Topic: Chinese Touhou names  (Read 1028 times)

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

Re: Chinese Touhou names
« Reply #30 on: February 03, 2012, 04:21:23 pm »
Fixed Sunny Milk and Luna Child's Chinese names.

Ibaraki Ibuki

  • The Forum Fool
  • The Horned Hermit herself
  • Nickname: Ii Ii
Re: Chinese Touhou names
« Reply #31 on: February 03, 2012, 04:46:00 pm »
The fourth tone tends to give me trouble since I rarely get angry and the fourth tone sounds really harsh to the ears. (Though I think it's really more biting than angry.)
Some of Master's sayings:
Nothing happened, but that's still an extra.
Yesterday was not special; tomorrow will be.
Strange and romantic is the fate.

AAAAAAAAAAAAA

  • AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
  • AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
  • LOOK AT ME
  • Nickname: WanderingBeats
Re: Chinese Touhou names
« Reply #32 on: February 04, 2012, 10:44:17 am »
So will these eventually be edited to Pinyin?

Man, even though I'm a native speaker, I don't really like the language that much. A lot of the pronunciation sounds like people are mad at each other, the writing system is inefficient and tedious, and it's hard as fuck to learn as a second language.
SOMEONE WHO UNDERSTANDS, AT LAST

also qing ching jing zing ugggghhh.

‎( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \

Kinoko

  • Loli Loli Busters!
  • Nickname: aru
Re: Chinese Touhou names
« Reply #33 on: February 04, 2012, 05:16:08 pm »
Well, in China people are pretty much perpetually furious at each other, so...

Momiji

  • W-wau~!
  • *
  • Yuuyake no merodii~
  • LOOK AT ME
Re: Chinese Touhou names
« Reply #34 on: February 04, 2012, 05:56:32 pm »
also qing ching jing zing ugggghhh.
I found the differences to be pretty easy to grasp in my Mandarin class, also "shi"/"er"/"ge".  But maybe that's just me.  =<

Knowing English and some German pronunciation does help, especially for speakers of certain western Germanic languages.  At least in comparison to Japanese speakers, who'll definitely have problems with some of the sounds.
  • Touhou Wiki

LukAMRA

  • I might be a fake hero
  • *
  • But I still can't tolerate people being oppressed.
Re: Chinese Touhou names
« Reply #35 on: February 04, 2012, 06:50:54 pm »
Chinese is such an awkward second language; there are a bunch of conventions unique to it, the gender pronouns are all pronounced the same, and a bunch of other crap.

I always found it funny that Yamame is p much just Mountain Lady, regardless of language.
AAAAGH STOP TRYING TO RAPE ME I JUST WANT HUMANS AND MONSTER TO COEXIIIIIST.

Let's Play, MonMusu Quest! Part 2-(http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,12427.0.html. )
Fate-( http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,11270.0.html )-Kaleido
Perfect/Butler-( http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,10613.0.html )-Quest

ApharmdB

  • Spechul Membah
  • *
Re: Chinese Touhou names
« Reply #36 on: February 05, 2012, 03:53:13 am »
The solution is obviously to provide the IPA transcript together with the Hanyu Pinyin version. A pinyin "e" is usually (always?) gives the sound indicated by the schwa in IPA which sounds like a short effortless "uh" in English :P

Nice compilation, although a lot of the girls tend to go by funny nicknames in the Chinese community, e.g. Tewi = Black Rabbit (hei1 tu4 zi3), Reisen = Big Rabbit (da4 tu4 zi3), Satori = Little 5 (xiao2 wu3)... Pfft fanon.

Kinoko

  • Loli Loli Busters!
  • Nickname: aru
Re: Chinese Touhou names
« Reply #37 on: February 05, 2012, 04:36:38 am »
The names sound ugly in Chinese and the nicknames are slightly better, even if they don't necessarily make much sense.

Transugano Sora

  • staring down the dragon
  • *
  • 我一直好想與你見面,哥哥。
  • LOOK AT ME
  • Nickname: Hime / Trance
Re: Chinese Touhou names
« Reply #38 on: February 06, 2012, 12:26:04 am »
The names sound ugly in Chinese and the nicknames are slightly better, even if they don't necessarily make much sense.

I have a blast with writing them, though!

Chinese is such an awkward second language; there are a bunch of conventions unique to it, the gender pronouns are all pronounced the same, and a bunch of other crap.

The gender pronouns are all written practically the same too barring one radical. :derp:

Nice compilation, although a lot of the girls tend to go by funny nicknames in the Chinese community, e.g. Tewi = Black Rabbit (hei1 tu4 zi3), Reisen = Big Rabbit (da4 tu4 zi3), Satori = Little 5 (xiao2 wu3)... Pfft fanon.

I still haven't memorized all the Chinese nicknames yet, which made translating the DotS changelogs before you joined a major pain in the ass.

α 1.99 OUT || β 1.00 TBA.

_cf

  • playing with training wheels
  • "Touhou" is japanese for "silly hats only"
Re: Chinese Touhou names
« Reply #39 on: February 14, 2012, 12:43:08 pm »
Just to add another point to the sounding debate: I'm brazilian, and when hearing the google translate pronounce 橙, I hear "chan". The a sound is pretty much the same I hear on the english word "gun".

Also, the original list commited a serious mistake. The line for the Scartet Devil Mansion's gatekeeper should read: Kurenai Mizuzu - Hong Mei-Ling
  • my Pixiv

Transugano Sora

  • staring down the dragon
  • *
  • 我一直好想與你見面,哥哥。
  • LOOK AT ME
  • Nickname: Hime / Trance
Re: Chinese Touhou names
« Reply #40 on: February 14, 2012, 03:12:45 pm »
Also, the original list commited a serious mistake. The line for the Scartet Devil Mansion's gatekeeper should read: Kurenai Mizuzu - Hong Mei-Ling

Is that sarcasm or is that a serious correction, because Hong Meiling is the actual reading for her name, Kurenai Misuzu is a joke reading...

α 1.99 OUT || β 1.00 TBA.

AAAAAAAAAAAAA

  • AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
  • AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
  • LOOK AT ME
  • Nickname: WanderingBeats
Re: Chinese Touhou names
« Reply #41 on: February 14, 2012, 03:13:49 pm »
Also, the original list commited a serious mistake. The line for the Scartet Devil Mansion's gatekeeper should read: Kurenai Mizuzu - Hong Mei-Ling
Actually, no, ZUN pronounces it as Hong Meiling, as she is of Chinese descent.

‎( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \

_cf

  • playing with training wheels
  • "Touhou" is japanese for "silly hats only"
Re: Chinese Touhou names
« Reply #42 on: February 14, 2012, 03:52:05 pm »
I was about to point that Kurenai Mizuzu can't be a joke reading because google translate confirms it, but their AI seems to be getting better. At http://thwiki.info/ (the japanese touhou wiki) her name can be:

1) translated correctly as Hong Meiling
2) translated as Kurenai Mizuzu
3) translated as Red Mizuzu, which I find even more hilarious.

Also, what about the names that are an example of engrish? Rumia is Lumia (from lumen, light), hers being an ironic name, while Cirno is the non-ironic Chillno (that I parse as a joke based on the same japanese naming rule that gives us Yukino). There's a fanfic somewhere that has Cirno called "Chilly" which I find an excellent english name for her. A chinese name could follow the intent, instead the sounding.
  • my Pixiv

Momiji

  • W-wau~!
  • *
  • Yuuyake no merodii~
  • LOOK AT ME
Re: Chinese Touhou names
« Reply #43 on: February 14, 2012, 07:23:09 pm »
1) translated correctly as Hong Meiling
2) translated as Kurenai Mizuzu
3) translated as Red Mizuzu, which I find even more hilarious.
Her name is actually Hong Meiling, transliterated into Japanese as "ホンメイリン" (Hon Meirin), which is how ZUN refers to her.  Translated into Japanese, two kun readings for 紅 (hong) are "akai" and "kurenai", both meaning red.  Flipping between on and kun readings of characters and their double meanings, along with multilayered transliteration, is just one of the things Japanese Touhou fans do, intentionally ('for the double meaning lulz') or unintentionally (lack of foreign language literacy).

By the way, 紅 can also be read as "momi", and is used in 紅葉 "momiji" (fall colors, or the Japanese maple).
« Last Edit: February 14, 2012, 07:26:12 pm by Momiji »
  • Touhou Wiki

Transugano Sora

  • staring down the dragon
  • *
  • 我一直好想與你見面,哥哥。
  • LOOK AT ME
  • Nickname: Hime / Trance
Re: Chinese Touhou names
« Reply #44 on: February 14, 2012, 11:40:08 pm »
I was about to point that Kurenai Mizuzu can't be a joke reading because google translate confirms it, but their AI seems to be getting better.

It's a joke reading because it's canonically incorrect?

From a semantic standpoint it's "legitimate" because Kurenai Misuzu is a proper Japanese reading for it but it's also the wrong reading for it. See Momiji otherwise.

α 1.99 OUT || β 1.00 TBA.

Power level.999

  • 이거 진짜 맛없다.
  • LOOK AT ME
  • Nickname: Yorihime
Re: Chinese Touhou names
« Reply #45 on: February 15, 2012, 01:05:00 am »
I know kanako's name it's 팔판 신내자 yasaka kanako and put 할매 or 아줌마
 :getdown: :flamingv:
and hijiri's name is nice  it's 성 백련 byakuren hijiri HIJIRI IS YOUKAI JEJUSThe funny thing is marisa's name is 무우 마리사 kirisame marisa...:P it's same with japan or china

巫女パン Trade Shrine

  • STOUT, STOUT SHAKO FOR, FOR MORIYA FAITH
  • MIKOMIKOPAN, MIKOMIKOPAN, MIKOPAN ~
  • LOOK AT ME
  • Nickname: The_EP!
Re: Chinese Touhou names (with more Korean support)
« Reply #46 on: February 15, 2012, 01:20:22 am »
Oh god text formatting. And the non-Korean speakers can use some romanisation, so have the below:

팔판 신내자 - Palpan Sinnaeja
성 백련 - Seong Baek-Ryeon
무우 마리사 - Mu-u Marisa

할매 - Halmae ('grandmother' - derogatory form, IIRC)
아줌마 - Ajumma (more polite term to refer to older women)

팔판 신내자 ... and put 할매 or 아줌마
:getdown:
« Last Edit: February 15, 2012, 01:37:30 am by LOLSQUID 짬뽕 스페셜 »
Touhou GTA VMod (current version: 1.6.1A)
Freak Fortress 2 Bosses: < Aya, Gaben, Rocket, Koishi > (WIP: Mokou, Administrator)
Minecraft SMP server coming shortly? || Play TF2 with us! (NEXT MEET: ???)
Tech thread
Backpack
Re: Chinese Touhou names
« Reply #47 on: February 16, 2012, 04:09:12 am »
On the subject of Kurenai Misuzu/Hong Meiling...  I can understand why ZUN didn't call Seiga by her Chinese name, like with Meiling.  The former's Chinese name simply doesn't sound as... pleasing to the ears...

Also, I noticed that some people refer to Meiling simply as Hong.  In China/Taiwan, simply referring to someone by his/her last name sounds weird.  The correct way should be adding a title to the front of it, so she should be called Ms. Hong.  I'm also under the assumption that some people aren't aware of the fact that Hong is her last name, not first name...
 

SMF 2.0.1 | SMF © 2011, Simple Machines
Theme based on ModernDark64 design by BlocWeb
Page created in 0.182 seconds with 13 queries.