGH's post, the silver key thing in the SDM is mentioned in the JP wiki's game bugs list as of version 2.08.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Hinacle on September 11, 2012, 10:37:17 PM
I can confirm it. I got the silver key glitch on Weekend too before the english patch was out.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Serela on September 12, 2012, 12:15:35 AM
I had an extra silver key back in 2.06 before that version's english patch was even done, so it's nothing new.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: achicken on September 12, 2012, 01:37:22 AM
....I think I know where my missing Netherworld silver key went. <_< Unfortunately it still means I can't have it, not mine. >_>
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: achicken on September 15, 2012, 02:07:20 PM
Quote
Fixed expansion game loser lines not showing up.

I'll try redownloading the patch, but I'm starting to get empty lines again. This seems to happen consistently when Aya is the uppermost character in any given formation. 
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: TheNewGuy on September 24, 2012, 07:50:03 PM
Not sure what might be the issue with some of those lines.
New patch adding translations to expansion locations on the map. Also the quest clear and fail messages. Various spelling fixes too. Should probably be the last one barring anything else big.

http://www.mediafire.com/?kftdyvh9ws4xwwt
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Starxsword on September 25, 2012, 04:40:54 AM
Cool, thanks.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: RegalStar on October 02, 2012, 09:02:20 PM
According to atwiki, 無呼吸連打 (currently translated as Breathless Strikes") is actually Apnea Rush, special move of Speck in Baki the Grappler.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Serela on October 02, 2012, 09:38:19 PM
As well, Youmu's stance POW trees are rather misleading, as the 10 point "Skill Damage Increase" is actually an increase in how much the stance's buff increases your stats.

There's also inconsistency with weapons that have the Spirit/Ghost slayer, which is the same thing. (...didn't it used to be Elementals? Ah, less important) Ex:Kusanagi sword and 2h sword Hauteclaire say Ghosts, while Pinaka spear says Spirits, which is consistent with the Encyclopedia labeling.

Axe pow tree 10 point Bludgeoning is typoed as Bludgenoning. And while watching a stream within the last few days I saw an error in stage 18 boss dialogue with Akame, where it says "Sea Urchain" or something similar, instead of Sea Urchin. (Not sure whether or not this was an old patch version)

Also, the 25 point bonus on Staves has always (at least in expansion, dunno about non-expansion) given 3 mp regen, but it only says 2.

There's some inconsistency about some bonuses where "Physical attacks occasionally hit multiple times", as in some trees (swords,) it only applies to normal attacks, where in some others (Katanas) it applies to any physical attack including skills, spellcards, and last words. Lithos has the correct labeling, Cirno has the ambigious one and I'm honestly not sure which it's supposed to be, and then there's Reisen's which is uh... I think it only applies to non-card skills as it says Danmaku and that sounds familiar from previous game experiences so I'm not entirely sure what to say there.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Sungho on October 03, 2012, 02:15:42 AM
Sword, Remilia, Sakuya, Cirno's Weapons: Normal attacks occasionally becomes Multi-Strike(Attacking twice, translation from Sakuya's Armor)
Alice, Mokou, Youmu's Weapons, Cirno's Strongest: Physical attacks occasionally becomes Multi-Strike.
Marisa, Patchouli : Almost the same.

Lithos Golden Sword : Normal attacks occasionally hit 2 times. (It's the only different one)

The staves, it also says 'Meditation : 2' on the Japanese Version.

Indefatigable Earrings V should be RES +50, instead of RES +40.
Mokou's God Hand should be CRT +10. instead of Death +10.
Youmu's Doujigiri Yasutsuna has [Slayer : Foreign Gods, Youkai], instead of just [Slayer : Foreign Gods]
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Serela on October 03, 2012, 05:53:22 AM
Quote
The staves, it also says 'Meditation : 2' on the Japanese Version.
I'm not surprised, but it's still very much wrong and should be corrected.

Also, Sakuya's armor lets skills go twice too, unless they changed it.

Oh.. and the Pagoda (Item 773) says double circle resist. It should only be full circle. Unless that's an actual game error and it seriously has that much.

Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: achicken on October 03, 2012, 07:04:05 AM
Quote
Not sure what might be the issue with some of those lines.

I think I finally figured it out, turns out that for some reason, one of the non-translation data files became corrupted. (I kinda thought this was the case when my land level gauges stopped appearing, yet everything still worked...). A reinstall from scratch seems to have solved the problem, I don't get missing lose lines anymore under the same conditions (and I should know, I'm still snapping photos with Aya.)

I'm actually quite impressed that I'm able to make it FAR into the game without a CTD.  The Weekend patch must've been really, really tight code.





Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Serela on October 04, 2012, 08:25:46 PM
Aya's Stardust Fan says +30% evasion, but it should be +30

Cirno's in-bestiary Report description has a typo, and so does the dialouge that appears after you beat her in expansion (she says "erally")
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Sungho on October 06, 2012, 02:37:33 AM
Reisen's armor No. 507 'Hourai Seal Summer Clothes' should be 'Hourai Brand Summer Clothes'
Accessory No. 719 'Elegant Guard' should be 'Element Guard'
Marisa's Lv.92 skill 'Final Laser' should be [Wide Pirece], not [Multi-Target].

EDIT : The help book in the entrance of Stage 3 Forest of Magic, it should be the Party command.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: SusiKette on October 07, 2012, 02:41:31 PM
EDIT!
Oops! I replies to wrong topic. I clicked the "next >>" at the right, but didn't notice it changed the whole topic (i tought it changed page, lol)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: TheNewGuy on October 12, 2012, 09:39:11 PM
Thanks for reporting those errors. Fixed them.
http://www.mediafire.com/?gcdk6c7cqkk64j4
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Serela on October 13, 2012, 12:13:20 AM
Wonderful! <3
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Starxsword on October 13, 2012, 08:57:49 PM
That's nice.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: RegalStar on October 13, 2012, 09:14:53 PM
More errors:

-Elec God Armor is currently spelled as "Eelec" God armor.
-Youmu's Soul Severing Sword says [Wide Spread] when it should be [Small Spread] (or [Small Area]), same as Enlightened Sword
-Marisa's Commander Bonus says "All damage down 3%", When it should be "All damage done +3%" or something similar.
-Currently, the game isn't very clear on 结界 and 障壁, and call them all "barrier". For accessories this isn't much of a problem because all the magic damage-reducing barrier accessories say "magic damage reduced" instead, but it leads to some problems in character growths. Namely, Patchouli and Sanae's Magical Barrier are 障壁 (evasion) and Remilia's Magical Barrier is 结界 (damage reduction).
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Serela on October 14, 2012, 12:01:55 AM
-Currently, the game isn't very clear on 结界 and 障壁, and call them all "barrier". For accessories this isn't much of a problem because all the magic damage-reducing barrier accessories say "magic damage reduced" instead, but it leads to some problems in character growths. Namely, Patchouli and Sanae's Magical Barrier are 障壁 (evasion) and Remilia's Magical Barrier is 结界 (damage reduction).
Byakuren's armors have Magic Barrier too iirc, as does one of the formations.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: RegalStar on October 14, 2012, 05:05:30 AM
Byakuren's armor is evasion; Wall of Faith is damage reduction.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Battler on October 14, 2012, 07:40:31 PM
Maybe it would be easier to just call the evasion one Magic Evade or something for clarity?

Also, I've been curious for a while now - why is Alice's skill called Marionette Parrar? Near as I can tell, parrar (http://www.spanishdict.com/translate/parrar) doesn't seem like a very good fit in terms of what it means, even leaving aside that it's Spanish while marionette is English. I've always figured Parel (http://www.thefreedictionary.com/Parel) would be a closer fit ("a parel of marionettes" sort of thing).
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Hanzo K. on October 14, 2012, 07:52:45 PM
That would fit, since I've heard it termed as Marionette Peril too.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Serela on October 14, 2012, 09:54:58 PM
Parrar seems like it fits (As she spreads out the dolls in the formation given by the word in the actual spellcard iirc, and theoretically so in GoS to hold up the shields or whatever), but Parel also seems like it would fit.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: RegalStar on October 14, 2012, 09:55:28 PM
It could be translated as "boundary" , or maybe just "obstruction" (since that's... kind of what a 障壁 is)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: TheNewGuy on October 15, 2012, 12:58:21 AM
It's Parrar in PCB. The Japanese touhou wiki lists it has being from parrar, parar, or pas la roux. The spelling doesn't fit 'parel', and as Serela said the dolls spread out to cover allies.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Battler on October 15, 2012, 08:40:05 AM
I suppose I can see how the meaning fits there. That said, I'm looking at a list of all of Alice's PCB spellcards right now and none of them have Parrar or パラル in them. Nor is that word in any of her spellcards in any other game, as far as I can see. And for what it's worth, I've totally seen "e" sounds spelled with an A character in Katakana before, depending on how they're pronounced. That being said, I guess it doesn't really matter much, it just looks a bit odd to be mixing languages like that to me.

Though now that I'm on the subject, what's up with Rage Eight? That one's spelled something like レイジーエイト last I checked. Considering the elongated ジー there, "Rage" doesn't fit very well. In the old patches, it was called Radiate IIRC, which fit the pronunciation pretty well, and I know I've seen Lazy Eight too, which works too. Is there any reason for it be called Rage Eight? I don't have the manual or anything, so if they give it like that there, then that's cool, just wondering.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: TheNewGuy on October 15, 2012, 04:58:23 PM
操符「マリオネットパラル」
Puppeteer Sign "Marionette Parrar"
http://en.touhouwiki.net/wiki/Perfect_Cherry_Blossom/Spell_Cards/Lost_Spell_Cards

Radiate would be ラジエート. So it fits even less than rage. I switched it to Lazy Eight.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Battler on October 15, 2012, 06:48:22 PM
Oh huh, I didn't even know that was a thing! Learn something new every day.

And yeah, you're probably right about Radiate. I'd agree that Lazy Eight makes the most sense (she gets lazy and only hits four times  :V)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Serela on October 16, 2012, 12:27:02 AM
Lazy Eights are some kind of thing (although I don't remember what...) so that also makes sense in that form.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: TheNewGuy on October 16, 2012, 01:21:59 AM
A lazy eight is a aerobatic move.
http://www.iac.org/begin/figures.html#Lazy%20Eight
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: TheNewGuy on November 09, 2012, 01:19:24 AM
English patch updated for 3.01

http://www.mediafire.com/?1zelxrbuxqobqm3
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: XxstarchaserxX on November 09, 2012, 05:07:01 PM
hey ive kinda had this problem for three days now but i cant seem to find the actual game v3.1 ???? ive got the english patch for it but the genius of sappheiros weekend game i cant find could someone help as its my first game of this type ive wanted to play and its realli bugging me now
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: kyleschwartz on November 11, 2012, 09:15:54 PM
hey guys, long time lurker, first time poster here. I've got a bit of a problem and i was hoping you guys might be able to help me out. See about a week ago i started getting spash screens while starting the game telling me to link my game up to my twitter, if i ignored this then i could play the game normally but the sound wouldn't work and the game would not save, this problem persisted even after i linked up to twitter and will not go away. If anybody has any information that could help me, i would greatly appreciate it.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Eilaris on November 11, 2012, 11:38:37 PM
The 3.01 patch is downloaded from Strawberry Bose's website.  We don't support piracy of the base game here.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: DarkFlash on November 12, 2012, 10:06:17 PM
I apologize if I sound ignorant, but I have absolutely no clue how to apply the official 3.01 patch to Weekend and all the 3.00 english patches have been taken down. Could someone help me?

P.S. I know the 3.01 patch is on Strawberry Bose's website, I can't read the instructions because they are in japanese.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: TheNewGuy on November 13, 2012, 02:08:22 AM
Make sure your game is back to being untranslated. Then run the patch you downloaded from the site, just keep clicking where 'next' normally is on those things and point the patcher at the game's folder.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: DarkFlash on November 13, 2012, 03:18:56 AM
Thank you very much. It worked perfectly. Can't wait to start playing tomorrow.  :D
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: CreepingPastor on November 13, 2012, 08:23:26 AM
Just gonna confirm what TheNewGuy said, if you don't roll back to untranslated, the game will load up completely black.
What's weird, is you can fiddle with the menu, although you won't have any characters, items, skills, formations, etc.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Eilaris on November 13, 2012, 01:26:55 PM
hey guys, long time lurker, first time poster here. I've got a bit of a problem and i was hoping you guys might be able to help me out. See about a week ago i started getting spash screens while starting the game telling me to link my game up to my twitter, if i ignored this then i could play the game normally but the sound wouldn't work and the game would not save, this problem persisted even after i linked up to twitter and will not go away. If anybody has any information that could help me, i would greatly appreciate it.

Try opening the game's config utility and clearing the twitter username from the box on that tab?  (I'm still running 3.00, where the twitter integration no longer works, so I don't know if this will work or not...)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: kyleschwartz on November 13, 2012, 09:09:23 PM
I cleared the twitter and move my game installation folder from my program files. I don't know which one worked. but it's not givin me grief anymore. thanks for the  suggjestion
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Hinacle on December 02, 2012, 08:50:44 PM
Would it be possible to change some of the music in the game?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Cjd2524 on December 30, 2012, 07:57:26 AM
I noticed two of the impostors Yukkuris share the same name with their real counterparts in the translation, the Yukkuri Sisters and the Yukkuri King, the Stray ones don't have this problem since the fake was given a unique name even though they had similar names. Here is an example:

http://i49.tinypic.com/2lt6o38.jpg (japanese)
http://i46.tinypic.com/2zgvjwy.jpg (translation)

This makes scanning these two really difficult, you're supposed to scan them with Aya after using Remilia's Spectacle of Fate but choosing the correct one becomes a matter of luck since there is no way to distinguish the real from the fake one, something that is possible in the original (untranslated) game.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: TheNewGuy on December 30, 2012, 08:15:16 PM
Woop! That's bad. Fixed now
http://www.mediafire.com/?l0jyl7e6jwbal57

The fake Sisters are now 'Yukkuri Twisters' and the fake yukkuri king is now 'Yukkuri Pretender'
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Cjd2524 on December 31, 2012, 08:01:23 AM
Awesome, thanks and great work with the translation.

I am still trying to complete the rest of the game, only missing the very last synthesis equipment, I am afraid updating to the last patch and translation might corrupt my savegame, I see most of the errors I found with older versions of the translation were already reported and fixed.

Wall of Faith's description is wrong:

http://i50.tinypic.com/2hfknrc.jpg (last patch / DEC 30)

It says "magic damage is reduced to 25%", it is reduced by 25%, not to 25%, it grants Magic Barrier 25% (魔法結界25%) to all characters, this is a common error riddling the wiki. Don't try testing this using Lithos fixed magic attacks, as they do get cut by 50% even with 10% damage reduction (Maenad 666 damage jumps to 333).
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: DarkFlash on January 13, 2013, 03:01:41 AM
There is actually a bit of text that was missed. If you try to go to the Moriya Shrine in the post-game before recruiting Sanae, some text will pop up. This isn't a big deal and I doubt it will be fixed, but I just wanted to notify everyone.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Tangrelle on January 15, 2013, 12:37:34 AM
Heya, I kind of want to update this to 3.01 and then English Patch, but then as was said earlier, I'd have to patch it while it's untranslated. Is there a way to sort of untranslate it or locate the two 3.00 img and game paks? Or am I sort of sol in that department, as I've misplaced such untranslated files after a bunch of computer issues.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: TheNewGuy on January 15, 2013, 05:11:30 AM
Updated patch that fixed noted things, including  a few other improvements; is in the works. It should also be able to take care of your problem as well Tangrelle.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Ghaleon on January 17, 2013, 09:40:43 AM
I haven't played this in ages, I quit because the final (pre-expansion) boss kept petrify/confuse/paralyzing my entire party, even when I wore all my best resist gear, and as far as I could tell, there was no reliable way to predict when they'd occur to prevent via hakkurei barrier or whatever. So I had to farm materials to craft better resistance gear (there was much better available still), but despite like 30+ hours of farming, I didn't get ONE DAMN REAGENT for them.. so I just kinda quit. It's great to know the weekend thing fixes that issue (as well as making satori not a chore to un-suckificate). Thanks again for all the work keeping the translation up to date with the new expansion thingie =).

One thing that's bugging me though, and I searched the forums for an answer, saw a question from myself a long while back but never an answer... What font do I need to download? or is this normal:
http://i48.tinypic.com/345ftb6.png
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Serela on January 17, 2013, 02:10:40 PM
Using japanese locale will fix that font issue.

Touhou Labyrinth had a similar issue, except it's incorrect font was just ugly, not somewhat unreadable.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Ghaleon on January 17, 2013, 09:56:33 PM
Using japanese locale will fix that font issue.

Touhou Labyrinth had a similar issue, except it's incorrect font was just ugly, not somewhat unreadable.

I'm stupid, thanks. I uhh. turned Japanese locale on years ago and just kinda left it on since there wasn't any downside, but recently upgraded some parts on my computer, reinstalled windows...and now that you mention it, I haven't done it again since, deeerp. Thanks.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: TheNewGuy on January 19, 2013, 11:08:12 PM
Just wondering: How much demand might there be for something like this?
http://imgur.com/OMYIK2O
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Serela on January 20, 2013, 12:12:24 AM
Just wondering: How much demand might there be for something like this?
http://imgur.com/OMYIK2O
That's... actually a pretty good way to circumvent that we don't have any vaguely aesthetically pleasing way to make that english.

While magic isn't a big issue because it's color coded anyway, the physical elements you have to just memorize, which is a minor thing. It'd be helpful to people who actually haven't played the game before. This would also translate well to monochromity in the encyclopedia... I think? Since that place has no color coding, you basically have to memorize the entire element order or the kanji, and the point of the patch is to circumvent having to do that kind of thing.

So, yeah, I'd approve! I've already finished the game, but, there's still some people I'm bothering to play it.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Hinacle on January 20, 2013, 12:24:50 AM
Just wondering: How much demand might there be for something like this?
http://imgur.com/OMYIK2O

Like Serela said. It's really nice looking. I'd love to have it in the game.
Btw does anyone have the 3.01 patch? Whenever I go to the page I get this: http://gyazo.com/a3ecf45622a0685e2e14edf068074715
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Serela on January 20, 2013, 12:29:18 AM
Btw does anyone have the 3.01 patch? Whenever I go to the page I get this: http://gyazo.com/a3ecf45622a0685e2e14edf068074715
http://patch.hachikuma.net/souzin/souzin301.exe
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Hinacle on January 20, 2013, 12:31:55 AM
http://patch.hachikuma.net/souzin/souzin301.exe

Ah! Thank you~ :D
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Validon98 on January 20, 2013, 04:24:31 AM
Just wondering: How much demand might there be for something like this?
http://imgur.com/OMYIK2O

That's a pretty good idea. If there was a way to make something like that fit into Devil of Decline and Phantasmal Summoners, it would work there as well.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Ghaleon on January 20, 2013, 08:19:30 AM
Looks great! I wouldn't ask someone to actually do it cuz the translation team has already done so much but I'd certainly enjoy it if it were there.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Cjd2524 on January 21, 2013, 12:15:56 AM
Slightly off-topic but I wanted to clear this, from what I remember the game doesn't explain in any place that Statuses like Instant Death and Removal are a Quick (Bad Quick) type status, even though in battle the game might hint it as a Permanent since Instant Death moves out Permanent statuses like Berserker or Poison (in<->out status), but that is just circumstantial, the game only hints this with Reimu's final weapon in the expansion, Sakuya and Alice have Quick resistant weapons, this needs to be in the wiki. Also Burning Noble is Quick but seems to ignore any type of RES, it will even ignore Reimu's Omnidirectional Demon Binding Circle.

Code: [Select]
Bad Quick:

Stun:
   -> Shock: Cancel Action if Regular Attack used (not Skills)
        Main Moves: Discharge and Thunderclap (Satori)
   -> Burn: Cancel Action if Skill used (not Regular Attacks)
        Main Moves: Heat Hand, Moulin Rouge, and Flash Fire (Enemies). Flying Phoenix, Fujiyama Volcano, Blazing Phoenix and Fujiyama Big Eruption (Mokou), and her final fists.
   -> Freeze: Cancel Action, Evasion set to 0 (Shield Activation set to 0)
        Main Moves: Sakuya's Ice Swords physical attacks and Cirno's attacks and skills, Snowstorm (Satori)
   -> Daze: Cancel Turn Action only, doesn't negate certain collateral actions, through good statuses/etc. (ex: Alice's Little Legion/but Cancels Parrar)
        Main Moves: Hit and Run, Tornado, Face Smash, and Stomp (Satori), Aya's (Fan Training 3) and Alice physical Greaves attacks
Spell Interruption:
   -> Magic Cancel: Cancel Action (spell) if Magic used
        Main Moves: Horus' Barrier (Hell's Gatekeeper & Gap's Gatekeeper), and Scream (Dropper/Red Tongue/Mai Kubi)
Stop:
   -> Stop (Quick): Unable to take action, Evasion reduced to 0 (Shield Activation set to 0)
        Main Moves: Sakuya's Perfect Square and Deflation World (3-Star Commander Spell)
Instant Death:
   -> inflicts Death
        Main Moves (enemies): Death, Death Breath, Aroma of Death, Blood Slash, Death Dive, Wail, Death Zapper, Shinigami Scythe
Removal:
   -> Same as Death but character affected is unable to be revived for the rest of the battle
        Main Moves: HDD Crash, Bottomless Swamp (Catfishes), Quicksand (Antlion Larva), Format (SSD), Dark Core (Demiurge)
Camouflage fathom:
   -> Anti-Camo: Evasion reduced to 0
        Main Move: Bad Camouflage (Nitori's 1-star Commander spell)
Resistance Down:
   -> Resist Down: Halves resistance
        Main Move: Half-Phantom Attack (Youmu's 1-star Commander spell)
Dispel (Bad Quick):
   -> Good Variety Status canceled (BQ variant normal Good Quick takes out Bad statuses, or both)
        Main Move: Dispel Shot (Reisen)
Provoque:
   -> Causes enemy Retargeting
        Main Move: Yakuza Kick (Alice)
Bomb Down:
   -> Bomb counter reduced to 0
        Main Move: Burning Noble (Elder Salamander/Demiurge), always hit ignores all RES, and even Reimu's Barrier (can it be evaded at all?)
Intolerance (Not Resisted!):
   -> Disables Reraise (Instant Death already does this)
        Main Moves: Cursed Doll, Tsunami of Hades & Evil Spirits 3-5

DMG from Damage Net, Resentment Zone and Edge of Misfortune works as Poison Damage, Poison Shield formation and resistance will reduce or null the damage taken. Sadly I don't have a save to test if Final Anchor deals 999 Poison damage, and it was the only attack (along Cursed Doll) which ignores pretty much all reductions and barriers, and caused the entire party demise, though it can be withstanded using Sanae's Star Ritual Godly Winds since it works similar to Tsunami of Hades. Like this:

(http://i.minus.com/jblEmJQvC9d5P0.png) (http://minus.com/lblEmJQvC9d5P0)

Wonder if I can go higher than that, 7 digits seems like the limit, pretty bad that's higher health than most bosses in this game, I did enjoy all the minibosses in Gorgon Barrier and Depths of Resentment, but the game really needed a superboss
(I was expecting Yukari at the end of the endurance Wicked Map even though I knew she wouldn't appear at all)
.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: TheNewGuy on January 22, 2013, 02:29:58 AM
As noted in the manual all quick effects are displayed with a '!' icon. The updated manual specifically lists all the condition groups and what falls under them.
It'd probably be nice for people to have the newer manual translated, but bluh. 
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Serela on January 22, 2013, 02:55:38 AM
Removal and Instant Death aren't marked with ! though, right?

In any case, it's nice to see exactly what the four stunning types do.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Cjd2524 on January 22, 2013, 07:20:40 AM
As noted in the manual all quick effects are displayed with a '!' icon. The updated manual specifically lists all the condition groups and what falls under them.
It'd probably be nice for people to have the newer manual translated, but bluh.
I was reading the old manual at the time, only worth noting that isn't explained in the game is that Sakuya is able to defend herself with shields while using 2-Handed weapons only if she doesn't attack or use skills, same for characters with staffs (and spears).

Another curious one is that Satori requires a shield equipped to use Shield Wall, she can't 'cast' (http://i.minus.com/iOcgXUUew70Pe.png) it otherwise (the icon skill is unique), only Alice presents this sort of mechanic in the game, this can be a very big surprise if discovered during a boss battle.
Removal and Instant Death aren't marked with ! though, right?
Correct.
(http://i.minus.com/jbnzmOIU5mk3o3.png) (http://minus.com/lbnzmOIU5mk3o3)
In any case, it's nice to see exactly what the four stunning types do.
Daze is really weird, Alice's Little Legion won't be down if she is Dazed, but Parrars will be, and it doesn't reduce Evasion or Shield Evasion. Permanents like Paralysis make Little Legion go down, this is why she has weapons and armor with full immunity to both Stun/Paralysis (Alice can still deflect physical attacks while Paralyzed).

Time Stop statuses such as Stop (Quick & Variety) also set Shield Activation/Evasion to 0, so does Freeze since it incapacitates, I wouldn't know about Bad Camouflage (Nitori) it may be strictly reducing EVA.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Starxsword on February 06, 2013, 10:42:02 AM
Pretty interesting stuff. I never knew shield wall required a shield.

Quote
http://imgur.com/OMYIK2O

That image is cool if you have time to do it. It makes it intuitive, otherwise people will have to memorize the kanji patterns.
Anyway, I thought up of some short letters that can represent the elements and attacks without repeating the same starting letter.

S - Slash
P - Pierce
B - Blundgeoning
F - Fire
I - Ice
W - Wind, If Wind doesn't work, maybe A - Air.
E - Earth
L - Light
D - Dark
M - Mystic
V - Void

Icons would be more intuitive, but not sure how hard that is to shorthand those on weapon/armor/item resistances.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Horticulture on February 11, 2013, 06:46:44 PM


(http://i.minus.com/jbnzmOIU5mk3o3.png) (http://minus.com/lbnzmOIU5mk3o3)


I have a question about the font. What font is this and how do I use it?

Sometimes, the text in effect bubbles (the ones that tell you when status changes happen) is off-centered, usually completely outside of the bubble. Is this a problem with my font?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Serela on February 12, 2013, 12:37:04 AM
Sometimes, the text in effect bubbles (the ones that tell you when status changes happen) is off-centered, usually completely outside of the bubble. Is this a problem with my font?
No. This is completely normal.

You get a different font (most people do at least) if you don't use japanese locale. This font is generally incredibly hard to read, so it's not a good thing.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Cjd2524 on February 20, 2013, 03:56:19 AM
Moved here: Perfect Regen + Alice Straw Doll Kamikaze damage (http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,13298.msg949895.html#msg949895)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Serela on February 20, 2013, 12:46:29 PM
Hah, I've been meaning to test the Straw Doll Kamikaze abuse with the HP boosting. Yessss. Now when I get around to that Let's Break I should be able to (almost) solo Hina with her. (Still need Sanae for obvious reasons, and Satori, but...)

However, ah, there -is- a gameplay thread for this in Help Me Eirin, this thread isn't monitored regularly by most people I imagine and is supposed to be used for stuff pertaining to the translation patch itself.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Cjd2524 on February 20, 2013, 07:27:05 PM
Thanks, I'll move it there, I didn't know about the Weekend thread.

Remember that SDK damage is based on current HP and not Max HP, she must be healed, I tried to manage a self-healing regeneration method as a way for her to always maximize her damage without needing constant healing while boosting SRGW.

I was also interested in double boosting ATK for other characters like Alice, Satori and Youmu comes to my mind. Another one that bugs out is Nitori's Chasers when using Berserker Soul + Ten Dice Sword, sadly there aren't 80+ chasers.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Starxsword on February 21, 2013, 10:13:54 AM
Chasers seem to cancel consecutive attacks. So, you will never see Youmu or Sakuya attack a second time if you use Nitori's Chasers. This applies to Aya's Last Word where she gets 2 attacks every time. Chasing that attack to nerf Aya down to 1 hit.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Maiden Synnae ミ☆ on February 21, 2013, 02:35:13 PM
Please, someone help me... I can no longer play the game because since I have formated my computer, it's giving me this error:

(http://i.imgur.com/OJz9lzE.png)

And I already have directx 9.0c... what should I do...?  :(
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Serela on February 21, 2013, 02:38:30 PM
Are you using japanese locale? (NOT applocale)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Maiden Synnae ミ☆ on February 21, 2013, 02:57:38 PM
Are you using japanese locale? (NOT applocale)

I'm not.......... and I can't install the dreaded japanese language packs no matter what I try on my computer. It always give me errors saying:

(http://i.imgur.com/i4yRdYp.png)

Basically it says "windows failed to copy the files" or something. Now it happens whenever I try to install East Asian language packs...
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: TheNewGuy on February 22, 2013, 07:21:32 AM
Control Panel->Clock,language and Region->Region and Language->Administrative->Language for non unicode programs set to Japanese. Restart computer, that should do it.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Eilaris on February 22, 2013, 08:00:38 PM
I'm not.......... and I can't install the dreaded japanese language packs no matter what I try on my computer. It always give me errors saying:

(http://i.imgur.com/i4yRdYp.png)

Basically it says "windows failed to copy the files" or something. Now it happens whenever I try to install East Asian language packs...

That message's just telling you that you need to insert your Windows XP CD for it to copy the files.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Maiden Synnae ミ☆ on February 22, 2013, 09:01:33 PM
That message's just telling you that you need to insert your Windows XP CD for it to copy the files.

And what do you think I've been trying to do all this time?

I've tried 2 different windows XP installations CD's already and tried three different I386 folders that I got from the web, but the error persists.

And no, TheNewGuy, I can't do what you told me on my computer because this requires japanese language packs installed beforehands anyway. Unless if you're talking about Windows 7 that might be different. (I use XP)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Cjd2524 on March 02, 2013, 02:05:09 AM
This was likely an error that was carried over from older versions, but if anyone noticed Youmu's Heavenly Halo Slash description is wrong, it only gives MATK Down:

(http://i.minus.com/j9Z5Xl9hCxVxK_xs.jpg) (http://minus.com/l9Z5Xl9hCxVxK) -> (http://i.minus.com/jx4HD8IQHVl33_xs.jpg) (http://minus.com/lx4HD8IQHVl33) -> (http://i.minus.com/jblCSNxNCoOwpY_xs.jpg) (http://minus.com/lblCSNxNCoOwpY)

Current translation is based on this: 魔法攻撃力・魔法防御力低下を与える。威力:小 (hints at MATK & MDEF Down)

(http://i.minus.com/jbwrtVp3z9rZcc_xs.jpg) (http://minus.com/lbwrtVp3z9rZcc)

It should be this : ダメージと共に魔法攻撃力低下を与える。威力:小 (MATK Down, only)

(http://i.minus.com/jz0hjq3xuqJhp_xs.jpg) (http://minus.com/lz0hjq3xuqJhp)

This was likely either a duplicated entry (wrong copy paste) from Strawberry Bose in older versions, since the skill description comes from 200 Yojana in 1 Slash, or there was a change made to switch it to MATK Down only that was made along the game patches, as I can see the very same error in the Japanese Wiki.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: TheNewGuy on March 02, 2013, 09:51:18 PM
Thanks for pointing that out, will fix.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Cjd2524 on March 02, 2013, 10:25:42 PM
Is there a file I can check with the translated names of Skills and Statuses?, I need to check coherency, the game doesn't allow to refight bosses and this leaves me out of checking them in-game (it really needs an arena).

Quagmire description is wrong, it only indicates it Reduces EVA, it should be Reduces EVA & SPD:

(http://i.minus.com/jbeQI2mGhCSeSS_xs.jpg) (http://minus.com/lbeQI2mGhCSeSS) -> (http://i.minus.com/jblfIs38ev3Qyp_xs.jpg) (http://minus.com/lblfIs38ev3Qyp) -> (http://i.minus.com/jZgOk73sirjBG_xs.jpg) (http://minus.com/lZgOk73sirjBG)

Current (EVA Down, only):

(http://i.minus.com/jw4kPfXdPt41P_xs.jpg) (http://minus.com/lw4kPfXdPt41P)

Proper is this: [全体] 回避・速度下降を与える (indicates EVA & SPD Down):

(http://i.minus.com/jRybYuLmY1qaS_xs.jpg) (http://minus.com/lRybYuLmY1qaS)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: orgolove on March 12, 2013, 02:35:14 AM
Does anyone PLEASE have the learning mod for v2.0.9? The only links I can find on the web are all of deleted versions. Or can someone help me with how I can unpack the game.pak files to increase the learn rate?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Serela on March 12, 2013, 04:43:36 AM
You should just update to Weekend. It has massively boosted learning rates, among other things.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Cjd2524 on March 16, 2013, 12:59:11 AM
Took this from the JP wiki and added a few notes, is not updated to Weekend but it is up to Zansho. If  someone is more accustomed to the wiki syntax and feel like adding it to the wiki I am sure it would be appreciated (it needs a second pass to make sure I didn't mistook numerical values), there are mismatches with the translation, Oharaibou = Gohei and such, but it was literally what was written in the JP wiki.

Permanent Statuses Skills (+ Tables): http://pastebin.com/raw.php?i=xYA5DiTG
Variety Statuses Skills                          : http://pastebin.com/raw.php?i=NjREzpN4
Quick Statuses Skills                            : http://pastebin.com/raw.php?i=B1cviyUy
Field Statuses Skills                              : http://pastebin.com/raw.php?i=gRe2SqVF
Damage Percent Statuses Skills         :  http://pastebin.com/raw.php?i=BeYGgT5g

Value % for RES & TOL are inversely proportional, calculate using Rule of Three. Ex: 0% RES -> Ignores all of Target's RES,  Sweet Breath 75% RES -> Ignores 25% of Target's RES, Devil's Recitation 25% RES -> Ignores 75% of Target's RES

(Target's RES * Skill's RES % Value) / 100 = RES value used to calculate Success Rate (for Status Infliction)


This should allow to maximize Satori and Byakuren usage for buffing and debuffing, which defensive spell is stronger, which death skill has better success chances and such, as well as make things more evident such as Psycho Bind having a 66% Probability but Remilia only having IND 20 at Lv.99. However this is only for characters, to debuff properly one would need to know the status resistances of every enemy.

Special mention to Chameleon Camouflage, it has base 50% Element Damage Reduction for any element with land power active (Yang↑ ), but if Nitori has IND 100 (or more) it becomes 100% Element Damage Reduction, which means it gets rid of Pain Bond for good.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Validon98 on March 20, 2013, 03:10:25 PM
So... let me get this straight. For Variety effects, the formula is something like Lv*IND Effect? So, for Wind of Swords (as an example) with a 100 IND Sanae, it would be 125% of 15 (Level 1 IND 100 is 125% and the Level of Wind of Swords is 15) equals about +19 PATK? Uh... that makes it seem like attacking buffs plain out suck. What does the "level" value mean, because the way you worded it makes it seem like a flat value added to the original stat (in the case of stat buffs, at least), and buffs have a greater effect than that, I'm sure.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Sungho on March 20, 2013, 03:35:16 PM
Varies by buff from buff.
Some buffs, like Sanae's ATK or DEF buff, is percentage-based.
Other buffs, like Sanae's RES or MDEF buff, is flat increase. (It would be sad if someone with 0 RES received a RES buff only to have 0 RES)

Do remember that one of Sanae's skill tree further strengthens effects of buffs by +50%
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Serela on March 20, 2013, 03:40:11 PM
When comparing Satori and Sanae's group def buff (for cases where you aren't using Sanae but do have Satori and want it), keep in mind Satori also gets a degree of Variety enhance from her Id tree.

This really belongs more in the game thread (http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,13298.0.html) then the translation thread though ^^; If nothing else, lots of people won't see it here.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Cjd2524 on March 20, 2013, 08:57:31 PM
So... let me get this straight. For Variety effects, the formula is something like Lv*IND Effect? So, for Wind of Swords (as an example) with a 100 IND Sanae, it would be 125% of 15 (Level 1 IND 100 is 125% and the Level of Wind of Swords is 15) equals about +19 PATK? Uh... that makes it seem like attacking buffs plain out suck. What does the "level" value mean, because the way you worded it makes it seem like a flat value added to the original stat (in the case of stat buffs, at least), and buffs have a greater effect than that, I'm sure.
Changed the description I understand "amount" seemed too ambigous. It is either percentage or a flat value like explained (Maid is mixed), Status Enhance is % based, so if Variety Status PATK +80% + Enhance 30%, then PATK +104%.

Status Level                       : http://pastebin.com/raw.php?i=xtSdCtk9 [see the table at the bottom, some skills are missing]
Final Variety Status Level: http://pastebin.com/raw.php?i=EznD9rQi [formulas are at the bottom]

The page for Success Rate gives no examples and is really harder to understand due to this reason, besides the fact the formula doesn't give me proper results.

Offensive Skills Detail: http://pastebin.com/raw.php?i=JfpJyF4p
Multi-hit Detail & FAQ: http://pastebin.com/raw.php?i=FYWEjYx5 [Multi-hit attacks, how do they work?]

Slayer Strength           : http://pastebin.com/raw.php?i=iHiwyrAW [Weapon + Skill is the correct formula (?), not in the wiki]
This really belongs more in the game thread (http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,13298.0.html) then the translation thread though ^^; If nothing else, lots of people won't see it here.
I would like to go into detail, I thought this would be a better place in case I needed assistance, but I think I managed to grasp most concepts (hopefully correctly).
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Validon98 on March 20, 2013, 10:49:16 PM
Okay, that makes a LOT more sense. Thanks for clarifying about the whole flat versus percentage thing (and listing all of the formulas for each separate Variety type).
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Cjd2524 on March 23, 2013, 08:55:51 PM
Not sure if this was fixed or changed already, using (Dec-30-2012 Patch):

(http://i.minus.com/jFPjmBZYmgfQU_xs.jpg) (http://minus.com/lFPjmBZYmgfQU)<->(http://i.minus.com/jkNYt0co0Nn0Y_xs.jpg) (http://minus.com/lkNYt0co0Nn0Y)
Warrior of Devaloka (at the bottom) is +6 Turns, not +4 Turns. This is kind on the Wiki as well, I wonder if someone just half-filled Youmu's page or she got changed a lot.

(http://i.minus.com/jBM99sJ1n3Av6_xs.jpg) (http://minus.com/lBM99sJ1n3Av6)

Minor capslock/shift typo on Solideo: "aLL"

(http://i.minus.com/jAiOa5y0uREJD_xs.jpg) (http://minus.com/lAiOa5y0uREJD)

Can this be normalized to Magic Evade for coherence/sanity reasons (Gale Mantle I~IV).

I understand Magic Barrier is correct, there is confusion regarding naming even in the JP Wiki.
Code: [Select]
魔法障壁 = Mahou Shouheki = Magic Barrier = Magic Evade   (equivalent to Perfect Dodge for Magic Attacks)
魔法結界 = Mahou Kekkai   = Magic Barrier = Magic Barrier (equivalent to Physical Barrier for Magic Attacks)
物理結界 = Butsuri Kekkai = Physical Barrier
神霊結界 = Shinrei Kekkai = Divine Barrier

Wiki Usage:

障壁無視 = Shouheki Mushi = Ignore Barrier (Damage Reduction from Physical and Magic Barrier)
結界無視 = Kekkai Mushi   = Ignore Barrier = Ignore Immunity (*)

(*) Damage Null is disabled, for Satori's Barrier (バリア), Nitori's Optical Camouflage, Alice's Last Word, Reimu's Barriers, and any other kind of possible nullification. Only used for 4 Enemy's Skills.

Barrier gets used a lot, the game makes it really hard to not get them mixed up.

I am still unsure about "Ignores Barrier", I would expect attacks to ignore Magic Evade as they do with Perfect Dodge, however Physical Attacks such as Nitori Last Word have "Ignore Barrier", which would make no sense giving Magic Evade isn't even taken into account.

Unless Shouheki in this particular case is a general flag encompassing the 3 Barriers, Physical, Magic, and Magic Evade (Barrier).
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: tempest590 on March 26, 2013, 07:16:26 PM
After freshly patching 3.01 onto the program, it worked fine. But when I put in the english patch, it now crashes immediately after startup. I've read through the thread but I can't figure out what's going on. I'm in JP locale according to my computer, and I tried running it in 95 compatibility mode. Am I just being stupid? I'm on Windows 7, if that says anything helpful.

Edit: It seems I kept replacing the pak files with... an older version's files or something. Ignore this post, because I was being stupid. That said, totally can't wait to get into this thing. Played this back during Summer Heat but never got past the flower field.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Cjd2524 on March 30, 2013, 03:04:45 AM
And the rest:

Final Permanent Status Level  : http://pastebin.com/raw.php?i=p0t7RB0w
Final Permanent Status Time  : http://pastebin.com/raw.php?i=iGpxvUbk
Final Variety Status Time          : http://pastebin.com/raw.php?i=jA4nCPXJ
Final Quick Status Level            : http://pastebin.com/raw.php?i=A19mTChD
Final Field Status Level + Time: http://pastebin.com/raw.php?i=267q67j8

Success Rate:

Success Rate Calculation         : http://pastebin.com/raw.php?i=rvUjcUD2
Status Categorization Flags     : http://pastebin.com/raw.php?i=Rr3xC23p [ to determine Status Infliction/Avoidance ]
Mini-Bosses Status Protection: http://pastebin.com/raw.php?i=9TbwqSMs (Gorgon Barrier)
Mini-Bosses Status Protection: http://pastebin.com/raw.php?i=CyLM1ck5 (Depths of Resentment)
Subquest Status Protection     : http://pastebin.com/raw.php?i=mw07yT52 [ the wiki didn't have Status Info of the rest ]
Bosses Status Protection         : http://pastebin.com/raw.php?i=sGiFNkQD [ SPOILERS ]

Normal Enemies + Subquest Material Success Rate: http://pastebin.com/raw.php?i=9bLRqj0G

Enemy's success rate for Instant Death, Removal, Petrify, Stop, and Damage Percentage over the player's party.

Previous Docs plus the ones above: http://www.sendspace.com/file/t5d3m7 [ in case something happens to Pastebin ]

Only a few tiny details are missing from the wiki, damage calculation for Abyss Wind and Hyper Destruction Beam, which I believe also applies to Medoroa (damage increases as it hits more # targets). And two of the Unconfirmed Entries, Shield Behavior, and Last Word Charge.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: TheNewGuy on April 02, 2013, 02:01:08 AM
First: thank you for all the information Cjd. It's always good to understand the mechanics of the game in detail. I'll make sure the issues you brought up are corrected as well. I have a big update for this patch in the works.
Of course I've been really terribly busy lately. Slightly on the upside patches for Summoners and DoD came out so some grief was spared there. Anyway, I can't guarantee a large increase in activity until we start getting to summer. Barring maybe a surprise translation dump.  Terribly sorry, my pace drives me nuts too.

On a related noted, Bose have announced a new game: 東方玄夢妖譚 The Nightmare of Rebellion. Apparently it's the last game of the 'omen' trilogy. Currently planned for a August release. PV here, http://www.gensoukyou.org/genmu/
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Hinacle on April 02, 2013, 02:07:45 AM
First: thank you for all the information Cjd. It's always good to understand the mechanics of the game in detail. I'll make sure the issues you brought up are corrected as well. I have a big update for this patch in the works.
Of course I've been really terribly busy lately. Slightly on the upside patches for Summoners and DoD came out so some grief was spared there. Anyway, I can't guarantee a large increase in activity until we start getting to summer. Barring maybe a surprise translation dump.  Terribly sorry, my pace drives me nuts too.

On a related noted, Bose have announced a new game: 東方玄夢妖譚 The Nightmare of Rebellion. Apparently it's the last game of the 'omen' trilogy. Currently planned for a August release. PV here, http://www.gensoukyou.org/genmu/

Take your time. You work incredibly hard so, feel free to take some breaks.
On the note of the new game. That trailer song and the new sprites<3
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Validon98 on April 02, 2013, 10:09:17 AM
Quote
On a related noted, Bose have announced a new game: 東方玄夢妖譚 The Nightmare of Rebellion. Apparently it's the last game of the 'omen' trilogy. Currently planned for a August release. PV here, http://www.gensoukyou.org/genmu/

...Oh my god... YES. YES!!! If this is the last game of the "omen trilogy," I'm wondering if it'll tie together the previous two games as well (considering one of the areas looked like one of the Makai areas from DoD). Nevertheless, I'm glad to see they're pulling out the TD characters and I can't wait for the actual release! I might even consider doing a blind run of that for an LP.

EDIT: By the way... can someone translate that Japanese title? All I get from ATLAS is "Eastern Fantasy Dream," and the characters 妖譚 are left untranslated.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Cjd2524 on April 02, 2013, 08:41:55 PM
First: thank you for all the information Cjd. It's always good to understand the mechanics of the game in detail. I'll make sure the issues you brought up are corrected as well. I have a big update for this patch in the works.
Of course I've been really terribly busy lately. Slightly on the upside patches for Summoners and DoD came out so some grief was spared there. Anyway, I can't guarantee a large increase in activity until we start getting to summer. Barring maybe a surprise translation dump.  Terribly sorry, my pace drives me nuts too.
Take your time, the work done on the patch is magnificent, to everyone involved.
EDIT: By the way... can someone translate that Japanese title? All I get from ATLAS is "Eastern Fantasy Dream," and the characters 妖譚 are left untranslated.
Touhou Genmu Youtan (とう ほうげんむようたん), it seems to be a pretty literal "Nightmare of Rebellion"

Genmu can also by written 幻夢 or 現夢, phantasm, illusion, nightmare, dream, though I think I saw it referenced as Vision as well, which could be referencing and meaning Omen, but the English subtitle may rule it out, it is the Nightmare part of the English subtitle.

While Youtan may be referring to the Rebellion part of the English subtitle, or Rebellious, as in child behavior, juvenile, immature and such, or likely the more common usage of "Takeover", it seems to be a compound word.  -tan used for Story/Tale.

Unless it is Strange Tale, or 妖 as in Ayakashi Tale, but I am mixing everything now. Anyway I have no idea, it may be better to not pay too much attention to what I wrote.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Sungho on April 03, 2013, 01:05:32 PM
I, myself, would translate it to something like "Strange Tale of Black Dream".

玄 could also mean 'profound and mysterious' (although unlikely), and is the same Kanji as in 'Black Tortoise'.
Some subtle meanings might get lost if it's just translated to 'Black', but those kind of things happen every time while translating.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Cjd2524 on April 04, 2013, 12:40:27 AM
Damage Calculation : http://pastebin.com/raw.php?i=Tnjtrd0r
Hits + FAQ (Updated): http://pastebin.com/raw.php?i=FYWEjYx5

The formula is too cluttered to be usable, however it indicates a few things that might be worth pointing out:

Magic has special Magnification, I think this is related to equipment (Element/Physical Enhance +X%).
Character's and Shield's PDEF/MDEF  are halved and then summed to calculate Final DEF.
Hit Probability is never < 5%.
Screen Color Flashes: Red (Critical), Green (Slayer), Yellow (Slayer + Critical)

Nitori's Chaser damage is halved when chasing a multi-hit attack with each subsequent hit of the same Chaser:

(http://i.minus.com/jlUgUvRb5GWLz_xs.jpg) (http://minus.com/llUgUvRb5GWLz)Attack <-> Chaser(http://i.minus.com/jo763zieFr5VU_xs.jpg) (http://minus.com/lo763zieFr5VU)

Chaser Hit Order is from Highest Damage to Lowest (Spiral Pattern), do not pay attention to Columns or Rows to determine Hit Order, for some reason the game displays hits from Right to Left, then switches or alternates with Spiral Pattern, the proper way to determine order is to see the frame overlay, the overlapping layer.

Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: pigmanbear on April 28, 2013, 06:28:59 PM
I just reinstalled GoS and the game screen keeps blinking very rapidly every time I open it. I have it on compatibility mode on windows95, changed my locale to Japan, have direct9.0, and everything I can think of. Anyone ever had this happen to them and know how to fix it?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Serela on April 29, 2013, 12:24:07 AM
In Weekend you don't need win95 compatibility. Are you using a laptop/integrated gfx card? Integrated tends to have issues with this game.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: pigmanbear on April 29, 2013, 10:10:56 AM
Yeah, I'm using a laptop. This never happened to me thought, I was playing this a lot about a year ago with no problems. Anything I can do?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Serela on April 30, 2013, 02:36:26 AM
You could mess around with settings in the config, that's all I can suggest.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Arukaizer on June 19, 2013, 02:43:50 AM
Okay, I'm really, reeeeally confused.

That "eng patch for weekend 3.01" is actually the english patch for weekend? Because when I paste Data.pak(from the english patch) file to my weekend game, everything goes black and when I press X, some weird screen(like damaged) appears and I stuck in there(I can press every key from my keyboard and will do nothing, except that I can move some sort of "select" highlight by pressin left, up, down, right). Or that english patch is for Lingering Summer?

Why bothering copy "packages.rar" files to 2.09 if the english patch will overwrite the same files?

thank you very much for any info @.@

Best Regards.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Starxsword on June 19, 2013, 06:01:31 AM
Yeah, the English patch is for Weekend. Are you using App locale or is your computer set to Japanese Locale? Are you trying to load a save game from a previous version?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Arukaizer on June 19, 2013, 06:24:32 AM
Hi :)

No, I'm new to the game, so I just copy and paste the english pack files, and the game goes black '-'

Before that, I can totally run the game in japanese, using both ocidental or japanese config(no applocale). It's like the patch(Data.pak specifically) is damaging my game somehow :s

I'm using Win XP.

Best Regards.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Starxsword on June 20, 2013, 05:04:15 AM
Are you sure the game you are playing is Weekend? Does it say Weekend when you load it up? It should look something like this when you load your screen http://en.touhouwiki.net/wiki/File:Fb_bose07.jpg.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Mesarthim on June 26, 2013, 06:24:57 AM
Alright I've put this off long enough but I cannot fix a problem with this game that is what I believe to be the same as the user on the top of page 23, a flickering black screen upon loading the game up. "Nothing" was changed from the last time I tried playing this game (got as far as Alice boss fight and got stuck since it wasn't easy) but now I can't stop the black flickering screen.

All I know is the game itself was not touched in any shape or form and any reinstallation doesn't change a thing. Changing the configuration as far as I can tell does not fix this problem. Game runs flawlessly aside from this one somewhat major problem. Not that I know if it is related but I noticed Fraps also is able to hook itself into two games it previously could not detect before. Not sure if this somehow relates to this game having a visual glitch now. I'm willing to start the game over since I wasn't very far but this problem doesn't seem to be the fault of the game from what I can tell. Even with the flickering I could still tell the English patch works just fine.

Turning on the fps indicator at least makes me be not completely blind when I get past the start screen. But that's not really a fix.

http://www.youtube.com/watch?v=7cWTGn9oHHY
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Starxsword on June 26, 2013, 06:57:00 AM
What Operating System are you using? Windows 7, XP?
If your version is Weekend, is your compatability mode off?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Mesarthim on June 26, 2013, 06:59:44 AM
Windows 7, Japanese Locale, No compatibility mode is on. Version is definitely weekend.

Game started the visual glitch and no game file was modified in any shape or form from the last time I played leading me to believe something else is the cause.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Starxsword on June 27, 2013, 05:55:54 AM
Did you rename your directory to something shorter? If you use the Japanese name, it might cause problems.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Mesarthim on June 27, 2013, 06:03:07 AM
No effect, same results.

Folder does not contain Japanese text in the name. This is a particularly troublesome thing to troubleshoot because no changes were made to the game or its directory when it started this glitch. However I do not recall changing any computer settings making it difficult to figure out why this is happening.

My hunch is that something in the OS is conflicting but as for what I've no idea.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Hinacle on June 27, 2013, 06:24:53 AM
No effect, same results.

Folder does not contain Japanese text in the name. This is a particularly troublesome thing to troubleshoot because no changes were made to the game or its directory when it started this glitch. However I do not recall changing any computer settings making it difficult to figure out why this is happening.
Wait, are you sure you're using version 3.01?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Starxsword on June 27, 2013, 06:25:37 AM
What graphics processor are you using? Does your computer use both integrated graphics and a real graphics card to run things? If so, trying switching between the two.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Mesarthim on June 27, 2013, 06:28:03 AM
Wait, are you sure you're using version 3.01?

Positive. I even have the patch file. Same result before and after.

As for my graphics card it's a nvidia gtx 560 Ti and I have no integrated graphics.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Starxsword on June 27, 2013, 06:45:11 AM
Some computers have 2 graphics cards. It switches between them depending on what it is loading. In either case, go to the Nvdia control panel and see if Genius of Sappheiros is on the list. If it is, take it off and try. If it isn't, add it and try. Make sure the apply the changes.

Your game loads, so it can't be a permissions issue. But try running as an Administrator and see if there is any difference.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Mesarthim on June 27, 2013, 06:52:21 AM
I regret to inform that I have already ruled that out. Yesterday I tried adding into my "Manage 3D settings" list but no changes occurred with the visual glitch, I experimented and rolled my nvidia driver back but it also had no effect.

I'm honestly at wits end here. I might have no choice but to be an unfortunate lost cause since I have a game that runs perfectly if I don't mind playing blind or in seizures. Running as administrator changed nothing as well.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Starxsword on June 27, 2013, 06:59:51 AM
And when you started a new game, this still happens, correct?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Mesarthim on June 27, 2013, 07:05:31 AM
Correct. The problem started happening some point after I stopped playing the game before the Alice boss fight. The game itself was not changed in any shape or form leading me to believe the cause is not the game itself but something else. As for what that something else is even I can't figure it out at this point.

The game "has" worked on this PC before. I just can't figure out why the visuals are messed up now. No other game on my computer has anything wrong with it. Whatever seems to have changed affected this game and this game only.

The game starts the glitch immediately upon loading up, even at the company logo.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Starxsword on June 27, 2013, 07:08:57 AM
Have you tried setting the Config for the game itself? In the Weekend game folder, there should be a Config application. Run it and check its settings. Similarly, there is a game.ini file if you want to edit that.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Mesarthim on June 27, 2013, 07:13:25 AM
I've taken a look at the game ini but I don't know what to modify in there. As for the config itself I've messed with it before but am unsure what I am changing since it is in Japanese. The patch in the OP only contains two files and neither of them are for the config.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Starxsword on June 27, 2013, 07:27:47 AM
Well, for the game.ini the things you want to tweak are, MaxVRAMCacheSize and MaxFileCacheSize. On the config application, it would be the thing with VRAM in it. The menu selection goes from "big" to "small".

You are having a video related issue, so we should be looking at what video related configurations we can make changes on.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Mesarthim on June 27, 2013, 07:48:01 AM
Well I increased both numbers in the .ini to increased values (I just guessed and tried 2048), default values were 0 and 512. No effect.

Configuration for VRAM was changed to top options and no effect. I'm out of ideas at this point.

Edit: Modifying the game.ini values automatically changes the config options to the bottom option.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Starxsword on June 27, 2013, 08:18:37 AM
I suggest backing up your save file and reinstalling the thing.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Mesarthim on June 27, 2013, 08:28:04 AM
Holy freaking crap. I found the problem.

I did a fresh install with the newest nvidia driver and now the game booted up with no visual artifacts or black flickering.

I KNEW IT WASN'T THE FAULT OF THE GAME! Did I ever tell you I hate PC problems?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Starxsword on June 28, 2013, 08:05:47 AM
So your Nvidia driver got corrupted. That's interesting.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Cjd2524 on September 28, 2013, 07:46:31 PM
I noticed Amukihaha (アムキハッハ) is named Amkieh in the patch, which I guess is fine, but then he drops Amukihaha's Amulet (アムキハッハの魔除け), it is even like this on the English Wiki so I am not sure if it's intentional or not, sorry for bumping. Added these docs:

Enemy Only Weapons (http://pastebin.com/raw.php?i=6SLumcYJ)
Last Word Charge (unconfirmed) (http://pastebin.com/raw.php?i=5U2wnxYg)
Success Rate for Enemies (http://pastebin.com/raw.php?i=9bLRqj0G)
Success Rate for Bosses (http://pastebin.com/raw.php?i=xKsp6EHL)
Endurance Dungeon Encounter Order (http://pastebin.com/raw.php?i=vzf4CeFH)

The rest of the docs are here (http://pastebin.com/u/cjd2524), most of what's missing is already on the wiki.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Duskerno on September 29, 2013, 04:17:52 AM
I currently have the game at version 3.0, but in order to patch it, I need it at 3.1. I do not know where the patch to boot it up to 3.1 is, could anybody help me?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Cjd2524 on September 30, 2013, 09:14:31 PM
The links for GoS latest updates are at the bottom of Strawberry Bose's official site. Here is the direct link URL if needed (copy and paste the address):
Code: [Select]
http://patch.hachikuma.net/souzin/souzin301.exeThe game needs to be untranslated (in Japanese) for the Update to be correctly applied, it uses a MD5 Check before patching files which fails otherwise blocking the update as intended.

Little off-topic but the last game Touhou Quest seems to have added additional checks for the updates, I am still wondering about the story behind the Salvation patch, it reminds me of that sad situation Aquastyle had with one of their games where the setup packing got corrupted for some reason.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Zabwabwa on January 25, 2014, 03:40:57 PM
Hi guys, I need your help :(

 I downloaded the 3.01 patched version . When I try to run 東方蒼神縁起.exe, nothing happens. When I run it using AppLocale, the window shows up and then it crashes. Any help?

My region system on my PC is jap  but my directx version is 11, I must be in directx9 to avoid the crash ?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Lukesky180 on January 28, 2014, 01:50:38 AM
I downloaded the 3.01 patched version.
You downloaded the patch from here?
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Cjd2524 on February 07, 2014, 05:45:17 AM
I swear these two enemies keep switching names back and forth, now both have the same one:

(http://i.minus.com/jco5eMNnVfXgR_xs.jpg) (http://i.minus.com/ico5eMNnVfXgR.png) - (http://i.minus.com/j9M2y287xABjz_xs.jpg) (http://i.minus.com/i9M2y287xABjz.png)

289 is Red Dragon King (赤竜王) and 368 is Red Dragon (レッドドラゴン), the second is the one with the wrong name (if 368 was a Bahamut clone this would be even more confusing).

Updated Wicked Map doc: Endurance Dungeon Encounter Order (http://pastebin.com/raw.php?i=vzf4CeFH)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: TS666 on March 18, 2014, 03:47:02 PM
Hey, I have a problem with this game:

When I save on the magic circles my character cannot move but the other functions and input works well (I'm able to access the menu), here a screen:
(https://lh4.googleusercontent.com/-FuEOXMfT7k4/UyhoAKnyynI/AAAAAAAAAY0/CtVkM9-qT7I/w960-h720-no/tgos+bug.png)
http://lh4.googleusercontent.com/-FuEOXMfT7k4/UyhoAKnyynI/AAAAAAAAAY0/CtVkM9-qT7I/w960-h720-no/tgos+bug.png (http://lh4.googleusercontent.com/-FuEOXMfT7k4/UyhoAKnyynI/AAAAAAAAAY0/CtVkM9-qT7I/w960-h720-no/tgos+bug.png)
It happens on every circle as I'm experiencing, the game seems to ignore the move keys that I configured to be "up, down, left & right", but rarely the game receives the other keys inputs (menu at least (X)) and is still runing very well. This problem is too rare and a little hard to explain but it makes me start from the last time I used these circles.

Oh yes, and another question but more related to the patch: what is the most recent english patch and game version?.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Cjd2524 on March 28, 2014, 07:20:11 PM
Oh yes, and another question but more related to the patch: what is the most recent english patch and game version?.

GoS: Weekend v3.01, English Patch DEC-30-2012 (for Weekend v3.01) on the first post of this thread.



The links for GoS latest updates are at the bottom of Strawberry Bose's official site. Here is the direct link URL for Weekend (copy and paste the address):

Code: [Select]
http://patch.hachikuma.net/souzin/souzin301.exe
The game needs to be untranslated (in Japanese) for the Update to be correctly applied, it uses a MD5 Check before patching files which fails otherwise blocking the update as intended.

I don't have the patch notes now but I remember it was intended to fix some controller (gamepad) issues so it may fix the movement issues.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: wizo555 on May 20, 2014, 06:23:25 AM
Hello everyone, im pretty new here and I'm currently confused on how to apply the 3.01 english patch because every time I paste the contents of the patch, the window shows but then it says that the program stopped working. On another note, I don't find any problems with playing the game without the english patch (both 3.00 and 3.01 work fine if I don't apply the patch that I downloaded in the first page) the problem is that I don't understand anything. BTW my OS is windows 8.1 if that's going to help.

Thanks in advanced :)!
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Arukaizer on July 30, 2016, 05:00:01 AM
I have to ask, are the window of this game and config still in japanese? Just asking because my installation of this game was really messed up lol

The game won't run on AppLocale(I receive an allayer.dll error), but it starts fine by just executing the .exe normally(using no softwares). BUT, the dialogues seems to big, causing text overflow to some balloons or some text characters are kicked out of the screen range, so I would like to know if that's normal too(I suspect it's due I'm not playing under a japanese locale).
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Your Everyday NEET on July 30, 2016, 11:04:13 AM
I think playing in different locale can change the text's font and size. When I played in chinese locale, the text become much more smaller. Maybe you should try change your locale.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Arukaizer on July 30, 2016, 06:45:53 PM
I think playing in different locale can change the text's font and size. When I played in chinese locale, the text become much more smaller. Maybe you should try change your locale.

yeah,  I wonder. but since AppLocale isn't working for this game, changing the whole OS to japanese isn't nice to me x_x  I'll keep playing it in local region unless it becomes unplayable at some point. But, it's normal for the tab options of the game to be in japanese even using the translation patch, right '-'? I mean this one:

(http://ist3-1.filesor.com/pimpandhost.com/1/_/_/_/1/3/R/h/Y/3RhYk/sample.JPG)

thanks.

EDIT #1: oh yeah, and these ones too, right?

(http://ist3-1.filesor.com/pimpandhost.com/1/_/_/_/1/3/R/i/2/3Ri2H/sample.JPG)

there are some dungeon texts untranslated too. that's fine to me, I just want to know if it was meant to be like that and I not screwed it up.

EDIT #2: I just did a test. I've reinstalled the game to make sure I used AppLocale during the installation, and the results:

tried to run the game 3.0 with AppLocale = DIDN'T RUN
tried to run the game 3.01 with AppLocale = DIDN'T RUN
tried to run the game 3.01 english patched with AppLocale = DIDN'T RUN

so yeah, I don't have idea why this is happening. I always got the same "allayer.dll" error and the game doesn't even start. It still keeps running fine if I don't use any software at all, though. Animations are displaying fine, points distributions are working fine... there are just some texts overflow and a few japanese characters remains untranslated during dungeon and stuff, as I mentioned above, but I think those are how it's supposed to be, unless someone tells me otherwise.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Your Everyday NEET on July 31, 2016, 03:14:24 PM
Yes, the tabs and those texts are really untranslated. But you shouldn't need to bother with the tab except for quick resetting (F12) and for the elements, you have to learn it yourself and figure out what it means.
I don't know what happens with the Applocale though, maybe you should ask someone else.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Serela on August 01, 2016, 12:54:35 AM
Target and Type being untranslated is thankfully pretty inconsequential; they should be listed in the move's full description anyway (LGT=Light), and target range is easy to see when using as well. Minorly inconvenient on the resistance list but they're mostly color-coded so that's not that bad. Bestiary though... yeah, just have to remember those ones. :V

Can't say about applocale, but yeah, your locale will affect the font used ingame and may cause some text to overflow or be difficult to read. Other than that, the game should run just fine. If the font used isn't really a problem I wouldn't worry about it. Stuff that isn't translated for you isn't translated for anyone else, either, but none of it is important- the bestiary is the only one I notice when playing.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Arukaizer on August 01, 2016, 05:09:11 AM
Thank you for replying, guys :)

Thanks to the wiki, I was able to know the elements, and I decided to create this:

(http://ist3-2.filesor.com/pimpandhost.com/1/_/_/_/1/3/R/o/n/3Rone/Elements.jpg)

So I'll never forget them, though I think I'll reorganize them just like
Serela mentioned ("LGT" instead of "Light" and stuff) :3 

EDIT: @serela  just wondering, by something missing to be translated in bestiary, do you mean the attributes there or were you talking about this?

(http://ist3-2.filesor.com/pimpandhost.com/1/_/_/_/1/3/R/o/v/3Rovv/sample.jpg)

if so, what's the reason behind why this doesn't got translated? I mean, is it because someone couldn't edit this image properly, some problem with the programming(didn't find some way in the code to change it or something like that) or maybe lenght related? My programming skill is like, 0, so I'm really curious ^^' supposing you can just translated it as "bestiary", I can try to edit this image later so I can see the result.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Your Everyday NEET on August 04, 2016, 11:06:12 AM
(http://i.imgur.com/OPRPyRp.png)
Fear the kanji! Learn the kanji! kneel before the might of moon language!

All joking aside, this is what Serela's meant. Unlike in the status screen, the elemental in the bestiary is not color coded, forcing you to learn it's kanji. Here's the translation:

Fire - Water - Earth - Thunder
Light - Dark - Mystic/Magic
Slash - Stab/Pierce - Strike/Crush/Blunt
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Arukaizer on August 04, 2016, 04:08:17 PM
oh, that xD  I wasn't bothered too much with that once I found that information in Wiki and made that elements picture myself. Though I really miss a system in the bestiary to warn you when you already got a certain drop from monsters(to change colors or something like this).

EDIT: I need to ask this: is it possible to miss recipes from Akyuu if you don't visit her soon enough between events?

Damn, this game is addictive x_X  and all those weapons to get!!! *-*

Thank you.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Serela on August 05, 2016, 11:36:50 AM
Just talk to Akyuu multiple times and you'll trigger all the recipes you missed.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Arukaizer on August 08, 2016, 06:09:07 AM
Just talk to Akyuu multiple times and you'll trigger all the recipes you missed.

thank you :)

hey, were the tools used to translate this game uploaded somewhere? I can't find them. I'm not sure whether it's just like Gensou Shoujo projects, but I'm interested in trying a few things.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: brliron on August 08, 2016, 09:27:15 AM
They're here: http://mauve.sandwich.net/misc/mauve-doujintools-130711.tgz
I worked a bit on the Devil of Decline patch, and I compiled and fixed the tools. You'll find them here: https://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,12287.msg1085662.html#msg1085662 (but I don't really remember which fixes I made, check the thread I linked for more details. You may also find some useful stuff here: https://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,18295.0.html)
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Arukaizer on August 16, 2016, 12:27:45 AM
I'm sorry, but does anyone have the english patch to the original expansion game(Lingering Summer)? I would like to get the english patch for both the original game(no expansion) and expansion, but Lingering would be fine.

The link to english patch of Lingering(2.09) is dead.

Thank you.

EDIT: ouch, I just remembered that the patch to this game is kinda big. I'll insist looking for it around the internet. In case I can't find it, then I'll ultimately come back with this request here.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Algo on August 22, 2016, 04:32:49 PM
Um. Sorry for up, but can anyone answer where i can found translation all ingame dialogues, like there (https://en.touhouwiki.net/wiki/The_Genius_of_Sappheiros/Story)?

On touhouwiki only 15 stages T__T
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Your Everyday NEET on August 22, 2016, 04:43:45 PM
Um. Sorry for up, but can anyone answer where i can found translation all ingame dialogues, like there (https://en.touhouwiki.net/wiki/The_Genius_of_Sappheiros/Story)?

On touhouwiki only 15 stages T__T
https://www.shrinemaiden.org/forum/index.php?topic=19668.0

Use my ongoing let's play. I wrote all of the ingame dialogue there.
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Algo on August 22, 2016, 09:09:46 PM
Your Everyday NEET, thank you very much!
Title: Re: 東方蒼神縁起 -残暑- The Genius of Sappheiros Translation Thread 2 Weekend Patch
Post by: Electroll on September 25, 2016, 03:17:07 PM
Hello, I need help here. Even though I activated the doll, the barrier refused to disappear so now I am stuck...
http://prntscr.com/cm6ca0

Edit : Nvm.... I didn't realise that you have to get all dolls..How stupid am I